【巴黎人怎麼看待台灣?— 巴黎人與瑞士人的日常對話 🇫🇷🇨🇭】
我的老朋友,來自法國巴黎的帥氣 Tristan,跟我的共同點不少。我們都是法文老師,熱愛自己母語的文學以及法語區傳統文化。在來台灣之前,我們都各自待過其他國家。Tristan之前住在日本,而我之前住過上海,不過最後我們都選擇了台灣 🇹🇼
今晚,我想要分享我們再度在台灣邂逅的談話,好久不見的我們一見面就開心的暢聊,也想讓各位朋友看看巴黎人對台灣以及歐洲的看法😊
🇨🇭Quel plaisir de te voir parmi nous à Taiwan mon cher Tristan !
「真開心看到你現在也在台灣Tristan!」
🇫🇷 Qui aurait pensé qu’on se retrouverait un jour à l’autre bout du monde ?
「誰又會想到,我們竟然會在這世界的另一邊相會呢?」
🇨🇭 En tout cas, je suis heureux que t’aies décidé de t’installer ici. As-tu réussi à t’acclimater au quotidien taïwanais ?
「重點是,我真的很高興你決定定居在這裡。你習慣了台灣的生活了嗎?」
🇫🇷 Je suis arrivé à Taiwan juste avant le début de la pandémie. A l’époque, je m’estimais chanceux de vivre sur cette île au cadre paradisiaque, encore trop méconnue en France.
「我來到台灣的時候,疫情還沒爆發。當時,我覺得自己很幸福能夠在這樣的仙境,這個小島在法國仍然鮮為人知。」
🇨🇭 Toi aussi, tu as eu le coup de foudre pour Taïwan ?
「你也是對台灣一見鍾情嗎?」
🇫🇷 Entre les paysages à couper le souffle, la bienveillance des habitants et l’infinie variété de la gastronomie, comment peut-on ne pas succomber au charme de cet endroit ?
「不管是美景、人民的善良之心,源源不絕的美食,人是無法抗拒戀上這個地方的吧?」
🇨🇭 La lune de miel a-t-elle durée longtemps ?
「你與台灣的蜜月期持續了多久呢?」
🇫🇷 Je crois qu’elle n’a en réalité jamais pris fin. Comme je viens de le dire, je me sentais heureux d’être à Taiwan dès le départ. Mais maintenant, avec la pandémie qui sévit particulièrement fort en France, je me sens en plus privilégié.
「我想,我跟台灣的蜜月期從未結束過。我一開始來到台灣時,就感覺很幸福。但現在,看著法國疫情特別嚴重,我感到很慶幸。」
🇨🇭Privilégié, c’est-à-dire ?
「感到慶幸?什麼意思呢?」
🇫🇷 Je me sens privilégié par rapport à mes compatriotes restés au pays. Alors que la France est replongée dans le confinement général, ici la vie continue comme si de rien n’était. Pouvoir mener une vie presque normale en 2020 est un immense privilège.
「相較於其他法國國民的情境,我就感到慶幸。當法國重新宣布全國封城,而在台灣的我們像是什麼也沒發生的繼續生活。能夠在2020年繼續過幾乎正常的生活是個很大的榮幸。」
🇨🇭Figure-toi que je ressens la même chose. Je ne remercierais jamais assez Taïwan d’avoir dès le début pris la mesure de la crise sanitaire et d’avoir ainsi pris toutes les mesures adéquates pour nous protéger.
「我跟你是同樣的感受。再多的感謝也不足以感謝台灣一開始就採取全面的防疫措施,並保護大家。」
🇫🇷 Nos pays ont tellement à apprendre du gouvernement taïwanais en matière de gestion de la pandémie. Mais pas que ! Ce qui m’a le plus épaté c’est l’extrême civisme des habitants. Alors que la France connaît de nouveaux records de cas de contamination, il reste des personnes qui continuent à ne pas porter de masque envers et contre tout. C’est désolant !
