「缘分是寂寥天空中初始的雲朵
歷經生生世世的滄桑
瀟瀟灑灑的雨絲
沾濕了些許記憶
為了淋雨説忘帶了雨具
喜歡雨後泥土發散的氣息
花瓣飛落撩撥著根的醉意
雨給塵埃世界一個清涼的寫意 」
——雨〈怡彤〉
天空暗沈,烏雲壓低盤旋,遠處震耳欲聾的雷聲,不似春雨細膩,也無秋雨般雅緻,夏季的傾盆大雨,滂沱落下,墜下的雨滴,伴隨著期盼了好一陣子的滋潤,也沖去了枯燥的煩悶心情。
“心晴的時候,雨也是晴;心雨的時候,晴也是雨”,我們不能決定天氣,但可以決定自己要用什麼樣的情緒面對生活。大雨織出另一種浪漫愜意,何不趁這個時候,透過閱讀、書寫,調適好心境,重新積蓄能量,準備出發。
#夏季詩選 #韓玉青鋼筆字 #御用字藝家韓玉青 #手寫的溫度 #美文字 #抄寫 #手寫字 #鋼筆 #硬筆書法 #寫字 #寫字靜心 #習字 #文字的力量 #ペン字 #筆ペン #万年筆 #書道 #習字 #漢字 #文字 #書写 #kanji #shodo #美文字 #美しい #きれい #chineseculture #calligraphy #handwriting #書寫與生活零距離 #防疫
「潤kanji」的推薦目錄:
- 關於潤kanji 在 鋼筆美學大師-韓玉青 Facebook 的最佳解答
- 關於潤kanji 在 鋼筆美學大師-韓玉青 Facebook 的最讚貼文
- 關於潤kanji 在 鋼筆美學大師-韓玉青 Facebook 的最佳貼文
- 關於潤kanji 在 [閒聊] 類官方對漢字/羅馬拼音正名的態度- 看板KoreaStar 的評價
- 關於潤kanji 在 Kanji Art - 潤 means "watery." We use this word for lots of ... 的評價
- 關於潤kanji 在 漢字怎寫?薪傳三代的潤餅店告訴你! - YouTube 的評價
- 關於潤kanji 在 67 Typography | Kanji ideas in 2023 的評價
- 關於潤kanji 在 cjjc/kanji.py at master · nybuxtsui/cjjc 的評價
潤kanji 在 鋼筆美學大師-韓玉青 Facebook 的最讚貼文
午後的大雨,終於盼到了夏天的滋潤,雨後泥土上散發的氣息,洗淨了空氣中的悶熱,也讓人終於喘了口氣。
/
「鼓譟的大雨已過
被雨捲曲的日子還有
那風打落的愁
在土裡萌芽
這是一場
避不及的雨
我也有著
來不及的夢
在那夜夜期盼好眠的夢境中
緊握雙手
也握不回夢裡的人
在現實生活
如果可以
讓風吹起一些時間
在飄散的罅隙裡相見
春天種下的愁在夏季結果
正巧讓你帶走」
——讓風吹起〈林家淇〉
/
聽著雨水打在屋簷上的節奏,想到很多人無法好好入眠,白天的情緒、焦慮、不安帶入夢中,夢裡也醒著,分不清是真實還是夢境,壓力的累積造成睡眠障礙,輾轉反側,難以成眠。
/
睡前何不給自已一點時間,利用空擋隨意書寫,抄一首喜歡的歌詞、喜歡的文學金句,或是寫下夢想與願望,字的美醜還在其次,動手寫的目的是給心靈一個排毒的出口,釋放壓力,一夜好眠。
.
.
