不只是假消息,我們看的非假消息的新聞也是要小心檢視的。因為我覺得很重要,所以在此 #舊文新貼,看過了的朋友請無視 :)
【你看的新聞幕後老闆是誰? 🗼掌控法國媒體的十個億萬富翁💲】
你都看什麼新聞媒體呢? 讀新聞的時候是不是常常有「她們是什麼立場? 為什麼如此處理這則新聞? 」的疑問?
🤔現代人真的很累,除了生活物品要檢視碳足跡,看新聞也要檢視真偽...尤其社群軟體上猶如烏賊噴墨般的假訊息滿天飛,真真假假,以假亂真,最後都三人成虎🤦
看到一篇文章很有趣, 隨手摘譯如下:
簡單說: 法國最常見的幾大報幕後金主是:
世界報 -->FREE
解放報-->SFR
費加羅報-->Dassault
巴黎人報-->LVMH
摘譯 ⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️
來自建築業、軍火業、精品和電信業的寡頭企業(oligarques)接管了全國主要的日報、電視頻道和廣播電臺,以鞏固其影響力。帶來利益衝突、審查制度、壓力、解聘和病態的干預。這種將製造資訊的過程集中在少數人手中的做法,危害了法國新聞界的獨立性,並破壞了民主功能。我們如何才能保證資訊自由和新聞多元化?在 #FreedomEqualityInformed 運動之際,以下概述危急存亡的現狀。
❓誰擁有法國媒體?
法國的新聞界是一個大壟斷的局面。報紙、電視和廣播,什麼都可以買,什麼都可以賣。幾個億萬富翁分享了這塊大餅。結果就是每天售出的全國性日報中,有 90% 的報紙屬於10個寡頭企業 ! 根據Basta!媒體(法文意思是「夠了 !」) 的計算,這些人擁有的電視臺和廣播電臺分別占了55%和40%的聽眾額度。因此,你很有可能每天都在閱讀、觀看或收聽的媒體,僅屬於這個小圈子的億萬富翁。
這會有幾個問題。首先是中央集權。數量這麼多的媒體屬於少數非常富有的特權階層,這健康嗎?第二,獨立性。我們國家的主要媒體掌握在軍火商、精品業者、建築公司、電話公司、銀行家或廁所製造商手中,這正常嗎?這些大老闆如何取決資訊自由與私人利益?當TF1電視台、BFM-TV電視台、《世界報》和《解放報》的老闆是Free電信、Bouygues Telecom電信和SFR電信的老闆時,它們如何能獨立製作關於電信部門的調查?當《費加羅報》的老闆向法國國家出售戰鬥機時,《費加羅報》的記者如何對法國的國防政策進行批評?最後,這種情況只有利於確保這一小部分大老闆利益的經濟體系。他們構成了一個真正的利益共同體! 而促使有錢的老闆們創建這些其實並不賺錢的媒體集團的理由,當然是購買可能的影響力。
❓這10位億萬富翁是誰?
在法國十大首富圈中有五個人:
1️⃣精品集團 #LVMH 的Bernard Arnault(les Echos回聲報和Le Parisien巴黎人報)、
2️⃣#Dassault 航太與武器集團的賽吉‧達梭Serge Dassault(Le Figaro費加羅報)、
3️⃣Artémis與 #開雲(原春天百貨)集團的弗朗索瓦·皮諾 François Pinault(Le Point觀點)、
4️⃣ #SFR 電信的主要股東派屈克·德拉希 Patrick Drahi(Libération解放報、L’Express快、BFM-TV電視台、RMC廣播電台)
5️⃣凡森‧波洛雷 Vincent Bolloré(#Canal+有線電視台)。
6️⃣然後是澤維爾·尼爾Xavier Niel,電信運營商 #Free 的老闆,法國第11大富豪,他與時裝設計師Yves Saint-Laurent的繼承人Pierre Bergé和銀行家Matthieu Pigasse聯手,成為Le Monde #世界報 集團的老闆(L'Obs觀察家、Télérama電視宏觀、La Vie生活雜誌等、courrier international國際通訊、Huffington post)。
7️⃣Les Nouvelles Éditions indépendantes新獨立出版控股公司馬修·皮加斯Matthieu Pigasse還擁有Nova電臺和Les Inrocks週刊
8️⃣法國第30位最富有的人Martin #Bouygues 馬汀·布伊格,擁有TF1電視集團(LCI、TMC...)。
9️⃣控制著德國博德曼Bertelsmann媒體集團的莫恩 #Mohn 家族擁有M6電視台、RTL電台、Gala雜誌、Femme actuelle雜誌、VSD雜誌、Capital雜誌Géo、 Voici、 télé loisir 、fun radio......
