「三分鐘學會N1文法!」
今天的主題是「あながち」這項N1文法,
在報章雜誌有時會看到「あながち間違いではない」這樣的用法,究竟這個「あながち」是什麼意思、又該怎麼理解最快呢?
↓
↓
解説
↓
↓
「あながち」是一項歷史悠久的用法,源氏物語和竹取物語中都有用到(夠古老吧)
原本寫作「己(あな)+勝ち(かち)」,原意是強迫對方接受自己的主張或想法,不過到了現在,「あながち」的意思已經變得完全不同了
.
我們直接用中文理解比較快,「あながち」後面會接否定語氣,其實就是中文「不見得〜」之意
例:
不見得是錯的
→ あながち間違いではない。
不見得是騙人的
→ あながち嘘ではない。
.
注意「あながち」後面都會出現否定句,這其實不難理解,像是中文「不見得」裡面也有一個表示否定的「不」~
.
完整例句:
彼女の言ったことは、あながち間違いではない。
(她說的話不見得是錯的)
その経済不況の予想は、あながち正しいとは言えない。
(那個經濟不景氣的預測,不見得是正確的)
5年間スーパーでバイトしていた経験は、あながち無駄ではない。
(在超市打工五年的經驗,不見得是沒用的)意思是打工經驗很有用
.
簡單來說,
あながち=中文「不見得」+偏文章用法
.
這樣大家是不是理解了呢〜
音速日語,我們下回見!
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過0的網紅竹取かるた/Karuta Channel,也在其Youtube影片中提到,#古典 #授業 月からこんばんぬーん、地球の方々^^ 竹取かるたなのです。 毎週月曜0時~数回に分け『竹取物語 講筵』を生放送にてお届けいたします! 成立年、作者、その題名ですらも謎につつまれる、古典 竹取物語。 その歴史的背景を徹底考察し、作品の真意を明らかにしていく授業なのです。 ポイント...
「源氏 物語 竹取物語」的推薦目錄:
- 關於源氏 物語 竹取物語 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最佳解答
- 關於源氏 物語 竹取物語 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最讚貼文
- 關於源氏 物語 竹取物語 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最讚貼文
- 關於源氏 物語 竹取物語 在 竹取かるた/Karuta Channel Youtube 的最佳貼文
- 關於源氏 物語 竹取物語 在 Shaun&Nick Youtube 的最讚貼文
- 關於源氏 物語 竹取物語 在 bys Game ch Youtube 的精選貼文
- 關於源氏 物語 竹取物語 在 Re: [請益] 源氏物語版本選擇- 看板gallantry - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於源氏 物語 竹取物語 在 辉夜姬的千古之谜,《竹取物语》到底谁写的? - YouTube 的評價
源氏 物語 竹取物語 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最讚貼文
「三分鐘學會N1文法!」
今天的主題是「あながち」這項N1文法,
在報章雜誌有時會看到「あながち間違いではない」這樣的用法,究竟這個「あながち」是什麼意思、又該怎麼理解最快呢?
↓
↓
解説
↓
↓
「あながち」是一項歷史悠久的用法,源氏物語和竹取物語中都有用到(夠古老吧)
原本寫作「己(あな)+勝ち(かち)」,原意是強迫對方接受自己的主張或想法,不過到了現在,「あながち」的意思已經變得完全不同了
.
我們直接用中文理解比較快,「あながち」其實就是中文「不見得〜」之意,後面接否定語氣
例:
不見得是錯的
→ あながち間違いではない。
不見得是騙人的
→ あながち嘘ではない。
.
注意「あながち」後面都會出現否定句,這其實不難理解,像是中文「不見得」裡面也有一個表示否定的「不」~
.
完整例句:
彼女の言ったことは、あながち間違いではない。
(她說的話不見得是錯的)
その経済不況の予想は、あながち正しいとは言えない。
(那個經濟不景氣的預測,不見得是正確的)
5年間スーパーでバイトしていた経験は、あながち無駄ではない。
(在超市打工五年的經驗,不見得是沒用的)意思是打工經驗很有用
.