#夏季詩選 #韓玉青鋼筆字 #御用字藝家韓玉青 #手寫的溫度 #美文字 #抄寫 #手寫字 #鋼筆 #硬筆書法 #寫字 #寫字靜心 #習字 #文字的力量 #ペン字 #筆ペン #万年筆 #書道 #習字 #漢字 #文字 #書写 #kanji #shodo #美文字 #美しい #きれい #chineseculture #calligraphy #handwriting #書寫與生活零距離 #防疫生活
潤kanji 在 鋼筆美學大師-韓玉青 Facebook 的最佳貼文
在疫情趨勢不明的春日時節,幾日陰雨綿綿,氣溫驟降,情緒隨著每天的新聞起伏,心煩氣躁、鬱悶惆悵,每當這種時候,準備紙筆,寫寫字,讓筆尖自然流暢出內心情感。
/
利用寫字的力量來進行深度思考,甚至進入潛意識中讓直覺或第六感發揮功能,只要有書寫能力,不論字跡的美醜好壞,都能享受寫字所釋放的正面能量與療癒功效。
/
「淡蕩春光寒食天。
玉爐沈水裊殘煙。
夢回山枕隱花鈿。
海燕未來人鬥草,
江梅已過柳生綿。
黃昏疎雨溼秋千。」
—— 宋.李清照〈浣溪沙〉
/
詞中春天裡的生活樣貌,寫出時節變化,雖然都是普通的生活景象,但在李清照輕巧精緻的文字中,輕輕細讀彷彿能感受到春日時節的潤澤,以及詞人生活的悠閒自適,透著春季萬物新生的活力,卻也不過於躁進,而更有寧靜生活的清新質樸。
/
作品中的細膩婉約,仍是穿透詞間。在李清照的詞中,經常可以讀到淺白的用詞,或是尋常的生活片段,透過文詞的描述與刻畫,讓生活即景生動呈現,又帶有文人的優雅和自在,讀來自然淺近,更能熨貼入心。
/
心浮氣躁的時候,選首喜歡的詩詞寫寫字吧,寫出腦中的複雜情緒,活絡思維與表達感覺,其實就帶有藝術治療的功能,緩和身心,平靜面對每一天。
.
.
#春季詩選 #韓玉青鋼筆字 #御用字藝家韓玉青 #手寫的溫度 #美文字 #抄寫 #手寫字 #鋼筆 #硬筆書法 #寫字 #寫字靜心 #習字 #文字的力量 #ペン字 #筆ペン #万年筆 #書道 #習字 #漢字 #文字 #書写 #kanji #shodo #美文字 #美しい #きれい #chineseculture #calligraphy #handwriting #書寫與生活零距離
潤kanji 在 Kanji Art - 潤 means "watery." We use this word for lots of ... 的推薦與評價
潤 means "watery." We use this word for lots of beauty products. For example, "watery skin" or "watery eyes." We think it evokes a sense of youth and... ... <看更多>
潤kanji 在 漢字怎寫?薪傳三代的潤餅店告訴你! - YouTube 的推薦與評價
華語春捲就是台語潤餅kuah,漢字怎寫?薪傳三代的潤餅店告訴你! · 魚夫拋拋走 · 超便宜廟口虱目魚米粉、碗粿、肉圓、燒賣,通通點來吃個飽飽飽! · 人氣第一 ... ... <看更多>
潤kanji 在 [閒聊] 類官方對漢字/羅馬拼音正名的態度- 看板KoreaStar 的推薦與評價
好讀版
https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1501424386.A.FC2.html
板上之前因為韓星正名有了一番討論,
但有時是別人在吃麵,我們在喊燒,
以下想針對類官方(本人/經紀公司/代理商/電視台)
在漢字名與羅馬拼音上的態度進行討論。
漢字正名
關於漢字名,大家可以參考這個網站
https://www.zonmal.com/ (左邊欄位輸入漢字可查對應韓文拼法)
https://www.zonmal.com/jaum_index.asp (直接按字音排)
基本上原本就有漢字名的,只要亮出身分證就一翻兩瞪眼;
但有時候僅是用口頭傳達,就容易出現歧義。
連台灣報ㄔㄥˊㄕˋ的ㄔㄥˊ時,都可能出現程(式)/城(市)之差了,
廢除漢字後擁有一堆同音字的韓文更有可能出現這種情況。
舉Lovelyz的Kei來說,現行共有兩種版本
志妍(151218) https://goo.gl/YmThB4
志娟(151022) https://tenasia.hankyung.com/archives/730981
