【#豐年70 70年前的日文版刊物,僅為務實深入農村】
《豐年》雜誌可說是戰後臺灣農業報刊中,時間悠長、影響力最大者,尤其是在創辦後的4年裡,以中、日文並用方式編輯文稿,且力求淺白易懂,使它能跨越族群語言的鴻溝,擁有國語、閩南語、客語及原住民讀者。
(編按:尤其原住民族,不像閩客族群過去還有漢字文化的傳承,但在日本統治下有基礎日本語文教育,往往只能讀日文)。
戰後初期的臺灣,日文仍是最普遍使用的文字。然因政治情勢等考量,政府下令禁止日文,造成政府與人民間的溝通出現問題。
《豐年》為改善這種情況,在創刊初期,獲得政府特許,成為當時唯一以中文、日文並用方式編輯文稿的報刊;為了使農民能夠看得懂,文字盡量淺白,甚至考量主流讀者而使用「閩南語」(臺語)。
此種文字的編輯形態,獲得許多使用閩南語的農民歡迎,致函鼓勵。但是,對於非閩南語系的讀者,如客籍人士對《豐年》所使用的中文,就有所批評,進而建議多用日文。
另外,對於原住民,《豐年》因為有日文翻譯,所以頗能理解內容。據當時對烏來地區的泰雅族原住民調查指出:在訪問的48個家庭,共259人當中,8人收到《豐年》,16人常閱讀;加上,37位學生就讀烏來小學,10位就讀於中學,亦即至少有63位的讀者;不過對於中文,或日文翻譯裡出現的漢字,原住民則無法閱讀。
這種情況亦見於阿美族,據當時調查,阿美族讀者也希望此刊物能有更多的日文翻譯。《豐年》此種中、日文並用形式,使它能跨越族群語言的鴻溝,擁有國語、閩南語、客語及原住民讀者,卻與當時政府禁止日文的命令相左!
因此,《豐年》創刊不到半年,就遭到內政部去函臺灣省政府新聞處糾正。而後,雖經「農復會向內政部檢具使用日文需要及經過情形」,然亦只能暫時維持。
因此,自第1卷第7期起,原本中、日對照的臺灣消息、世界消息、法令欄日文取消,僅保留農村指導、婦女家庭欄的日文譯文;至第3卷21期(1953年11月1日)起,改以中文為主,附文摘譯,內容仍著重農業生產指導及婦女家庭相關知識。此一形式,後來亦無法維持,至第5卷(1955年)就全用中文編輯。
至於補救方式,則為每期免費附贈兩頁日文內容摘譯,由讀者去函索取,約至1957年左右才告停止。
(本文編寫自王文裕教授〈豐年跨越語言藩籬對臺灣戰後初期的農業推廣〉;全文刊載於《豐年》70週年特刊)
#豐年70 #日文刊物 #臺灣歷史
https://www.facebook.com/agriharvest.tw/photos/a.1155922077836275/4076770742418046/
--
《豐年》70週年特刊登上博客來,請往這邊👉https://reurl.cc/YOQdml
支持豐年社,豐年農市買雜誌👉https://reurl.cc/rgomp1
同時也有8部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅璽恩 SiEnVanessa,也在其Youtube影片中提到,#泰雅族語 #原創 #Housemusic #浩室 #跳舞 Hi,我的朋友們,這是第一首我的母語歌曲! 抱著既期待又緊張的心情跟大家分享。 一開始真的覺得自己不夠格可以創作母語歌曲, 不會講母語,對自己的文化也不夠瞭解。但是因為今年泰雅音樂節的主辦人黃一峯不斷的鼓勵,然後沒有創作就不能上台(這是玩...
「泰雅語翻譯」的推薦目錄:
泰雅語翻譯 在 Facebook 的最佳解答
哇!非常感謝NME報導⟪山盟⟫MV的上線,記者寫得非常用心,爬梳很多資料,有寫出我們的創作動機,以及林龍吟導演拍攝的時代歷史背景,像是這次出演⟪山盟⟫主角的林慶台大哥也有正確寫出他泰雅族語的名字Nolay Piho,相信可以讓更多外國朋友聽見與理解這首歌!
不過有一點想要提醒一下外國朋友,台語的英文翻譯只要寫Taiwanese就可以囉,不需要加Hokkien啦。
The third single taken from Sorry Youth’s third album, ‘Bad Times Good Times’, the track is a winding post-rock epic that narrates the band’s uncertainty for the future and devotion to their homeland.