簡單來說,
あながち=中文「不見得」+偏文章用法
.
這樣大家是不是理解了呢〜
音速日語,我們下回見!
源氏 物語 竹取物語 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最讚貼文
「三分鐘學會N1文法〜」
今天的主題是「あながち」這項N1文法,
在報章雜誌有時會看到「あながち間違いではない」這樣的用法,究竟這個「あながち」是什麼意思、又該怎麼理解最快呢?
↓
解説
↓
「あながち」是一項歷史悠久的用法,源氏物語和竹取物語中都有用到(夠古老吧)
原本寫作「己(あな)+勝ち(かち)」,原意是強迫對方接受自己的主張或想法,不過到了現在,「あながち」的意思已經變得完全不同了
.
我們直接用中文理解比較快,「あながち」其實就是中文「不見得〜」之意,後面接否定語氣
例:
不見得是錯的
→ あながち間違いではない。
不見得是騙人的
→ あながち嘘ではない。
.
注意「あながち」後面都會出現否定句,這其實不難理解,像是中文「不見得」裡面也有一個表示否定的「不」~
.
完整例句:
彼女の言ったことは、あながち間違いではない。
(她說的話不見得是錯的)
その経済不況の予想は、あながち正しいとは言えない。
(那個經濟不景氣的預測,不見得是正確的)
.
5年間スーパーでバイトしていた経験は、あながち無駄ではない。
(在超市打工五年的經驗,不見得是沒用的)意思是打工經驗很有用
.
簡單來說,
あながち=中文「不見得」+偏文章用法
這樣大家是不是理解了呢〜?
源氏 物語 竹取物語 在 竹取かるた/Karuta Channel Youtube 的最佳貼文
#古典 #授業
月からこんばんぬーん、地球の方々^^
竹取かるたなのです。
毎週月曜0時~数回に分け『竹取物語 講筵』を生放送にてお届けいたします!
成立年、作者、その題名ですらも謎につつまれる、古典 竹取物語。
その歴史的背景を徹底考察し、作品の真意を明らかにしていく授業なのです。
ポイント
☆古文アレルギーでも大丈夫!古文は本格的に扱わないので、入門におすすめなのです!
☆考察はすべて地球で閲覧が可能な古典の文献をソースとしているのです!
☆源氏物語とか大和物語とか中国の古典とか錚々たるタイトルがンーベルヒーローズのようにさっそうと登場していきます。
☆かるたは6歳なのでまれに難しい漢字が読めないのですが、まちがえてもやさしいたけのこさんがコメントで訂正してくれるのです←
修了後は、動画に授業内容をわかりやすくまとめて投稿予定✨
シリーズリスト➡https://www.youtube.com/playlist?list=PLyAsndVvzm_iBd3965b8ygkaOjESv5r9Y
サムネイルイラスト・ReDrop先生
~竹取かるたのおすすめ動画~
・天女の歌声「暁」歌ってみた
https://youtu.be/9cLj97X_mcs
・耳かきボイス
https://youtu.be/3YKIFRWUcM0
Twitter ( https://twitter.com/taketori_karuta )
源氏 物語 竹取物語 在 Shaun&Nick Youtube 的最讚貼文
平安時代的作家、歌人。
生沒年不詳。
著有《源氏物語》、《紫式部集》、《紫式部日記》等作品。《後拾遺和歌集》之後的勅撰集裡收錄了她數十首的歌。
身高/體重:163cm・51kg
出典:史實
地區:日本
屬性:中立・善 性別:女性
平常的形象是“言行舉止平淡的圖書館司庫”,一說到關於故事、書、創作靈感的話題就會話匣子大開,猶如饒舌般開始唱詩。
她的父親藤原為時既是學者也是歌人,父親那邊是著名的書香世家(曾祖父藤原兼輔不僅以歌人聞名,他還是編寫了傳記《聖德太子傳曆》上下卷等著作的文化人,有著“堤中納言”的名號),從小到大她就成長在書本和文道裡面,耳濡目染。
