「校正回歸」? 防疫科學與雙語國策
這不是在考讀者英文,而是為了把問題講清楚。請您用以下字串輸入Google 查詢:backlog public health crisis,彈出來的頁面包括 WHO(世界衛生組織)、OECD(經濟合作暨發展組織)、HBS(哈佛商學院)、Mckinsey(麥肯錫顧問公司),以及無數的全球衛生醫療機構。
「backlog」這個字,乃全球公衛界的通用術語,指的是在疫情中,一個地區的採檢、確診速度趕不上病株的傳染力及變異速度,而產生的回報數字出現時差的現象。但只要症狀首見日、採檢日、確診日等等數據都在,就可科學回溯,以判斷疫情的真相。
好,現在再把「backlog」這個英文字上網查翻譯,出現的是:「積壓」、「補缺待辦」、「積壓訂單」、「待完成量」、「記帳倒沖法」。。。等等;各行各業都用得上這個字,且多有嚴格的流程定義。但是,就是查不到在公衛領域,「backlog」的標準漢譯是什麼。
好,現在再上網查「校正回歸」這四個字是什麼意思?沒有意思,因為以前沒有出現過,維基百科說:《校正回歸是由中華民國中央流行疫情指揮中心指揮官陳時中於2021年5月22日時首先提出的名詞》。史上第一次的新創漢字名詞!
為什麼要新創一個名詞?因為醫界之間本來就習慣用英文或拉丁文術語溝通,術語的漢字翻譯難以周全,恰巧「backlog」就落在其中。不知是哪個層級將「backlog」翻譯成「校正回歸」的?是文青小編,還是資深助理,還是陳時中本人,或更高層級?
坦白說,把「backlog」翻譯為「校正回歸」,並沒有離開公衛領域的原意太遠。但嚴格說,在社會疫情恐慌之際,出現「校正」這兩個字,難免令人浮想聯翩,而同時加上「回歸」這個正經八百的統計學概念,更加令人生出「此地無銀三百兩」的聯想。
在英文報導上,則完全沒有這個困擾。中央社的英文網站5月22日的標題是「Taiwan reports 723 new COVID-19 cases, including backlog」,清楚明白,毫無語意遐思的空間。
其實,台灣不正在宣導雙語國策嗎?衛福部為什麼不乾脆就講「backlog」,然後用大白話將其公衛意義說飽說滿?要知道,在一個還未完全現代化的社會中,翻譯是可以誤國的。這就是為何清末民初的翻譯家嚴復,堅持把「Democracy」翻譯成「德謨克拉西」,因為翻譯成「民主」,究竟意思是「為人民做主」還是「人民當家作主」呢?這個翻譯,一直到今天都還在危害漢字使用圈。「Coffee」翻譯成「咖啡」是正確的,想想若被翻譯成「提神粉」會有什麼下場?
當然,「校正回歸」這四字新詞,引起如許社會攻訐,絕不是單純的語言問題。該問的是:backlog 發生的原因?防疫策略疏漏之處在哪?太輕忽篩檢?母親節長假、媽祖遶境太輕率?採檢分流技巧太差?入境把關螺絲鬆了?篩劑、設備不足?通報流程關卡太多?若細細檢討,恐怕幾張A4紙都列不完。
個人感覺,最關鍵的還是大家的心態。超前部署的意識,途中休息了,病毒的變異有如急水,逆水中行舟,不進則退。前18個月的防疫佳績、台積電的「護國神山」效應,讓大家疏忽了當貨機由世界各國雲集桃園機場搶載半導體的同時,世界各國的變異病毒也會隨著機組人員來到桃園機場這事實。
再來,此次破口的諾富特機場飯店的防疫負責單位,究竟是華航?機場公司?民航局?桃園市?三個和尚沒水吃?此次疫情爆雷,連帶凸顯了台灣的政府/國營企業之間的權責矛盾,中央/地方的「左右來回推、上下交相賊」的萬年問題。至於已經幾十年的執政黨防禦過度、在野黨見縫插針的惡狀,疫情威脅之下都顯得次要了。等疫情得到解方後,我們再來「校正回歸」本質問題吧。
(本文刊於 聯合報專欄 2021-06-01)
(更多分析,請造訪 「前哨預策網」InsightFan.com )
同時也有7部Youtube影片,追蹤數超過4,670的網紅WATANABE-Hiroto渡邉 紘人,也在其Youtube影片中提到,《台灣時間》20:30開始/《日本時間》21:30スタート 【節目内容/番組内容】 1.超實用,詞彙攻略!/意外と知らない日本語表現! 《只有日本人知道的漢字!?》 2.去吧,日本大旅游!/いざ、日本大旅行! 《京都府:2,300年?太新了吧!散步千年古都!》 3.日本生活就醬過/日本生活なる...