“Vows, as heavy as mountains, too heavy to the tongues / Together and hands held, in dreams of days gone / Look over us, beautiful Island, as the generations age on,” the band sing in Taiwanese over dramatic pianos and powerful
crescendos.
https://www.nme.com/en_asia/news/music/taiwanese-indie-rockers-sorry-youth-are-loyal-to-the-land-in-new-video-for-vow-of-mountain-2994238
--
泰雅語翻譯 在 臺灣意識 Facebook 的最佳貼文
李琴峰獲芥川獎 自認作品為日本文學帶來創新【專訪】 2021/7/14 23:56(7/15 16:11 更新)
(中央社記者楊明珠東京14日專電)台灣旅日作家李琴峰今天榮獲芥川獎,出席記者會時她表示,得獎最要感謝的是讀者。會後被中央社問到得獎的感想時說:「我覺得是理所當然的。」她並非驕傲才這麼說,而是有理由的。
李琴峰在文藝春秋出版社得知獲得芥川獎後,趕至帝國飯店記者會現場。她在記者會上被問到得獎的心情時表示,首先要說的就是感謝,因為小說可一個人寫,但要變成書籍給讀者看的話,需有很多人參與,最要感謝的就是讀者。這些讀者可驕傲地對別人說:「我在她得芥川獎前就讀了她的作品。」
李琴峰是第2位非以日語為母語的作家獲得芥川獎。第一位是來自中國的女作家楊逸。
李琴峰今天在記者會上表示,以非母語寫小說是很艱苦的,所以自己還沒當上作家、還沒正式出道當作家時,很敬佩楊逸。能繼楊逸之後成為第2位非以日語為母語的芥川獎得主,感到很榮幸。
被日媒記者問到想在日本文學史上扮演何種角色時,李琴峰說,自認自己每一項作品都讓日本文學確實更新了。不過,想到自己將來要在日本文學扮演何種角色時,覺得要理解且整理、分類出來的話,那可能是評論家或研究的工作。
她說:「我就是盡力地把自己認為很重要的問題意識寫進小說中,寫下自己想寫的,這樣就是了。」
今天芥川獎的評審會上有評審對「彼岸花盛開之島」做出的評語指出,李琴峰打造了獨特的語言空間,讓人感受到對日語未來的展望。
記者會後,李琴峰接受中央社專訪時說:「覺得自己獲獎是理所當然的,但並非我的作品比別人好,而是我在自己的作品中放進全力,並且努力地把它寫好,把想寫的東西寫出來了。」
她表示,不管得什麼獎,都是理所當然的。但是就別的角度來看,其實得不得獎真的是很靠運氣,假如今天一位評審換掉了,可能得獎者也就換人了。
她說:「就得獎這個歷史事實而言,是個很靠運氣的成分,不管如何我覺得很榮幸。」
有評審認為「彼岸花盛開之島」這小說的有些用字遣詞不夠細緻,但內容融入多種語言做安排,凸顯日語是在變化的,因此這部作品得芥川獎對日本文學的意義很大。
對此評語,李琴峰對中央社表示,她在這部新作當中創出3種語言做運用,這是她自己創造出來的,這種的小說她未曾讀過,但很想實驗。
她把中文、日文、台語,還有某些琉球語混合在一起,做出一個新的語言,就是一種類似克里奧爾語(Creole)的混合語言。(在宜蘭,以賽德克語都達群的單詞及語法為基礎,加入大量日語、賽考利克泰雅語等語種的詞語與語法,經語言石化過程混合而成的新語種)。
她表示,之所以會有這樣的構想,部分原因是因她主修過語言學。再者,她知道宜蘭有一個和日語混合而成的語言,所以有這樣的知識,於是她就想或許可做個語言實驗,然後就把它寫出來了,這是個蠻新的嘗試。
今天在記者會上,有日媒提及李琴峰在先前的作品曾提及「太陽花運動」,這次新作中寫到中國和台灣之間的關係。
被中央社記者問及,為何納入這些政治因素時,李琴峰答說:「政治影響我們生活的很多層面。包括我們生活上很多難題和困境是都來自於政治因素,所以我覺得小說、文學這種東西沒必要刻意去避開政治因素。」
她在記者會上答覆日媒時表示,不會特意去避開政治,可能與她以前所閱讀的內容有關。她國中、高中時大部分閱讀台灣文學,大學主修中國古典文學。
她對中央社記者表示,譬如「楚辭」篇章中的「漁父」記載屈原的故事,這與政治有關。她認為以現代文學來講,也有很多與政治有關係,特別是今年台灣與中國的局勢很緊張。
她說:「政治確實就是影響我們的生活、人生,甚至是生死,所以我覺得那是必須寫的。」
她表示,或許自己閱讀書籍的範圍沒太廣,但就她的觀察,特別是近二、三十年日本的純文學真的蠻避談政治,比較會去寫一些個人的內心世界或內心探索。她認為這不是不好,但感覺是有點刻意避開政治或社會問題的因素。
「台灣這個環境有給妳一些什麼樣的土壤,讓妳可朝著(中、日文)寫作方面的發展?」
李琴峰答說,因為台灣被日本統治過50年,在流行文化的部分,接受日本文化的速度非常快,快到讓人驚訝的地步。像她這次得芥川獎,台灣就立刻報導。或者是日本出版了什麼輕小說,台灣就立刻翻譯出來。她覺得就是在這樣的土壤,讓她有機會去親近日文。
https://www.cna.com.tw/news/firstnews/202107140371.aspx
#李琴峰 #芥川獎
泰雅語翻譯 在 璽恩 SiEnVanessa Youtube 的精選貼文
#泰雅族語 #原創 #Housemusic #浩室 #跳舞
Hi,我的朋友們,這是第一首我的母語歌曲!