二十歲時她與山城守右衛門佐藤原宣孝結婚,生下一子。年齡相去甚遠的丈夫宣孝在結婚三年後逝世。
正值芳齡的香子成了寡婦,在那年秋天開始寫故事。她寫的就是——總共五十四卷的大作《源氏物語》。
她安靜老實,屬於那種優等生類型。
家教優良,明辨是非,為人文靜。
熱愛讀書。喜歡寫充滿詩歌和戀愛這些亮點的優雅故事。
她不獨沽一味,還會寫日記(日記則相反,非常現實)。
她喜歡的故事有《竹取物語》、《伊勢物語》。
——相傳紫式部受《竹取物語》中的角色設定影響,又深受《伊勢物語》的表達、構想、人物之類影響。其他方面,她也受白樂天(譯注:也就是白居易)的白氏文集、《史記》等各式作品影響,據說《源氏物語》中以光源氏女性角度出發來敘說故事的做法,是受到唐代的傳奇故事《遊仙窟》影響。
作為歌人,她喜歡《古今集》、《後撰集》、《拾遺集》這三部詩集。
生前她就熟讀許多歌集。
她也對其他時代和地方的故事和詩歌抱有極大興趣,只要有空就會一直手不釋卷。
○歌仙的詩歌:A
《太平記》第十六卷“日本朝敵事”記載,紀朝雄在討伐統領非人的四鬼的逆賊藤原千方時,詠唱了“草木國土皆為吾王之國,汝等惡鬼焉得寸土棲身”這首歌,然後擊退了四鬼。
名列“中古三十六歌仙”、“女房三十六歌仙”之內的紫式部,能輕易唱出這種擊退惡鬼的詩歌。
又,她的歌也獲收錄於《小倉百人一首》。
“邂逅巡相逢 還未得細觀其形 遁隱雲霧間 一猶夜半月牙哉 忽隱雲間難辨明”。
○咒術(詞):D+
紫式部似乎多少有點陰陽道方面的心得,據說《源氏物語》裡面也混進了這些元素。
用現代的口吻來說,她可以算是“為了寫一本含有魔術的小說而現實裡去學魔術”類的作家。
“源氏物語・葵・物怪”
等級:C 種類:詩歌寶具
範圍:1~20 最大捕捉:50人
GenjimonogatariAoi Mononoke
“喪衣色淡因遵制袖淚成淵痛哭多”
解放真名的同時詠唱的這首歌,能發揮類似詛咒的效果,帶給敵人毀滅的命運,
能給予對象傷害以及弱體效果。
這是《源氏物語》第九帖“葵”記載的和歌。
妻子葵產下兒子夕霧後旋即逝去,這時源氏(光源氏)就唱了這首滿是後悔的和歌。葵之上的死因是源氏的愛人六條御息所的怨恨,也就是說是一種咒殺。
——紫式部詠唱這首與怨恨和咒殺相關的歌,哀悼對象的命運。
另外,和葵之上一死有關的一連串故事成了能劇《葵上》的原典。
物理書籍,紙製書本——
她在包羅萬有的“圖書館”裏擔當司庫。
具體來說,她用魔術(咒術),把以電子情報的形式記載了的書籍類資料轉換成“紙製書本”,然後悄悄地在地下深處建造了圖書館。
她作為孤身一人的管理者、司庫、女主人,守護著昏暗冰冷的書園。
如果你拜託她,她似乎會樂於指導你如何寫好日記、書信之類的東西。
她能夠在初次見面,
就找到一本適合的書給他。
內容似乎比較傾向戀愛劇、復仇劇等充滿“思念”的書,這當然是因為她是一個“編寫思念”的英靈。
“我是一名編寫思念的英靈。我創作、撰寫的,正是思念他人的那顆心。”
源氏 物語 竹取物語 在 bys Game ch Youtube 的精選貼文
この動画にはネタバレ要素が含まれます、苦手な方はお気をつけください。
【マイルームボイス】
絆1(6:08)絆2(6:18)絆3(6:38)絆4(7:15)絆5(7:52)
会話1(8:54)会話2(9:07)会話3(9:21)
4.源頼光(9:38)
5.源頼光〔水着〕(9:56)
6.酒呑&茨木(10:03)
7.坂田金時(10:26)
8.俵藤太(10:49)
9.作家?(11:10)
10.不夜城のキャスター?(11:35)
11.シャーロック・ホームズ(11:43)
12.黒髭?(12:01)
13.ナーサーリー・ライム(12:06)
14.カエサル(12:24)