🔟然後是阿諾·拉加戴爾Arnaud Lagardère,擁有Europe 1電台、Paris Match周刊、JDD周刊、Virgin radio、RFM、Télé 7 jours。
*️⃣以及擁有L'Equipe運動雜誌(其集團子公司之一是環法賽的組織者)的馬里-奧迪勒·愛莫瑞Marie-Odile Amaury。
稍微澄清一下:後兩者「只是」百萬富翁,其財富估計在2億至3億歐元之間。
在這個 「前十名」的名單中,我們還可以加上資助極端自由主義報紙《L’opinion意見報》的貝登古Bettencourt家族。或者黎巴嫩出生的億萬富翁伊斯坎德-薩法(Iskander Safa),法國排名第71位的富翁,擁有非常反動的《Valeurs actuelles 當前價值》媒體。
(…)
❓這與我們大家有什麼關係?
可以說,每個社會都有它應有的媒體。或者說,每個人都在讀、聽、看他們想要的東西。每個人都可以挑選自己的媒體。只不過,媒體並不是一般的企業。捍衛新聞獨立不是「商業利益」的鬥爭,而是「記者的專業」,為他們的工作器具而戰。如果沒有了解資訊的公民,而且是非常了解資訊的公民,就不可能有強大的民主,甚至根本就不會有民主。資訊是一種公共財產。如此多的媒體被一個小寡頭集團控制,新自由主義的看門狗,侵害了我們的基本自由。
這種情況並不是不可避免的。反對一切讓媒體集中和金融控制的行為是可能的(見 #LibertéEgalitéInformés )。我們可以制定更嚴格的反集權措施。或者像Acrimed協會所建議的那樣,禁止依賴公共採購領域的公司控制媒體 - Bouygues, Dassault,... -。或者只支援非億萬富翁所擁有的媒體。甚至瘋狂一點,只支援非營利性媒體,無論它們是私人的、合作的還是聯營的。
原文連結 https://reurl.cc/kZ6kAL
受夠了這些寡頭集團媒體的轟炸嗎?
還有一篇全法國的獨立媒體名單,待我有空來介紹。
同時也有8部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅FABIO GRANGEON 法比歐,也在其Youtube影片中提到,我們全家都很愛吃海鮮,今天要分享一個簡單的食譜卻超級好吃,步驟很簡單跟著我們做絕對讓你隔天早上起床後都還在回味的的蒜蓉炒蝦 食材/調味料: 一斤活沙蝦 一整顆大蒜 兩隻長辣椒 50公克奶油(無鹽) 醬油 橄欖油 鹽巴 非常開心跟大家分享一個消息,在這段防疫期間 Des跟我在家裡開始錄製一系列的...
「法文la意思」的推薦目錄:
- 關於法文la意思 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的精選貼文
- 關於法文la意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
- 關於法文la意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
- 關於法文la意思 在 FABIO GRANGEON 法比歐 Youtube 的最佳解答
- 關於法文la意思 在 FABIO GRANGEON 法比歐 Youtube 的最佳解答
- 關於法文la意思 在 法文邂逅 Youtube 的最佳解答
- 關於法文la意思 在 真琴的法文教室(35)Les D/emonstratifs - 精華區ck49th303 的評價
- 關於法文la意思 在 #問法語/法文介系詞à - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於法文la意思 在 跟丁丁學法文| 120 的評價
- 關於法文la意思 在 阿滴英文|原來都是法文! 來自法國的英文外來語 - YouTube 的評價
- 關於法文la意思 在 2022vis a vis用法-酒店飯店,精選在PTT/MOBILE01/Dcard上 ... 的評價
- 關於法文la意思 在 2022vis a vis用法-酒店飯店,精選在PTT/MOBILE01/Dcard上 ... 的評價
- 關於法文la意思 在 2022vis a vis用法-酒店飯店,精選在PTT/MOBILE01/Dcard上 ... 的評價
法文la意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
#你去過巴黎的地下洞穴嗎?