「我們國家可以從台灣管理疫情方面學習很多。但不僅是政府的部分!讓我印象最深刻的是台灣人的良好公德心。當法國疫情天天打破新的最高傳染案例紀錄,還是有些人莫名其妙的繼續不要帶口罩。真的讓人悲痛!」
🇨🇭 Je ne cesse de complimenter Taïwan auprès de mes amis et ma famille en Suisse. D’ailleurs, je ne comprends pas pourquoi les médias suisses ne mentionnent pas plus souvent Taïwan lorsqu’il s’agit de suggérer des modèles dans le domaine de la gestion de crise.
「我跟瑞士親友聊天時不斷地讚揚台灣。此外,我還是不太懂為什麼瑞士媒體在討論疫情處理的方式時不更常提到台灣呢?」
🇫🇷 L’arrivée de la deuxième vague est encore plus incompréhensible que la première. Nous aurions pu apprendre de nos erreurs et tout faire pour éviter cette situation, mais non. C’est révoltant, surtout pour nous qui vivons à Taïwan et voyons au quotidien comment lutter efficacement contre le virus.
「現在疫情延續到法國,我就更難理解!怎麼沒有反省過去幾個月的錯來去學習進步呢?我們這些生活在台灣的歐洲人,天天觀察防疫對抗病毒最有效的方式,而想到歐洲的狀況就真的很讓人生氣。」
🇨🇭 C’est une situation étrange. On est à la fois heureux d’être ici à Taïwan, mais aussi en colère contre le manque de prise de conscience de la crise en Europe. En fin de compte, nous subissons également les dommages collatéraux de cette crise.
「真的是個奇怪的情況。我們在台灣會感到幸福,但同時看歐洲人這麼缺危機感反而感到憤怒。畢竟,我們也會受到這次危機的影響。」
🇫🇷 En effet, ma famille à Paris me manque beaucoup. J’attends avec impatience que la situation s’améliore pour rentrer quelques semaines.
「我確實很想念我在巴黎的家人。很迫不及待等疫情好一點時,我可以回國幾週。」
🇨🇭 En attendant la fin de cette période étrange, j’espère qu’on pourra en sortir grandis. Si les Européens pouvaient s’imprégner d’un peu du civisme taïwanais, on pourrait éviter ce type de crise à l’avenir.
「在等待這奇怪的時代結束時,我希望我們都能從這次經驗成長。只要歐洲人能學習台灣的公德心,我們將來就能避開這類危機。」
朋友們,想要知道更多法國人跟瑞士人平常討論台灣的生活,各自國家之間的差異以及學習語言相關的對話嗎?歡迎在留言區跟我說!🤗
#杰宇的法文邂逅
#巴黎朋友
#在台生活
#文化日常
----------------------------------------------------------
【與法文的初次邂逅・入門法文】
朋友們!募資優惠倒數 6 天!
歡迎想認識法文、法國文化的朋友們來加入我的線上課程!從基礎發音、生活用語、文化大小事等小驚喜,通通分享給你!其中我的基礎發音,除了用注音符號協助之外,也放上了國際音標,讓世界各地想學法文的華人朋友可以快速掌握發音技巧!也會告訴你有哪些道地的日常法文單字、用語,讓你可以輕鬆融入法式生活,掌握交流的秘訣!
想來一場與法文的邂逅嗎? 目前推出的三人學法文66折的優惠活動,歡迎你帶著家人、朋友、鄰居,甚至是地球另一端的朋友們,一起相揪學法文!
點進來,拉近你與法文的距離 👉 https://jella.tw/native_languages/66
相揪學習夥伴團購區,一起開心學法文 👉
https://www.facebook.com/events/332974467811714/?active_tab=discussion
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,連法國人都笑得美叮美噹😂😂 法國版的晶晶體真的一點都不Amazing😱😱😱 有接觸過法語的朋友應該知道,對大多數的法國人而言,在沒有必要的情況下,在對話中交雜著英文,會帶給對方負面的感受。法語人士可能會覺得:「為什麼不好好說法文呢?」 如果和法語人士初次見面時,一開口就用「法、英」參雜...