15.刑部姫(12:31)
好きなこと(12:37)
嫌いなこと(13:05)
聖杯(13:15)
イベント(13:26)
↓playlist:【FGO】最終再臨ネタバレ注意 再臨+マイルーム会話集
https://www.youtube.com/playlist?list=PL-Ht2KAynxtyB5DVxp17EUg-uS2NMP-uC&disable_polymer=true
⇩CV:茅野愛衣(wiki)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%85%E9%87%8E%E6%84%9B%E8%A1%A3
⇩ILLUST:本庄雷太(ピクシブ百科事典)
https://dic.pixiv.net/a/%E6%9C%AC%E5%BA%84%E9%9B%B7%E5%A4%AA
↓関連プレイリスト
【FGO】バレンタイン2019 ボイス&レター・これくしょん!~紫式部と7つの呪本~
https://www.youtube.com/playlist?list=PL-Ht2KAynxtzLDxJtrCa5ohlvIjdvhSUL&disable_polymer=true
平安期の作家・歌人。
生没年の詳細は不明。
『源氏物語』『紫式部集』『紫式部日記』などを
著した。『後拾遺和歌集』以下の勅撰集では
数十首の歌が採用されている。
【絆1】
身長/体重:163cm・51kg
出典:史実
地域:日本
属性:中立・善 性別:女性
普段は「落ち着いた物腰の図書館の司書」ムーブをしているものの、こと物語、こと本、こと想いの話になると饒舌にポエムを語り始める。
【絆2】
漢学者にして歌人であった藤原為時の娘として生まれる。父方は著名な文化人の家系(父方の曽祖父・藤原兼輔は歌人として活躍したのみならず、伝記『聖徳太子伝暦』上下巻などの著作のある文化人であり、「堤中納言」の異名で知られた)であり、彼女も書や文に親しんで育ったと予想される。
二〇代で山城守右衛門佐の藤原宣孝と結婚し、一子をもうけるも、年齢が相当に上であった夫・宣孝は結婚の三年後に逝去。
若き未亡人となった香子は、その年の秋から物語を綴り始めた。すなわちは―――全五十四巻から成る大著『源氏物語』である。
【絆3】
大人しい優等生タイプ。
育ちが良く、分別がある。物静か。
読書大好き。歌と恋の優雅できらきらとした物語を綴るのも好き。
几帳面で、日記も書く(日記は割と現実的)。
好きな物語は『竹取物語』『伊勢物語』。
―――紫式部は『竹取物語』からはキャラクター造形の影響を受け、『伊勢物語』からは表現、構想、人物などに多大な影響を受けている、とされる。他に白楽天の白氏文集や『史記』から様々な影響を受け、『源氏物語』で光源氏が女性を口説く会話には唐代の伝奇物語『游仙窟』からの影響を受けているという。
歌人としては『古今集』『後撰集』『拾遺集』の三代集が好き。
生前から多くの歌集に親しんでいた。
自分とは他の時代、他の地域の物語や詩歌についても大いに興味を抱いており、暇を見つけては読み耽っている。
【絆4】
○歌仙の詩歌:A
『太平記』第一六巻「日本朝敵事」に曰く、人ならざる四鬼を従えた逆賊・藤原千方の討伐に派遣された紀朝雄は、「草も木も 我が大王(おおきみ)の国なれば いづくか鬼の 棲(すみか)なるべし」という歌を詠み、四鬼を退散させたという。
中古三十六歌仙、女房三十六歌仙に名前を連ねる歌人である紫式部は、是なる悪鬼退散の詩歌さえ容易く詠み上げてみせる。
なお、彼女の歌は小倉百人一首にも採られている。「めぐり逢ひて 見しやそれとも わかぬ間に 雲隠れにし 夜半の月かな」である。
○呪術(詞):D+
紫式部は陰陽道の心得が多少あったようで、『源氏物語』にもその要素を取り込んでいる節が見受けられる。