漢字百科 在 日文輕鬆記 Facebook 的精選貼文
【枠】
[わく] [waku] [名詞]
🔸重音: 2
🔸中文翻譯: 框
🔸Translation: frame
「枠」是和製漢字
在台灣的教育部字典裡查不到
但注音打「ㄏㄨㄚˋ」(拼音huà)就可以找得到
「枠」有邊框、範圍、界線的意思
常接在詞尾變成一個新詞,例如:
● メガネ枠 → 眼鏡框
● 窓枠(まどわく) → 窗框
還有一個最近在YouTube上越來越流行的詞:
● 歌枠(うたわく)
中文的對應詞是「歌回」
現多指VTuber圈中
主要內容為唱歌的直播
那為什麼是用「枠」這個字呢?
最早可能是起源於「Niconico動畫」的用語
「Niconico動畫」是日本的影片分享網站
其中直播功能會用「枠」來計算直播間的數量
例如「50枠」就是「50個直播間」
「○○枠」就是「以○○為主題的直播」
所以「歌枠」指的就是「以唱歌為主的直播」
(參考自ニコニコ大百科)
💡記法:
「わく」音近「哇酷」
哇~好酷的框!
📖例句:
● インスタの写真(しゃしん)に白(しろ)い枠をつけると、オシャレに見(み)える。
= 在IG的照片加上白色的框,看起來就會比較潮。
#日文輕鬆記
追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/
漢字百科 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最讚貼文
【修辭】下列兩種人請不用買《一次搞懂標點符號》喔
**
標點符號作為修辭的極致,其實就像武林高手一樣,已經是有招化無招了。
首先,詩人不用買《一次搞懂標點符號》。
詩是文字的高度精緻化,它有無可救藥的崇高潔癖。標點符號之於詩,就像林志玲身上的項鍊飾品,顯得多餘。
詩依靠空格、分行作為語意的停頓,不假手標點。所以,告訴你一個秘密喔:如果你想寫詩,就把你的抒情散文去掉標點符號就成了。
第二種不用買《一次搞懂標點符號》的人,是「超一流」的小說家;像詹姆斯‧喬伊斯。
喬伊斯的名著《尤利西斯》,是每個文青書架上的標配,但應該很少人注意到(因為根本讀不下去),書裡最後「一句話」是沒有標點的,而「這句話」長達一整章60頁!
也許你現在跑回家翻書,說有啊,有標點。好吧,你也不算錯。不過,《尤利西斯》原著是沒有標點符號。但「作家蕭乾、文潔若夫婦於二十世紀90年代翻譯了《尤利西斯》全本,1994年由譯林出版社出版,1995年在台北由時報文化出版公司出版。此譯本在最後一章,做了斷句處理」。(維基百科)
其實,如果我們尊重原著,並了解一個嚴謹的作家如何精心布局他的寫作,甚至把標點符號作為一種「修辭」,讓形式與內容達到高度統一,那就不會擅自加注標點符號了。
同時,說得粗魯一點,反正加了,絕大多數人也讀不下,讀不懂。
**
順便一提,《維基百科》也記載:
1979年錢鍾書在《管錐編》第一冊(第394頁)中,用《尤利西斯》第十五章來解釋《史記》。葉君健曾說:「中國只有錢鍾書能譯《尤利西斯》,因為漢字不夠用,錢先生能邊譯邊造詞。」錢鍾書謙虛地表示:「八十衰翁,再來自尋煩惱討苦吃,那就仿佛別開生面的自殺了。」
「仿佛別開生面的自殺」,光是這句修辭,就值得我們找一本錢鍾書的書來讀讀了。
**
#圖取自臉友,好詩,是我年輕時會格外喜歡的詩。
《一次搞懂標點符號》
www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=main
漢字百科 在 WATANABE-Hiroto渡邉 紘人 Youtube 的最讚貼文
《台灣時間》20:30開始/《日本時間》21:30スタート
【節目内容/番組内容】
1.超實用,詞彙攻略!/意外と知らない日本語表現!