法文 初次 見面 對話 在 半瓶醋 Facebook 的精選貼文
各位好,我是旅法文字工作者,因疫情返台定居。
近日和大家一樣開始追《艾蜜莉在巴黎》,根據個人生活經驗和看法開始分集寫長篇的無濾鏡文化討論,歡迎喜愛法國文化的劇迷一起分享。
個人淺見請多指教,有任何想瞭解更多的文化討論也歡迎私訊提出。
其他集討論請見個人主頁公開貼文,謝謝閱讀。
《Emily in Paris》 無濾鏡文化討論 01/
Live to work or work for living?
因為有些人問起我對此劇的看法,於是想分集寫一些比較深入的文化討論,個人意見和經驗純屬分享。
第一集從超美式的配樂就開始預告我們這是一個「超美視角」的影集,對巴黎的粉紅泡泡就像是Emily在男友看球賽的酒吧點的那杯白酒一樣不知所以然,那瓶算是促成Emily巴黎記的香水,也被她形容「像是穿上詩詞」- 這也是所有留法人在抵達戴高樂機場之前對巴黎生活想像的最佳註解。
Emily住在小巴黎地價最貴地段:第五區的Place de L'estrapade,房仲口中的Chambre de bonne佣人房也是我在巴黎第二年住的房型,但大小只有Emily的一半並且還是三折式的沙發床。至於「調情」,必須說法國人確實有一個對話保有曖昧空間的傾向,但「曖昧」的意思就是不一定有,所以像房仲那種開門見山的搭訕是少有的 (房仲通常也不會幫你搬行李,我的房仲甚至人連出現都沒出現),法國人會做球給你,讓你會有一點心癢,這裡舉一個簡單的例子:
有次在機場海關排我前面的是一位單身旅行的華人女性,應該是第一次到巴黎所以非常緊張,文件都拿好拿滿,到她確認護照時,剛好是比較帥的那位法國海關,我則是隔壁。海關看了幾秒她的護照,神情嚴肅搖搖頭說:「小姐,您的護照有些問題,我恐怕不能讓您這樣通過」這位華人女子相當緊張地回道:「...什麼問題?」帥海關一邊蓋上入境章,一邊冷笑耍帥地說:「您沒有告訴我今天是您的生日,我沒能先祝您生日快樂。但是沒關係,歡迎來到法國,您不會後悔的。生日快樂。」說完還眨了個眼,女子受寵若驚地領了護照愣愣地離開了,我當時心想,她大概不會收過比這更高級的生日禮物了。
再來講一個最基本的語言問題。很多人認為巴黎人歧視不會講法文的人、英文很爛,但其實我從2015年法文零基礎完全也這樣認為,到五年後的今天用法文作夢,必須說「歧視都是歧視的產物」。Emily在和所有人打招呼的時候都是用她慣用的美式,反而在麵包店當店員向她Bonjour時她沒有回應(超大禁忌),以及她在初次正式向同事自我介紹時,好像把法國同事都當白癡一樣放大音量慢慢說,這就是美式文化的極致表現,包括在法國老闆嫌芝加哥的那段,也是純美式視角,法國人絕對不會批評初次見面的人來自的地方,這不是什麼法不法國,一般基礎禮儀而已。
這部影集有讓我看下去的第一個moment,就是同事Luc在下班後跟Emily的那席話。Live to work or work for living?生活為了工作還是反者?這裡是在第一集出現的第一個哲學問題,我在法國考試的時候也寫過類似的題目:我們需要工作才會快樂嗎?在這裡就先不針對這題再多贅述,因為我自己也還卡在這個工作能不能定義我是誰,以及我是否在做會使我真心快樂的工作,還是我的工作能支持我的快樂這件事。
以上是關於第一集的討論,其他的小細節例如電壓錯誤爆炸啦、被麵包店員糾正啦這種事都是非常精準的,至於Mindy的角色其實就是我在巴黎的打工,當父母都是有錢法國人的小孩中文保姆,大家如果看到這裡有什麼想瞭解更多的歡迎可以留言提出,必須說這個影集雖然傻傻的,但有很多文化差異的內容可以辯證與討論,在台灣無限期鎖國期間推出,也算是一解情愁。
第一集討論最後就用Luc的金句結束:「無知成就自大」。(Let’s call it the arrogance of ignorance.)