現代風に言うならば、彼女はすなわち「魔術の登場する小説を書くために実
【絆5】
『源氏物語・葵・物の怪』
ランク:C 種別:詩歌宝具
レンジ:1~20 最大捕捉:50人
げんじものがたり・あおい・もののけ。
「限りあれば 薄墨衣 浅けれど
涙ぞ袖を 淵となしける」
真名解放と共に詠まれた歌がある種の呪詛として働き、対象の滅びを招く。
対象にダメージ及び弱体効果を与える。
『源氏物語』第九帖『葵』に記載された和歌。
息子・夕霧を産んだばかりの妻・葵の上が逝去した折に源氏(光源氏)が詠んだ、後悔の和歌。葵の上の死因は、源氏の愛人であった六条御息所の怨みによるものであり、すなわち一種の呪殺である。
―――怨みと呪殺に紐付いた哀しみの歌を詠むことで、キャスター・紫式部は対象の運命を悼む。
なお、葵の上の死にまつわる一連の逸話は能の演目『葵上』の原典となっている。
【絆5】
物理書籍、紙の本―――
さまざまな本を揃えた「図書館」の司書として振る舞っている。
具体的には、己が魔術(呪術)によって、電子情報で記録されている書籍類を「紙の本」へと変換し、地下深くにひっそりと図書館を構築。
ただひとりの管理者、司書、女主人として、暗く冷ややかな書の園を守る。
頼めば、日記や手紙の書き方なども指南してくれるらしい。
相手を一目見ただけで、
その人に似合う本を見つけてくる。
内容は、恋愛劇や復讐劇など、「想い」にまつわる本が比較的多い模様。理由は無論、彼女が「想いを綴る」英霊であるからだ。
「私は、想いを綴る英霊です。人が人を想う心をこそ、私は綴り、したためる」
▼DLリンク
iOS:https://goo.gl/CKy0Bn
Android:https://goo.gl/RVzMDf
▼Fate/Grand Order公式サイト
http://www.fate-go.jp/
▼Fate/Grand Order公式Twitter
https://twitter.com/fgoproject?lang=ja
⇩宝具演出&各種戦闘演出
【FGO】紫式部 宝具+Allスキル&バトルアクション【Fate/Grand Order】Murasaki Shikibu NP+allskill& BA
https://www.youtube.com/watch?v=CLU2muceC8I
#FGO#バレンタイン#紫式部
源氏 物語 竹取物語 在 辉夜姬的千古之谜,《竹取物语》到底谁写的? - YouTube 的推薦與評價
... 神話中的迦樓羅是如何誕生的? https://youtu.be/PEnAeUKFA-8 #日本历史# 竹取物语 #辉夜姬#日本#人文历史#读书#文学#日本文化#辉夜姬. ... <看更多>
源氏 物語 竹取物語 在 Re: [請益] 源氏物語版本選擇- 看板gallantry - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 我媽很喜歡看小說 武俠,科幻,推理,奇幻跟歷史,後宮,穿越...她都看
: 卻沒看過日本的小說 真是太可惜了
: (她看張廉的書看到願意買來收藏 卻不肯看我推的"豐臣公主"跟"彩雲國物語" 真搞不懂)
: 而我除了對"竹取物語"和日本古代歷史故事很有興趣外
: 也一直想對傳說中的"源氏物語"一探究竟
: 但"源氏物語"的世界太龐大了
: 根據維基百科
: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BA%90%E6%B0%8F%E7%89%A9%E8%AA%9E
: "源氏物語"目前世上只有四種漢譯版本 其中繁體只有豐子愷版和林文月版
: 請問有沒有人知道這兩種有沒有什麼差異呢? 哪一種比較推薦呢?