乍看之下,似乎要以時間序較近的為準,
但其實這兩個字在韓文裡有點算通同字,
https://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BF%AC
甚至在中英文也算近義詞,取兩字在漢字字典的首義查字典
妍 https://goo.gl/xZprW3
娟 https://goo.gl/bZke9Y
可以看到同時都可以用美麗/漂亮、pretty/beautiful/lovely作解釋
所以有可能之前在受訪時,並不是直接亮身分證,
而是說「我的yeon是美麗的那個yeon」,
然後剛好又碰到這一組容易混淆的字詞,所以才出現歧義。
類似情況的還有DIA的彩娟
從采妍>彩妍>彩娟
這種情況就算本人不拿身分證出來,
只要當事人對漢字名有一定的熟悉度,還是可以指認/寫出來;
但因為韓國廢漢字已久,並非人人通曉/重視漢字,
所以有些人其實不太在意自己的漢字名怎麼寫,
就像有些人寫日文會うu/ラra、シshi/ツtsu不分一樣,
所以分歧就這麼產生了。
另一種就是連怎麼念也不在意/隨波逐流,
比如說少女時代的Yoon A會自稱允兒,光華語讀音就差很多。
(潤 娥/妸 之差其實跟 妍/娟 有點像
https://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BE%C6
附帶一提,因為這種感覺是透過工作人員教讀音的例子,
個人也對微博漢字正名的可信度持疑,
有時說不定也只是本人/工作人員隨便去翻個百度百科抄來的... )
還有一種是連漢字都沒對應到的,像是宇宙少女的恩熙
eun seo非本名所以沒身分證可對,
但seo可以是抒/書/敘/緒/曙/瑞
怎麼對照都不會是熙(hui)
seo https://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BC%AD
hui https://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%C8%F1
只是台灣索尼在代理時就直接定為恩熙了
有人知道原因嗎? 跟Yoon A一樣積非成是?
https://youtu.be/zWA6FqpM4FM
羅馬拼音正名
這邊指的是韓字轉譯成的羅馬拼音,
Dreancatcger抄襲Dreamcatcher那種因英文拼錯造成的笑話不在討論範圍內
( https://youtu.be/IyK13KctCY8 )
就像台灣的中文羅馬拼音一直有系統之爭(例:曹要拼cao還是tsao)
目前韓國的韓字羅馬拼音也存在著兩個比較主流的系統,
馬賴式 https://goo.gl/NkybpN
文觀部式 https://goo.gl/WD5TZF
常見的差異
馬賴/文觀部
┬ oo/u
┤ u/eo
┐ k/g
另外還有一些慣用拼法、個人化拼法,讓韓字的羅馬拼音有點混亂
例:
申sin作為姓時一般拼成Shin
李仙姬、希澈、昭熙的hui習慣拼成hee
明明屬同一團的Lovelyz 智秀、洙正都是su,但拼成Ji Soo、Su Jeong
Nine Muses倞利ri,前後出現了ree/lee/ri等版本...
其中倞利因為名字兩個字的子音、母音剛好都是拼法有分歧的音,
光個人所知的公司拼法就有
Gyeong Ree (本人IG帳號選用此版
https://www.instagram.com/gyeongree/ )
Gyeong Ri
Kyeong Ree
Kyeong Lee
另外還有英語圈堅持使用的Kyungri
再加上電視台的拼法,可以說是多彩多姿,還有人專門製作影片...
https://youtu.be/3K63p-Z8wXo
因為這些都是藝名,所以為了好記、突顯特色等,
有自己的拼法沒關係,
但重點是要維持一致!!!
BoA/LYn/SHINee這種只是大小寫差異的就算拼成Boa/Lyn/Shinee,
至少在搜尋結果上並不會出現任何差異,
Gyeong Ree跟Kyungri在搜尋上根本是天差地遠,
甚至還會讓人以為是不同人,
有礙認知度與相關資訊的累積。
從許多音樂節目的影片字幕或Youtube標題上出現的拼音差異可以看出,
有些公司根本不會派人去盯這些拼音的正確與否。
至於公司自己在不同專輯,
甚至是同一張專輯的歌詞本前後頁就出現不同拼法的,
只能說是豬隊友中的豬隊友...