朋友們!九月可以說是個非常忙碌的月份:暑假結束(la fin des vacances)、開學(la rentrée des classes)、中秋節(la fête de la mi-autonme)以及今天的主角歐洲文化遺產節( les Journées du Patrimoine)!各位知道這是什麼嗎?!
歐洲文化遺產節,會在一年中的一個週末舉行,在此期間到大部分的名勝古蹟或者博物館參觀都是免費的(還是有例外)!不過對大部分歐洲人來說,這個節日是讓他們能去自己平常不會去的地方看看、參觀。
那為什麼會有這個節日呢?這節日其實是法國文化部發起的!是由當時的文化部長賈克·朗(Jack Lang)所提出。剛開始被稱作「歷史遺跡開放日」« journée portes ouvertes dans les monuments historiques »,藉由開放國族文化以及古蹟,來激起法國人的興趣。而這個節日也在鄰邊各國一同加入後重新更名為「歐洲文化遺產節」« Les Journées du Patrimoine »
在這個節日在法國發起後,歐洲各國都爭相加入到參加名單。幾乎全部歐洲國家都已經加入了,而且還有歐洲以外的地方例如:亞賽拜然(l'Azerbaïdjan)、哈薩克(Kazakhstan)以及台灣!其實,以台灣來說,早在2001年參與了這個節日,雖然名字不太一樣叫做”National Heritage Day”,就是為了響應歐洲的這個節日所舉辦的,一樣也是在每年九月舉行!
每當節日將近的時候,法國人通常就會開始計劃自己當天想要做的事情。當然有的人會想去一些知名的景點,像是羅浮宮,不過對很多人來說,這個節日則更多是要來發掘新的地方!
如果巴黎,那麼自然就會有很多選擇。例如朋友們可以去地下墓穴(Catacombes)看看!這個地方以它的藏骨堂而聞名。在1861年,巴黎市出於衛生考量,將多達600萬具屍骨從各個公墓移到這個藏骨堂。所以才會有這個充滿人類屍骸的地方可以供人參觀,不過這個地方,即使是在文化遺產節也是要付費的,但仍然有不少巴黎人想去那邊看看不一樣的東西。
🙋♂️你也想去一探究竟嗎?!
世界上有相當多以「頭顱骨」為景點的地方,你印象最深刻的是哪一個呢?
💡« en avoir dans le crâne » 「頭顱骨內有點東西」: 這個用法是形容一個人很聰明!頭顱骨裡面包著的是人的腦袋,所以如果說頭顱骨內有東西,意思就是說,他的頭裡面有被腦袋裝滿,所以是個聰明的人!
例句:「Marc頭骨裡真的有點東西,我問什麼他都打出來了,連最難的也是。」
Exemple : « Marc en a vraiment dans le crâne. Il à les réponses à toutes mes questions, même les plus difficiles. »
#法文邂逅
#情境法文
#歐洲文化遺產節
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中高階線上】主題閱讀口說課持續招募會員中!適合具備口語B1程度的你,在不同背景的同儕間分享交流,了解更多你不可不知的法語區!
https://bonjouratous.com/product/td-yann-new-trial-mon-sat/
法文la意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
法文la意思 在 FABIO GRANGEON 法比歐 Youtube 的最佳解答
我們全家都很愛吃海鮮,今天要分享一個簡單的食譜卻超級好吃,步驟很簡單跟著我們做絕對讓你隔天早上起床後都還在回味的的蒜蓉炒蝦
食材/調味料:
一斤活沙蝦
一整顆大蒜
兩隻長辣椒
50公克奶油(無鹽)
醬油
橄欖油
鹽巴
非常開心跟大家分享一個消息,在這段防疫期間 Des跟我在家裡開始錄製一系列的YOUTUBE影片叫“Comme à la maison 麥客氣啦 “.