《只有日本人知道的漢字!?》
2.去吧,日本大旅游!/いざ、日本大旅行!
《京都府:2,300年?太新了吧!散步千年古都!》
3.日本生活就醬過/日本生活なるほど百科
《日本端午節!鯉魚旗的秘密!會不會吃粽子?》
ーーーーー
★咖啡滔客Cafetalk 有獎徵答活動!!
https://www.facebook.com/Cafetalk.Taiwan
★節目介紹
https://cutt.ly/mfU0Qw9
★Hiroto的 線上教學(Cafetalk)
點這個鏈接完成註冊後將可以獲得獎勵500點!!
http://bit.ly/2Tjo2tG
ーーーーー
台湾在住の日本語教師によるトークライブ配信です。
主に中国語で日本関連のことを色々と話しています。
日本人の皆さんからのコメントも大歓迎です(^_^)
大家好!我是定居台灣的日籍日語老師,Hiroto!
我在這個直播,介紹各種日本相關的事情,例如日語生活單詞,日本觀光景點,日本文化…。
歡迎一起來聊天交流,留言給我~(^_^)
★Facebook:Hiroto的『日語なるほど研究室』
https://www.facebook.com/hiroto.japanese/
漢字百科 在 夢幻光o Youtube 的最佳貼文
這部我想了半天了 到底要不要翻..
但想到有不少和我一樣喜歡用日配的玩家,或許也想知道日文是寫什麼,再加上我看到有其他UP主甚至用"劣質"的"機翻"來翻..(當然看得我就無語了)
我就想好吧...我還是來翻吧 ..
畢竟中文與日文的語境本來就不同,所以意思的呈現也會不同, 不懂日文的可能也不懂胡桃在說什麼,那這部有日文字幕的話,畢竟日文漢字也不少,那麼或多或少也能看出日文的原意吧~
加上今天是高橋李依的生日!(生日快樂!) 和胡桃這名角色也真挺討我喜歡的,所以就翻出來了~
順帶一提~ "高橋李依" 可能有些人不認識~ 我就說幾部她配過的知名動漫或許你們就會知道了吧!
1.愛蜜莉雅(Re:從零開始的異世界生活)
2.惠惠(為美好的世界獻上祝福!)
3.高木(擅長捉弄人的高木同學)
(其他你們就自己百科了吧一大堆~
日版官方原影片連結:
https://youtu.be/vRj3YbsVTPc
甘雨池十抽五金:
https://youtu.be/INMG9moJfF8
夢幻光の原神系列
https://www.youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1UEk02KXBEeOr-V6xebknFH
漢字百科 在 夢幻光o Youtube 的精選貼文
其實這部我想了半天了 這到底要不要翻..
但想到有不少和我一樣喜歡用日配的玩家,或許也想知道日文是寫什麼,再加上我看到有其他UP主甚至用"劣質"的"機翻"來翻..(當然看得我就無語了)
我就想好吧...我還是來翻吧 ..
畢竟中文與日文的語境本來就不同,所以意思的呈現也會不同, 不懂日文的可能也不懂胡桃在說什麼,那這部有日文字幕的話,畢竟日文漢字也不少,那麼或多或少也能看出日文的原意吧~
加上今天是高橋李依的生日!(生日快樂!) 和胡桃這名角色也真挺討我喜歡的,所以就翻出來了~
順帶一提~ "高橋李依" 可能有些人不認識~ 我就說幾部她配過的知名動漫或許你們就會知道了吧!
1.愛蜜莉雅(Re:從零開始的異世界生活)
2.惠惠(為美好的世界獻上祝福!)
3.高木(擅長捉弄人的高木同學)
(其他你們就自己百科了吧一大堆~
日版官方原影片連結:
https://youtu.be/M41ID8tLAWU
甘雨池十抽五金:
https://youtu.be/INMG9moJfF8
夢幻光の原神系列
https://www.youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1UEk02KXBEeOr-V6xebknFH
漢字百科 在 【中華文化小百科】第一集- 漢字- YouTube 的推薦與評價
【中華文化小 百科 】第一集- 漢字. Endeavour勵進教育中心. Endeavour勵進教育中心. 3.83K subscribers. Subscribe. 22. I like this. I dislike this. ... <看更多>