【《死亡占卜:邪門初開》有Mike Flanagan果然係正!】
睇完《安眠醫生》、《陰宅異事》、《陰宅怪事》,對Mike Flanagan嘅往作興趣大增,喺極度無聊已經睇無可睇下,不如自己搞個Mike Flanagan電影節--其實都係差一兩套未睇,咁就不如睇套極花生嘅《死亡占卜:邪門初開》。
點解極花生呢?事關第一集《死亡占卜》係當年年度爛片之一,據聞爛到不堪入目,足以睇到你中途離場,果陣都冇睇到,但因為極低成本賺到笑,令Universal都要開個續集俾佢,結果落喺Mike Flanagan手上,就將佢變成前傳,而呢套前傳竟然成為當年最好評電影之一。不過,因為《死亡占卜》口碑極差,令《死亡占卜:邪門初開》票房低收,最終成為2016年度遺珠電影之一,連香港都冇上正場(第一集有上),係好少數兩集電影有超極端評價嘅例子。
冇睇第一集《死亡占卜》不作比較,但個連貫位都係片尾彩蛋,所以有冇睇第一集都冇關係。故事講一家人玩通靈板之後賴咗嘢,就咁睇頭果半截你以為都係典型果啲凶宅嘢,後半段原來再有局中有局。拆解真相都係Mike Flanagan一貫嘅層層遞進,雖然未去到後期作品咁成熟,都有少少漏洞,但overall依然係套好爽嘅作品。
都一如Mike Flanagan往作,《死亡占卜:邪門初開》並冇亂咁運用低手嘅Jump scare,嚇人手法往往都係一閃而過果種不寒而慄,運用氣氛營造鋪排去營造壓迫感,最鍾意都係後半段猛鬼出籠下,連某樣你以為靜止嘅嘢都會彈出嚟搞你,呢啲嚇人技倆都係一貫Mike Flanagan嘅創意心思。對於恐怖片迷嚟講,當你以為都係傳統果啲嘢,咁搞法的確令你好有驚喜,都令後半段場重頭戲緊張刺激。即使都係單純「凶宅式」故事,喺一間屋入面玩嚟玩去都搞到咁多花臣,係水準之上嘅作品喇。成套戲無論氣氛、特技效果,甚至小妹妹Lulu Wilson(《詭屋驚凶實錄:造孽》果位小妹妹、《陰宅異事》Shirley年輕版)嘅演出都極有驚喜,加上一個咁簡單故事,有盡曬前呼後應嘅伏筆、兼有微量查案元素,都令故事唔係為嚇而嚇,大概Mike Flanagan接到個Project,都想將爛咗嘅第一集兜返好佢,可惜上映時無人問津,只能成為遺珠。
據講《死亡占卜》有意拍成一個系列,但一套冇口碑有票房、一套有口碑冇票房,最終兩套算數了。
📣即訂Patreon加強版,閱讀更多精選深度獨家電影文章:https://www.patreon.com/travelerwithmovie
📣文字工作者也得要吃飯,你的支持是我的原動力。請給點心意,給小弟寫更多好文章,歡迎透過payme課金以作支持🥳:https://payme.hsbc/jackyhei
或使用QR code:https://bit.ly/3a9wOzy
或透過Paypal捐款:paypal.me/jackyhei
🙏感謝各位支持,小弟執筆之原創小說私人貨存已全部售罄,有意者可到此文章內的連結購買:https://bit.ly/3dRuUWu
【IG請follow】www.instagram.com/travelerwithmovie
「港詭實錄續集」的推薦目錄:
- 關於港詭實錄續集 在 晞。觀影記事 Facebook 的最佳貼文
- 關於港詭實錄續集 在 龍貓大王通信 Facebook 的最讚貼文
- 關於港詭實錄續集 在 龍貓大王通信 Facebook 的最讚貼文
- 關於港詭實錄續集 在 [實況] 甜蜜之家2結局,有時間玩港詭實錄【千森- 精華區C_Chat 的評價
- 關於港詭實錄續集 在 感謝各位的長期關注。 《牛一》... - GHOST PIE Studio 的評價
- 關於港詭實錄續集 在 【猫儿】 蜜糖与猫儿挑战港诡实录1续集猫儿居然坑蜜糖太搞笑 ... 的評價
- 關於港詭實錄續集 在 港詭實錄續作的價格,PTT、巴哈姆特 - 遊戲社群推薦指南 的評價
- 關於港詭實錄續集 在 [實況] 甜蜜之家2結局,有時間玩港詭實錄【千森- steam 的評價