法文“Comme à la maison“ 意思是"來~請把這當自己家!" 在法國我們通常是在邀請朋友來家裡作客的時候說的,是為了讓朋友可以感受到像在自己家一樣舒服與自在.
希望透過這個新系列影片,邀請各位來我們家玩, 在我們的廚房跟大家分享我們自己最愛的料理或試做新的菜色,分享我們對於做料理的熱情.
對我們來說一道好的料理不止要美味更重要的是加入我們的熱情,愛與朋友一起分享這份愉快才是道完美料理.
希望你們會喜歡這新的系列!
請大家來支持我的頻道, 別忘記按讚,訂閱 與 分享! 謝謝你們🙏
Being locked at home, Des and I have started to record a new series on my Youtube channel intitulated “Comme à la maison 麥客氣啦 “
”Comme à la maison” means feel at home, we use this term in France when we invite friends over and want them to feel just as comfortable as they do at home.
So through this new show, we invite you in our home, our kitchen to share our favorite dishes, try new ones and share our love for cooking.
Because cooking is all about a pinch of love and the pleasure to share. Hope you guys will enjoy
INSTAGRAM ➤ https://www.instagram.com/fabiograngeon
FACEBOOK ➤ https://www.facebook.com/fabiograngeonofficiel
TIKTOK ➤ https://www.tiktok.com/@fabiograngeon
Please subscribe to support my channel !
#fabiograngeon #fabio #法比歐
請大家訂閱為了支持我的頻道 !
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/O3WNfk5lb3c/hqdefault.jpg)
法文la意思 在 FABIO GRANGEON 法比歐 Youtube 的最佳解答
INSTAGRAM ➤ https://www.instagram.com/fabiograngeon
FACEBOOK ➤ https://www.facebook.com/fabiograngeonofficiel
TIKTOK ➤ https://www.tiktok.com/@fabiograngeon
Please subscribe to support my channel !
請大家訂閱為了支持我的頻道 !
///
非常開心跟大家分享一個消息,在這段防疫期間 Des跟我在家裡開始錄製一系列的YOUTUBE影片叫“Comme à la maison 麥客氣啦 “.
法文“Comme à la maison“ 意思是"來~請把這當自己家!" 在法國我們通常是在邀請朋友來家裡作客的時候說的,是為了讓朋友可以感受到像在自己家一樣舒服與自在.
希望透過這個新系列影片,邀請各位來我們家玩, 在我們的廚房跟大家分享我們自己最愛的料理或試做新的菜色,分享我們對於做料理的熱情.
對我們來說一道好的料理不止要美味更重要的是加入我們的熱情,愛與朋友一起分享這份愉快才是道完美料理.
希望你們會喜歡這新的系列!
請大家來支持我的頻道, 別忘記按讚,訂閱 與 分享! 謝謝你們🙏
Being locked at home, Des and I have started to record a new series on my Youtube channel intitulated “Comme à la maison 麥客氣啦 “
”Comme à la maison” means feel at home, we use this term in France when we invite friends over and want them to feel just as comfortable as they do at home.
So through this new show, we invite you in our home, our kitchen to share our favorite dishes, try new ones and share our love for cooking.
Because cooking is all about a pinch of love and the pleasure to share. Hope you guys will enjoy
#fabiograngeon #fabio #法比歐 #Commealamaison #麥客氣啦
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/zUPORiblZh0/hqdefault.jpg)
法文la意思 在 法文邂逅 Youtube 的最佳解答
« Voilà » 這個法文中獨特的萬用口頭禪,相信喜歡法文的朋友,一定多多少少都聽過!但是也是因為這個字太過萬用了,常常讓很多朋友們摸不著頭緒!