附上我的巴黎chambre de bonne實照,謝謝收看。
法文 初次 見面 對話 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
連法國人都笑得美叮美噹😂😂
法國版的晶晶體真的一點都不Amazing😱😱😱
有接觸過法語的朋友應該知道,對大多數的法國人而言,在沒有必要的情況下,在對話中交雜著英文,會帶給對方負面的感受。法語人士可能會覺得:「為什麼不好好說法文呢?」
如果和法語人士初次見面時,一開口就用「法、英」參雜的說話方式,可能會給對方帶來不好的印象,因為他可能會認為你沒有受過適當的教育。
這次跟大家推薦的單口喜劇演員Haroun,在近年來闖出名氣。在法國,很多演員可能是非裔,或者是阿拉伯裔,也因此他們的表達常常會包含了阿拉伯文或者是其他語言。然而,Haroun的法語是沒有口音的,喜歡他的幽默的朋友們,歡迎蒞臨他的Youtube頻道,追蹤更多他的黑色幽默影片。
最後,想跟大家補充一點,很多的法文字的起源其實有悠久的傳統,這也是Haroun用幽默的方式質疑使用英文字的原因之一。影片中提到 «Pasquinade» 的由來,這個字其實是來自於 «Pasquin» ,在法國的戲劇中這個人通常扮演的是僕人的角色,主要的功能是用比較低俗的笑話讓觀眾大笑,特別是在戲劇特別長的時候。而 «Pasquin»這個字源自於« Pasquino» ,«Pasquino» 其實就是一個雕像的名字,在羅馬時代,羅馬人為了發洩對於教宗及當時政府的不滿,人們將各種諷刺性的詩句刻在雕像上面,這座雕像就是第一個會說話的雕像,傳達出對不正義的譴責和平民不滿的心聲。
#Haroun
#那中法夾雜可以嗎
#沒關係
#我們中英夾雜就好
P.S 影片中的 «Stand-Up»在英文中意思是單口喜劇,跟我們一般常聽到的脫口秀還是有些區別喔!
影片編譯:杰宇的法文邂逅
法文 初次 見面 對話 在 法文邂逅 Youtube 的最讚貼文
連法國人都笑得美叮美噹😂😂
法國版的晶晶體真的一點都不Amazing😱😱😱
有接觸過法語的朋友應該知道,對大多數的法國人而言,在沒有必要的情況下,在對話中交雜著英文,會帶給對方負面的感受。法語人士可能會覺得:「為什麼不好好說法文呢?」
如果和法語人士初次見面時,一開口就用「法、英」參雜的說話方式,可能會給對方帶來不好的印象,因為他可能會認為你沒有受過適當的教育。
這次跟大家推薦的單口喜劇演員,在近年來闖出名氣。在法國,很多演員可能是非裔,或者是阿拉伯裔,也因此他們的表達常常會包含了阿拉伯文或者是其他語言。
最後,想跟大家補充一點,很多的法文字的起源其實有悠久的傳統,這也是他用幽默的方式質疑使用英文字的原因之一。影片中提到 «Pasquinade» 的由來,這個字其實是來自於 «Pasquin» ,在法國的戲劇中這個人通常扮演的是僕人的角色,主要的功能是用比較低俗的笑話讓觀眾大笑,特別是在戲劇特別長的時候。而 «Pasquin»這個字源自於« Pasquino» ,«Pasquino» 其實就是一個雕像的名字,在羅馬時代,羅馬人為了發洩對於教宗及當時政府的不滿,人們將各種諷刺性的詩句刻在雕像上面,這座雕像就是第一個會說話的雕像,傳達出對不正義的譴責和平民不滿的心聲。
#那中法夾雜可以嗎
#沒關係
#我們中英夾雜就好
影片編譯:杰宇的法文邂逅