港詭實錄續集 在 龍貓大王通信 Facebook 的最讚貼文
今天不談電影,來談電影的名字。
很多台灣人愛看電影,但是「電影文化」並沒有在台灣真正發揚茁壯起來。別誤會,藝術學府裡仍然有電影系,電影教授仍然在教授電影相關課程,但是即便是在台灣的電影系中,台灣電影文化的困境仍然存在,這種困境覆蓋著全島,任何一個喜愛電影的人都難以倖免於難。
因為我們不知道電影的名字。
這是很弔詭又很尷尬的一個問題,讓我們來簡單地看看這個問題的現況,與它是如何影響著我們:在台灣上映過的電影片名,長期以來並沒有被好好地記錄與管理。這導致至今三十年、四十年、五十年前的電影片名,已經遺留在當年的報紙戲院版上,而無法為今人所知。
加上許多歐美電影可能在香港--在上個世紀的亞洲電影之都,在台灣未上映的電影很多都在香江上映過--中國與台灣上映過,台灣對院線電影的片名記憶模糊,很容易被香港或中國的譯名替換記憶。當我們不確定這部電影在台灣曾有過的正式譯名為何時,可能會被我們在豆瓣或百度上查到的中文譯名所影響而被取而代之。
當然,這還只是曾經在台灣上映過的電影,我們還沒提到只在台灣以DVD等實體媒體發行過的電影或是未公映過的電影。這會讓問題更加複雜:這些台灣沒上過但可能在香港上映過的電影,是不是應該以香港片名為主?事實上當年《龍貓》之所以被稱為《龍貓》,便是香港譯名的影響--台灣其實很晚才在限定影展或院線上有小規模放映。
這個問題也許可以藉由建立大型資料庫來處理,正如當今的開眼電影網。他們的確可能是台灣自有電影資料庫中目前最齊全的一個系統,但仍然力有未逮,還有一些進步空間;Google搜尋目前的「知識面板」功能,有時也可以讓你快速地找出片名,但很明顯地這些片名資訊通常來自維基,而如今繁中版的維基在內容維護上仍然不足,而且很容易淪為少數人自滿的管道--正如遊戲《five nights at freddy's》在台灣維基被翻譯為大陸充滿戲謔風格的《玩具熊的五夜後宮》。
https://zh.wikipedia.org/…/%E7%8E%A9%E5%85%B7%E7%86%8A%E7%9…
我們台灣欠缺有組織性的系統,來整理這些曾經在某個台灣人心中停留過的美好電影回憶,導致我們在指稱過去的電影時常有雞同鴨講之誤。近來一個例子便是傳影代理的《Suspiria》,傳影甚至在粉絲頁上詢問這部1977年出品的電影當時在台灣上映的片名是什麼,而你可以從網友的留言中看出那種不確定感:是《坐立不安》還是《陰風陣陣》?這樣的問題似乎在恐怖電影中屢見不鮮:《Halloween 3》應該是《月光光心慌慌3》或是《月光光心慌慌:巫法巫天》?
事實上台灣在譯名文化上一直有很大的問題....講白了,我們根本沒有譯名文化。沒人幫我們記住電影片名已經很麻煩了,台灣的電影代理公司在取片名時也絲毫不尊重原片名的意義。請別誤會,我沒有批評把《Colombiana》翻成《黑蘭嬌》這種問題,我講的是把《Paranormal Activity》翻成《靈動:鬼影實錄》後,後續的續集《Paranormal Activity 2》改名為《鬼入鏡》.....這也沒有問題,也許《靈動:鬼影實錄》看起來太文謅謅了...但最爆笑的狀況是,當第三集《Paranormal Activity 3》上映時,台灣片商非常靈動地把電影片名改為《鬼入鏡3》--《鬼入鏡2》永遠消失了。
這種問題還有更出名的例子:《衝鋒飛車隊》事實上是系列作的第二集(Mad Max),而《衝鋒飛車隊續集》(Mad Max Beyond Thunderdome)其實是第三集。這些取名背後也許都有事關緊要的商業考量,但對於數年後有志於研究電影的人們來說是個容易誤判的問題。