抱著既期待又緊張的心情跟大家分享。
一開始真的覺得自己不夠格可以創作母語歌曲,
不會講母語,對自己的文化也不夠瞭解。但是因為今年泰雅音樂節的主辦人黃一峯不斷的鼓勵,然後沒有創作就不能上台(這是玩笑別當真)的壓力下,帶著感恩的心寫了一段歌詞再請叔叔(陳克安牧師)幫忙翻譯回來譜曲後跟著好友A.C((werhausmusic)一起把這首歌完成了。這次封面也是自己畫的,菱形是代表祖先的眼睛。永遠看顧著我們。因為我的老家在桃園復興是屬於『大嵙崁群』,這個菱形是我們衣服上編織的形狀。因為喜歡就畫出來了!
在過程當中學習到,如果因為慚愧永遠不接觸那也就永遠不會了解自己的文化,但因為心裡跨出那一步,反而我在過程中慢慢的吸收到很多泰雅的語言、文化,一步步與他靠近。對我來說這是一個難忘的一小步。
最後再請朋友們幫忙宣傳播歌嘍!
雖然語言上聽不懂,但是音樂裡散發的感恩與祝福,我想是時空不能限制的。
謝謝大家 感恩~
璽恩 2020
----------------------
訂閱我的頻道喔!SUBSCRIBE MY YOUTUBE -- https://ppt.cc/fObzax
INSTAGRAM -- https://ppt.cc/fFhWFx
FACEBOOK -- https://ppt.cc/fT0MEx
微博 -- https://ppt.cc/fNKkNx
泰雅語翻譯 在 Stephen Rong榮忠豪 Youtube 的最佳解答
我人生第一首泰雅語創作,從以前大家我人生第一首泰雅語創作,從以前大家都說我「不像原住民」還是「太像ABC」,把我的「不一樣」放大,似乎想把我的不一樣成為一個問題。 寫了這首就是想證明給自己與別人,我們的不一樣就是我們的美,也是讓我們跟別人一樣的部分,因為we are all the same kind that we are all different.
坦白說,一開始詞亂了,但後來有救回來。😂😂😂
以後只會越來越好!第ㄧ次背母語加邊唱邊跳真的有點難
謝謝 Holly Lou 羅維真 的amazing backing track 與 Kellen老師的泰雅翻譯
與 @yatki.nana 與 @bbbecky_gu 的舞蹈!
不一樣就一樣 - 榮忠豪
詞: 榮忠豪 (母語翻譯:Kellen Lomuy Behuy)
曲: 榮忠豪/羅維真
編: 羅維真
來自不同背景(地方)的我
kahul saku ini ptnaq kinhulan
回到我的家鄉
nyux saku qalang yaya'
我長得也需不像泰雅族
ana saku ini k_yan 'Tayal ktan
但是我依然是泰雅族
'Tayal saku balay na'
母語也許不會講
(但是)我可以學習
ini ku baq kmal ke' Tayal
pqnzyat ku' pqbaq
文化也許不太痛
(但是)我還是會努力
ini ku' baq gaga' 'Tayal
pqnzyat ku pqbaq
從小的我 很榮幸 自己是泰雅族人
trang saku 'laqi' mqas saku kun ga 'Tayal
強悍的媽媽 她教我要勇敢
lokah balay qu yaya ' pcbaq knan klokah
要失敗? Da Le guy(不行啦)要加油!
p'alax? talagay klokah ma'!
