#早安關鍵 與你回顧上週大事|中國暫停輸入台灣釋迦及蓮霧,農委會:擬向WTO提申訴:https://bit.ly/3zrMZUC
中國未事先告知,單方面宣布停止進口台灣釋迦、蓮霧。農業委員會主委陳吉仲說明,中國並沒有提出任何科學根據證明,若在9月30日前沒有得到回應,將會到WTO爭端解決機制提出訴訟:https://bit.ly/3zrMZUC
------#更多上週焦點------
#境外移入5例突破性感染
台灣今日新增11例境外移入個案,其中,有5例符合突破性感染,分別施打的疫苗廠牌為俄羅斯衛星5號、莫德納、AZ、BNT與嬌生疫苗:https://bit.ly/3znFVZ2
------
#塔利班重啟勸善懲惡部
塔利班上一次在阿富汗執政的期間,「勸善懲惡部」負責伊斯蘭教法的解釋與執行。當時,只要女性沒有穿上全身式的罩袍,或是在沒有男性陪同的狀況下出門,宗教警察就會對其施以鞭刑:https://bit.ly/3EqW43T
------
#韓國26億美元泡菜幣將消失
為打擊金融投機行為,韓國金融監督委員會鐵腕關閉不法交易所,而此將導致42種泡菜幣被消除,韓國投資人將面臨超過26億美元的虧損:https://bit.ly/3llsQuA
------
#中國傳境外移入超長潛伏期
中國福建省的疫情,傳出因Delta病毒的傳播持續擴大。源頭疑似是從新加坡入境者,且其身上出現病毒「超長潛伏期」的特性,從入境到確診耗時38天:https://bit.ly/3ka55WX
------
除了早晨相會,歡迎加入關鍵Telegram,隨時掌握世界脈動:https://t.me/thenewslens
Photo Credit: 中央社
泡菜 消 委 會 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文
翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
泡菜 消 委 會 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的最讚貼文
【#早安關鍵 東南亞4國磁磚低價傾銷台灣,國產品市場佔有率不到45%】
經濟部貿易調查委員會公布,認定自印度、越南、馬來西亞及印尼產製「進口陶瓷面磚」傾銷台灣,對國內產業已造成實質損害,未來十天內將公告課徵反傾銷稅細則:https://bit.ly/39lJRPL
------#更多昨日焦點------
#失去至親的911寶寶
20年過去,許多「911寶寶」已長大成人,他們對罹難的父母幾乎沒有深刻記憶,但人們及媒體不斷提醒他們慘烈的傷疤。比起失去家人的痛,他們更對此感到厭惡:https://bit.ly/3lmNNoW
------
#國民黨黨主席選舉風波不斷
朱立倫在上週中常會說明政見後「提前離席」,被質疑是「不尊重」黨,文傳會副主委更怒辭黨職。此外,黨中央決議將張亞中移送考紀會,而張亞中對此不滿:https://bit.ly/3kbaI78
------
#韓國26億美元泡菜幣將消失
為打擊金融投機行為,韓國金融監督委員會鐵腕關閉不法交易所,而此將導致42種泡菜幣被消除,韓國投資人將面臨超過26億美元的虧損:https://bit.ly/3llsQuA
------
#莫德納第2劑何時打
陳時中表示,先前莫德納開打時,多數是集中在7月1、2日,因此到現在開始會有第2劑需求。日後一旦莫德納到貨,就會盡快開放打第2劑:https://bit.ly/3CdkvzE
------
#中國傳境外移入超長潛伏期
中國福建省的疫情,傳出因Delta病毒的傳播持續擴大。源頭疑似是從新加坡入境者,且其身上出現病毒「超長潛伏期」的特性,從入境到確診耗時38天:https://bit.ly/3ka55WX
------
除了早晨相會,歡迎加入關鍵Telegram,隨時掌握世界脈動:https://t.me/thenewslens
Photo Credit:中央社