我們沒有譯名文化所產生更大的問題,發生在電影裡的那些傢伙身上:我們對演員導演等人的譯名缺乏統一的命名規則。光是一個Michael就可以有麥克與麥可的翻譯差異--別忘了以前我們稱呼Michael Keaton都是「米高」基頓。為什麼如今環球在發行《月光光新荒荒》時要把Michael Myers稱為「麥克」邁爾斯,但是Michael Jackson卻是「麥可」傑克森呢?而相同的英文單字,還會因為當事人的性別而改變中文名稱。史嘉蕾(Scarlett Johansson)還有過「嬌韓森」的天才譯名,這些例子相信大家已經屢見不鮮。
當然,我們可能永遠無法像日文那樣衍生出一套制式的翻譯規則(但其實日文裡也經常會有例外,像是Va在日文裡可能會翻成ヴァ或是バァ),這可能是語言上的天生限制。但我們如今看到更多的狀況卻是來自片商自己,別忘了馬克華伯格在台灣的幾次「轉生」:他在台灣有時被稱為馬克華堡(但這應該是港譯)、最好笑是還有馬克阿寶這樣淘氣的名字。而這些都是片商的無限創意。不同電影公司之間不會有這種對相同演員的相同譯名默契,我偏是要取一個標新立異的名字,因為這樣才能讓我的電影賺錢,誰管你們叫他華柏格還是華堡。
漠視、忽略、不在意,正正是扼殺文化的三大因素--看看那些無人聞問而後來總會燒起來的舊屋--而我們的台灣,記不住電影與演員的名字、也不想記住、隨意地給他們新名字,這正像是上帝在很久很久以前所做過的事:
耶和華說,「看哪,他們都是一樣的人,說著同一種語言,如今他們既然能做起這事,以後他們想要做的事就沒有不成功的了。」
「讓我們下去,在那裡打亂他們的語言,讓他們不能知曉別人的意思。」
港詭實錄續集 在 龍貓大王通信 Facebook 的最讚貼文
今天不談電影,來談電影的名字。
很多台灣人愛看電影,但是「電影文化」並沒有在台灣真正發揚茁壯起來。別誤會,藝術學府裡仍然有電影系,電影教授仍然在教授電影相關課程,但是即便是在台灣的電影系中,台灣電影文化的困境仍然存在,這種困境覆蓋著全島,任何一個喜愛電影的人都難以倖免於難。
因為我們不知道電影的名字。
這是很弔詭又很尷尬的一個問題,讓我們來簡單地看看這個問題的現況,與它是如何影響著我們:在台灣上映過的電影片名,長期以來並沒有被好好地記錄與管理。這導致至今三十年、四十年、五十年前的電影片名,已經遺留在當年的報紙戲院版上,而無法為今人所知。
加上許多歐美電影可能在香港--在上個世紀的亞洲電影之都,在台灣未上映的電影很多都在香江上映過--中國與台灣上映過,台灣對院線電影的片名記憶模糊,很容易被香港或中國的譯名替換記憶。當我們不確定這部電影在台灣曾有過的正式譯名為何時,可能會被我們在豆瓣或百度上查到的中文譯名所影響而被取而代之。
當然,這還只是曾經在台灣上映過的電影,我們還沒提到只在台灣以DVD等實體媒體發行過的電影或是未公映過的電影。這會讓問題更加複雜:這些台灣沒上過但可能在香港上映過的電影,是不是應該以香港片名為主?事實上當年《龍貓》之所以被稱為《龍貓》,便是香港譯名的影響--台灣其實很晚才在限定影展或院線上有小規模放映。
這個問題也許可以藉由建立大型資料庫來處理,正如當今的開眼電影網。他們的確可能是台灣自有電影資料庫中目前最齊全的一個系統,但仍然力有未逮,還有一些進步空間;Google搜尋目前的「知識面板」功能,有時也可以讓你快速地找出片名,但很明顯地這些片名資訊通常來自維基,而如今繁中版的維基在內容維護上仍然不足,而且很容易淪為少數人自滿的管道--正如遊戲《five nights at freddy's》在台灣維基被翻譯為大陸充滿戲謔風格的《玩具熊的五夜後宮》。
https://zh.wikipedia.org/…/%E7%8E%A9%E5%85%B7%E7%86%8A%E7%9…
我們台灣欠缺有組織性的系統,來整理這些曾經在某個台灣人心中停留過的美好電影回憶,導致我們在指稱過去的電影時常有雞同鴨講之誤。近來一個例子便是傳影代理的《Suspiria》,傳影甚至在粉絲頁上詢問這部1977年出品的電影當時在台灣上映的片名是什麼,而你可以從網友的留言中看出那種不確定感:是《坐立不安》還是《陰風陣陣》?這樣的問題似乎在恐怖電影中屢見不鮮:《Halloween 3》應該是《月光光心慌慌3》或是《月光光心慌慌:巫法巫天》?