今天我特別找了法文邂逅幾位「國際巨星」,一同合作拍攝了一部小短片,幫助各位排解關於 « Voilà » 的疑難雜症!讓我們一起在 « 關德琳的命運 » 之中探究 « voilà » 的奧秘吧!😎
【法文小學堂】
影片中出現的 « voilà » 的用法:
1️⃣第一種:給東西「來~」「給您~」
在電影院與我神似的售票員在給票時說的 « Voilà pour vous ! »
在這邊就跟英文 “Here you go” 的意思差不多,所以 « Voilà ! » 後面能直接替換成各種東西唷!
💡例句:
« Voilà votre commande ! » 「這是您的餐點!」
« Voilà votre café, Monsieur. »「先生,這是您的咖啡。」
2️⃣第二種:想讓人注意到某樣東西「這就是...」「來了」「好」「來」
這邊我與茱莉分別用了« voilà » 強調了我們的位置以及電影開始了!
我:« Voilà nos places. » 「我們的位置在這邊。」
茱莉:« Voilà ! Ça commence ! »「來了,電影開始了!」
也可以介紹別人時使用,關德琳介紹皮耶里克與父母認識時說:
« Voilà, maman, papa, je vous présente Pierrick. » 「爸爸媽媽,我向你們介紹皮耶里克。」
« Voilà Pierrick ! »「這就是皮耶里克。」
« Pierrick, voilà ma maman et mon papa ! »「皮耶里克,這是我媽媽和爸爸。」
3️⃣第三種:等待的人或東西來了。「...來了」
遲到的 Tristan 終於到了電影院之後他說:
« Voilà, je suis là ! »「我來囉!」
« Ah, te voilà enfin ! »「哎 你終於來啦!」
這句比較特別,直接在 « voilà » 前面加上 « te »「你」, « me »「我」, « le »「他」, « la » 「她」 就能直接表示誰來囉!
💡更多例句:
« Me voilà, je suis là ! » 「我來囉!」
« La voilà, maman est rentrée ! »「媽媽回來了!」
當然,後面也可以加一樣物件,表示期待已久的東西終於到了!
💡更多例句:
« Le voilà, mon cadeau de Noël ! »「我的聖誕節禮物來啦!」
或是在前面放上 « re » 字首代表又出現的意思
💡例句:
« Chut ! Revoilà l’actrice principale. »「噓!女主角又出現了!」
4️⃣第四種:語助詞「對呀...」「這樣子」
« Pierrick est très content de vous rencontrer… voilà. »「皮耶里克很開心能夠見到你們... 嗯,就這樣子」
« Voilà quoi… » 則是比較口語的用法,也是用在句子結束後,沒什麼要再多加補充,但是又想講話的時候 。類似中文對的「對啊」,「這樣子」!
5️⃣第五種:諷刺語氣「看吧!」「果然!」
用在放馬後砲時候🤣
💡例句:
Tristan: « Et voilà. Encore un vrai navet. »「看吧!果然又是一部大爛片!」
6️⃣第六種:一件事情結束後「好的」「好了」「結束了」
💡例句:
影片最後說的:« Et voilà, c’est tout pour aujourd’hui ! »「今天的內容就到此為止!」
« Et voilà, c’est la fin de mon exposé ! Merci pour votre attention.»「我的報告結束了!謝謝各位!」
✍️額外補充
7️⃣第七種:肯定語氣「對」「沒錯」
聊天時如果很同意對方說的話,就能用 « Voilà » 回答喲!
💡更多例句:
« Porter le masque ne sert pas seulement à se protéger mais aussi à protéger les autres. »
「戴口罩不只是為了保護自己也是為了保護別人。」
« Voilà ! Tu as tout compris ! »
「 沒錯,就是這樣!」
Voilà ! 希望這次的影片能夠幫助到大家!這部影片,很幸運是在疫情升至第三級之前拍好的,也有做好消毒等防疫措施,希望透過這部影片,讓大家一起「防疫、追劇、學法文」!
Soyez gentils et prenez bien soin de vous !🙌😊
#法文邂逅
#夏季鉅獻
#關德琳的命運
#Voilà
🥂🇫🇷🇨🇭零基礎口說法文講座來囉!