: 謝謝! ^^
因為是要推薦給令堂,所以我覺得要考慮她平時的閱讀習慣,
如果說可以直接讀原文版的聊齋誌異啦紅樓夢啦,那麼豐譯可能還
蠻合適的,因為豐譯語感比較接近那種風格。
林譯的話,我覺得語感較為瑣細,那種語氣用來翻王朝女性日
記非常合適,但在說故事的時候稍微有點囉嗦的感覺,不過據說這
比較像是原始文本的調調XD
從前看過有人比較兩種譯本,評語是:豐譯是男人說的故事,
林譯是女人在說故事,誠斯言矣。
讓我來說的話,倘若是要清楚明確地瞭解故事的內容,那適合
看豐譯(因為有些原文說得很隱諱的內容,豐譯翻得比較白比較能
看得出來);但如果是要去感受那個氣氛,林譯會更妥切。
: 接著也提到和歌的中文翻譯
: 和歌皆為5,7,5,7,7的形式 但中文翻譯則隨各家譯法而有不同
: 如豐子愷譯"竹取物語"中的和歌 多為七言二句 或有五言四句
: 林文月譯"伊勢物語"的和歌 是七言三句 並加入"兮"字 以仿楚辭的方式來翻譯
: 而"源氏物語"的和歌 林譯和豐譯也各是一樣的形式
: 賴振南的評語是:
: 豐譯的和歌比較淺顯易懂 而林譯較文言,含有較深句意,讀者需進一步思考,
: 在詩境上會達到很深遠的層面,但也可能使讀者更難掌握其內容
簡單說,林譯傾向於盡量呈現原本詩句的模樣,例如借代、喻依等,
所以讀起來經常很拗口,因為實在不太像中文的表現法。
豐譯則傾向於呈現詩意,用中文詩歌的方式來處理和歌,有時候會
出現”句子很美,但是原文不是這樣吧||||”的狀況......
(網上可以查到的那個五言版的古今和歌集也是這樣,對照原文和譯文,
有些詩意落差極大,照著中文翻譯來用根本超囧的啊)
: 賴振南說林的"伊勢物語"未出來前 他也曾想過翻譯 但因時間關係只翻了第1和125段
: 賴在這兩段 以及"竹取物語"中的和歌 皆使用七言四句 並且比較如下
:
: "伊勢物語"第1段
: 原文: 春日野の 若紫の すり衣 しのぶのみだれ かぎりしられず
: 林譯: 春日野兮信夫染 窺得卿貌心亂迷 若此紫紋兮情難斂
: 豐譯: 誰家姊妹如新綠 使我春心亂似麻
: 賴譯: 春日郊外紫草嫩 貌美年輕情難忍 戀心恰似忍草染 模樣縱橫迷亂甚
從這個對比就可以很清楚看出林譯和豐譯的差別,原始詩意大體是
”嗚喔喔喔這就是春天啊啊看到這樣的年輕正妹讓我的腦子就像我衣服
上的花紋一樣亂哪哪嗷嗚~”(對不起,讓我翻就會變成這樣= =||||)
咳,總之,林譯盡量把原文中有的春日野、若紫(這邊豐譯與賴譯
解讀為”幼嫩的紫草”,林譯認為是指信夫絹的紫色染痕)、信夫染等
字句放進譯文中。相對的,豐譯則是採取詩歌想要表達的意思自己新寫,
所以和故事的本事是完全配合的(男子見春日里中美貌姐妹而心動),
可是跟和歌原文相距就遠了。
--
笛聲訴說著心願的故鄉
是離開好遠好遠的時間和思念
才不需要什麼朋友呢﹝騙你的啦﹞
連我自己也不需要呢﹝是真的喔﹞
好像砂上的足跡 逐漸逐漸消失了蹤影
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.38.41.187
※ 編輯: Ishtar 來自: 59.38.41.187 (01/03 22:45)
... <看更多>