事實上台灣在譯名文化上一直有很大的問題....講白了,我們根本沒有譯名文化。沒人幫我們記住電影片名已經很麻煩了,台灣的電影代理公司在取片名時也絲毫不尊重原片名的意義。請別誤會,我沒有批評把《Colombiana》翻成《黑蘭嬌》這種問題,我講的是把《Paranormal Activity》翻成《靈動:鬼影實錄》後,後續的續集《Paranormal Activity 2》改名為《鬼入鏡》.....這也沒有問題,也許《靈動:鬼影實錄》看起來太文謅謅了...但最爆笑的狀況是,當第三集《Paranormal Activity 3》上映時,台灣片商非常靈動地把電影片名改為《鬼入鏡3》--《鬼入鏡2》永遠消失了。
這種問題還有更出名的例子:《衝鋒飛車隊》事實上是系列作的第二集(Mad Max),而《衝鋒飛車隊續集》(Mad Max Beyond Thunderdome)其實是第三集。這些取名背後也許都有事關緊要的商業考量,但對於數年後有志於研究電影的人們來說是個容易誤判的問題。
我們沒有譯名文化所產生更大的問題,發生在電影裡的那些傢伙身上:我們對演員導演等人的譯名缺乏統一的命名規則。光是一個Michael就可以有麥克與麥可的翻譯差異--別忘了以前我們稱呼Michael Keaton都是「米高」基頓。為什麼如今環球在發行《月光光新荒荒》時要把Michael Myers稱為「麥克」邁爾斯,但是Michael Jackson卻是「麥可」傑克森呢?而相同的英文單字,還會因為當事人的性別而改變中文名稱。史嘉蕾(Scarlett Johansson)還有過「嬌韓森」的天才譯名,這些例子相信大家已經屢見不鮮。
當然,我們可能永遠無法像日文那樣衍生出一套制式的翻譯規則(但其實日文裡也經常會有例外,像是Va在日文裡可能會翻成ヴァ或是バァ),這可能是語言上的天生限制。但我們如今看到更多的狀況卻是來自片商自己,別忘了馬克華伯格在台灣的幾次「轉生」:他在台灣有時被稱為馬克華堡(但這應該是港譯)、最好笑是還有馬克阿寶這樣淘氣的名字。而這些都是片商的無限創意。不同電影公司之間不會有這種對相同演員的相同譯名默契,我偏是要取一個標新立異的名字,因為這樣才能讓我的電影賺錢,誰管你們叫他華柏格還是華堡。
漠視、忽略、不在意,正正是扼殺文化的三大因素--看看那些無人聞問而後來總會燒起來的舊屋--而我們的台灣,記不住電影與演員的名字、也不想記住、隨意地給他們新名字,這正像是上帝在很久很久以前所做過的事:
耶和華說,「看哪,他們都是一樣的人,說著同一種語言,如今他們既然能做起這事,以後他們想要做的事就沒有不成功的了。」
「讓我們下去,在那裡打亂他們的語言,讓他們不能知曉別人的意思。」
港詭實錄續集 在 感謝各位的長期關注。 《牛一》... - GHOST PIE Studio 的推薦與評價
《港詭實錄》是一款以現代香港為背景的恐怖冒險遊戲,融合了香港本地的都市傳說與真實案件。 玩家能夠從中體驗到許多獨特的香港本地文化和民俗習慣。同時 ... ... <看更多>
港詭實錄續集 在 【猫儿】 蜜糖与猫儿挑战港诡实录1续集猫儿居然坑蜜糖太搞笑 ... 的推薦與評價
猫儿#档以沙盒游#迷你世界#迷你世界故事▻蜜糖与猫儿挑战 港诡实录 1 续集 猫儿居然坑蜜糖太搞笑了@MT蜜糖《迷你世界:猫儿姐姐故事集》是一档以沙盒游戏 ... ... <看更多>
港詭實錄續集 在 [實況] 甜蜜之家2結局,有時間玩港詭實錄【千森- 精華區C_Chat 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 Steam 看板 #1U7no3Qv ]
作者: kazushige (千森) 看板: Steam
標題: [實況] 甜蜜之家2結局,有時間玩港詭實錄【千森
時間: Wed Jan 15 22:06:57 2020
今天很開心,來看台的人將於中場得到25MP喔!
(MP是本台貨幣,可拿來換禮物)
https://www.twitch.tv/redeve13
最有名的泰國恐怖遊戲「Home sweet home」續集來了!
繼上次可怕又萌萌的美工刀小姊姊之後,
這次會是什麼樣的鬼怪等著玩家呢?
我是千森,
喜歡實況恐怖遊戲及獨立遊戲,
日文的部份會翻譯給大家聽,
風格為冷靜+歡樂+吐槽,
歡迎大家一起來同樂喔!
--
千森實況 冷靜‧歡樂‧恐怖遊戲溫馨推廣中‧
Youtube :https://www.youtube.com/user/redeve13
Twitch :https://www.twitch.tv/redeve13
Facebook:https://www.facebook.com/redeve13
「自從看了千森台,我看恐怖遊戲都會科科笑。」By不具名觀眾
星期三PM9:30跟星期六PM10:30開台,若有新增時段將在FB公告。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.95.219 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1579097219.A.6B9.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: kazushige (114.24.95.219 臺灣), 01/15/2020 22:07:11
... <看更多>