【每週一杰課:2小時,輕鬆自信,開口說法語!】開放報名!
https://bonjouratous.com/product/trial-online-julie/
法文邂逅IG: https://www.instagram.com/yannickstudio.taiwan/?hl=zh-tw
法文邂逅Facebook: https://www.facebook.com/learnfrenchtaipei
茱莉花Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCbUBMJo8hJtC3idiymBJHVw
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/MjZLz4Mm0_s/hqdefault.jpg)
法文la意思 在 #問法語/法文介系詞à - 語言板 | Dcard 的推薦與評價
問法語/法文介系詞à ... 意思就像英文的with 第四種:情況補語 ... à 有with 的意思(la femme au manteau marron)或城市和島國(à Paris, à Taïwan) ... ... <看更多>
法文la意思 在 跟丁丁學法文| 120 的推薦與評價
jamais de la vie 也很常用,直接的意思是「人生中從不如此」,口語一點的話,就是「不可能」、「休想」 ... 不過中文的「自己」在法文裡有不同的表達方式,例如;. ... <看更多>
法文la意思 在 真琴的法文教室(35)Les D/emonstratifs - 精華區ck49th303 的推薦與評價
Bonjour~~~今天要教的是Les d/emonstratifs就是指示詞的意思:
但是法文的指示詞都只有"這個的意思,除非加上"-ci"或"-la\"才有"那個"的意思
最基本的字是"ce"它是接陽性的名詞
"cet"+陽性名詞(母音開頭的唷)
"cette"+陰性名詞
"ces"+複數名詞
上面的四個字是adj.現在我舉一些句子:
Ex:"Ce caf/e est chaud."(這杯咖啡很熱.)
"Cet acteur est beau."(這個男演員很帥.)
"Cette maison est grande."(這間屋子很大.)
"Ces enfants sont insupportables!"(這些孩子很令人討厭.)
想要表達一件比較遠的東西時,可以用"la\-bas"(那裡)加在後面,例如:
Ex:"Cette plane\te,la\-bas,c'est Jupiter."(那邊的那顆行星就是木星.)
那如果有兩件一樣的東西,你想要區分這個,和那個要怎麼寫呢?只要在所修飾的名詞加
"-ci"或是"-la\",代表"ici"(這裡的意思)和"la\-bas",如:
Ex:"Ce b^atiment-ci est Louvre."(這邊的建築物是羅浮宮.)
"Ce b^atiment-la\ est Notre-Dame"(那邊的建築物是聖母天主教堂.)
指示形容詞就是這樣,現在講指示代名詞,基本的字是:"celui"是陽性的代詞(sing.)
"celle"陰性代詞(sing.)
"ceux"陽性代詞 (pl.)
"celles"陰性代詞(pl.)
但是這四個字不能單獨使用!!一定得配合"de"或後面加上"-ci","-la\"
加"de"意思是"某人的,某個的",如:
Ex:"Il y a deux /ecoles:celle des garcons et celle des filles."
(有兩所學校:女子學校和男子學校.看得出"/ecole是陰性的字;"des"是de les)
"Il y a deux pulls:celui de mon fre\re est nouveau et celui de ma soeur est
vieux."(有兩件套頭毛衣:我哥哥的是新的,我妹妹的是舊的.)
至於加"-ci"和"-la\"同剛剛講的,我舉句子就會懂了.
Ex:"J'ai deux cages:celle-ci est grande et celle-la\ est petite."
(我有兩個鳥籠:這個比較大,那個比較小.看得出來"cage"是個陰性的字.)
"Tu veux ce g^ateau?-Non,je pr/efe\re celui-ci."
celui-la\."
(你要這個蛋糕嗎?-不,我比較喜歡這個/那個.)
大家都會了吧,很簡單的一課,今天就到這啦,Au revoir~~~~
--
駱駝....駱駝....駱駝學長~~~~
人家最愛你了~~~~不要離開我嘛~~~~
人家一定會準時去練球的啦~~~~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: dial112.dialup.
... <看更多>