我是歌泰雅勇士 你別懷疑
kun ga ngarux na 'Tayal snyogi saku
(重複)
Liquiy Tayal
泰雅男孩
要相信自己
si' glu tuqi sngusun su'
走吧!a da la
所有夢想要去追
qeri' musa' hmzyaw spi' su'
不要忘記你是誰 ka zngi' ima isu'都說我「不像原住民」還是「太像ABC」,把我的「不一樣」放大,似乎想把我的不一樣成為一個問題。 寫了這首就是想證明給自己與別人,我們的不一樣就是我們的美,也是讓我們跟別人一樣的部分,因為we are all the same kind that we are all different.
坦白說,一開始詞亂了,但後來有救回來。😂😂😂
以後只會越來越好!第ㄧ次背母語加邊唱邊跳真的有點難
謝謝 Holly Lou 羅維真 的amazing backing track 與 Kellen老師的泰雅翻譯
與 @yatki.nana 與 @bbbecky_gu 的舞蹈!
不一樣就一樣 - 榮忠豪
詞: 榮忠豪 (母語翻譯:Kellen Lomuy Behuy)
曲: 榮忠豪/羅維真
編: 羅維真
來自不同背景(地方)的我
kahul saku ini ptnaq kinhulan
回到我的家鄉
nyux saku qalang yaya'
我長得也需不像泰雅族
ana saku ini k_yan 'Tayal ktan
但是我依然是泰雅族
'Tayal saku balay na'
母語也許不會講
(但是)我可以學習
ini ku baq kmal ke' Tayal
pqnzyat ku' pqbaq
文化也許不太痛
(但是)我還是會努力
ini ku' baq gaga' 'Tayal
pqnzyat ku pqbaq
從小的我 很榮幸 自己是泰雅族人
trang saku 'laqi' mqas saku kun ga 'Tayal
強悍的媽媽 她教我要勇敢
lokah balay qu yaya ' pcbaq knan klokah
要失敗? Da Le guy(不行啦)要加油!
p'alax? talagay klokah ma'!
我是歌泰雅勇士 你別懷疑
kun ga ngarux na 'Tayal snyogi saku
(重複)
Liquiy Tayal
泰雅男孩
要相信自己
si' glu tuqi sngusun su'
走吧!a da la
所有夢想要去追
qeri' musa' hmzyaw spi' su'
不要忘記你是誰 ka zngi' ima isu'
泰雅語翻譯 在 璽恩 SiEnVanessa Youtube 的最佳解答
#housemusic #母語原創 #泰雅爾語 #璽恩單曲
流淌在聲線裡的力量是這塊土地賦予的禮物,站在舞台上閃躍的光芒則歸屬於上帝,
這一次璽恩選擇用泰雅母語更由衷地傳達之於這塊土地和上帝的感謝。
每個人的生命都有一道光,指引你的方向,提醒你從何而來。
璽恩第一次用泰雅母語唱出對這片土地與上帝的感謝,它們教會她如何唱歌,
她希望成為那道光,努力發光的太陽。
在都市長大的原住民,都面臨無可避免的困境,那就是不會講母語。
希望透過歌聲重拾失落的文化。
璽恩是這塊美麗島嶼的孩子,
她唱出自己的聲音,歌頌這塊土地,晴空已光明。
出道十五年來,都市的風塵未能蓋過璽恩心中的光芒,
懷抱著對於土地與上帝的敬愛,她用故鄉最純樸的語言,
喚起所有遠赴他鄉的子弟,每一個泰雅蓬勃自由的靈魂。
當你豎耳傾聽,那勇無畏懼的歌聲象徵美麗島嶼的開闊與自由,
將分割破碎的文化重新連結起來。
歌詞:
Isu ga syax maku/ 你是我的光
詞曲: 璽恩 /母語翻譯:陳克安
製作人:A.C (werhausmusic)
你是我的光 讓我不斷閃耀
Isu ga syax maku, lmaw qnan smyax krryax
你是為什麼我歌唱跳舞
Isu ‘rin-ngan maku mqwas myu-giy
因為我的呼吸 是你給我的
Baha-hmswa, bnyq su insuna maku
榮耀歸給你 祝福這土地
Isu kwara sin-nyahan,
pqoyaciy kwa-ra hiyan
----------------------
訂閱我的頻道喔!SUBSCRIBE MY YOUTUBE -- https://ppt.cc/fObzax
INSTAGRAM -- https://ppt.cc/fFhWFx
FACEBOOK -- https://ppt.cc/fT0MEx
微博 -- https://ppt.cc/fNKkNx
泰雅語翻譯 在 泰雅語遠端教學-發音與字母 - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>