因為正名分歧所造成的資訊分散,
可能是花了幾百萬宣傳費也救不回來的。
跟漢字不同,
羅馬拼音也只是26個字母的排列組合而已,
但有些公司連這點小地方也不注重...
不知大家對這兩點的看法如何?
又或是有其它好笑/誇張的例子?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.229.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1501424386.A.FC2.html
我有問過大學讀中文系的韓國人,
娟/妍在中文有差,但若以韓文漢字的語感,對他來說是一樣的。
個人化拼法,製造特色
應該就只是公司沒派人去盯電視台的字幕組怎麼打
我當初真的以為白娥娟是新人
其實祗/祉應該也一堆台灣人會搞混
感謝。說不定是不懂韓文漢字,純粹以中文諧音思考下產生的名字
現在才注意到兩人的名字互相顛倒,
不過光璉靜的母音拼法就同時出現兩種系統了。
但通常人名就是追星最關鍵的那個部分
有些經紀公司對內部是蠻重視的,
但對電視台的約束力好像還是不太夠,
常常看到人名拼音打錯
說不定是長輩從小就沒有特別跟星材解釋清楚名字的涵義,
他就自以為是星星的材料?
我覺得很有可能翻盤。
第一有彩娟的前例,
第二是Choi雖然可對應到磪,
但我查韓國姓氏裡,Choi只有對應到崔
韓國人也在問是否有磪這個姓
https://ppt21.com/pb/pb.php?id=humor&no=272826
可是google圖片搜尋snow baby也會出現雪地裡的嬰兒
頭音法則https://goo.gl/OB3cOJ
李孝利示範頭音法則
100501 SBS 哈哈夢秀 ep0 https://goo.gl/FYoi1w (28:20開始)
可以學徐玄叫蔡雪啊,韓文音同"採雪"
李姓在南韓基本上都是韓字寫成i,羅馬拼音寫成Lee
劉/柳姓則有可能韓字寫成ryu/yu,羅馬拼音拼成Ryu/Yoo
可見以下討論
https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1353173145.A.002.html
說不定中間的傳達過程是用手寫的,泫炫有點像
的確,言的韓文漢字是發eon,yeon翻成言比較像中文諧音硬套
可以分本名跟藝名沒關係,
但怕的是類官方不在意正名,不只放任民間使用自取版本,
甚至還迫於某些壓力,將該版本往上拉成官方版本。
其實性在韓文漢字裡,
唯一可能有負面聯想的應該是sex的意思
但在5個意思中是排第4,
甚至在英文解釋時,完全沒有用到sex;
而且為什麼一講到sex就不好?
直接說「性」放名字不好聽的人,不知腦子裡裝什麼...
就算用中文思考,
隨便google姓氏+性,李周陳張施等姓都有人名字有「性」的
讓我想到Blackpink硬要翻成粉墨,先撇開黑粉不談,
光對應的語序就不對了
性材用韓文漢字思考,也可以是「品性/本性上乃可用之材」
微博因為介面是當事人不熟悉的語言,
到底操作中有無他人介入(幫忙翻譯、幫忙操作)?
或甚至由他人代為經營?
其代表性還有些討論空間。
畢竟台灣也發生過不識字的父母由戶政人員代為登記小孩的名字,
小孩長大識字後才發現名字登記錯的例子。
再者,以結果論來說當然沒問題,
但問題是起因與過程。
嫌人名字不好聽、叫習慣了很難改,
或軟或硬地逼人使用原本不屬於他的名字,
只要當事人事後接受了,
強迫的那一方就無可議之處了嗎?
請問微博的認證是認證哪一邊?
有官方說明嗎?
我一直以為只有橘勾下的第一行才是正式名稱(=受認證檢視)
第二行是簡介,可以隨時自行修改,要打牛奶皮膚、宇宙大明星也行
潤娥的名稱並沒有出現中文,
徐玄的就只有徐玄,
潤娥、允兒、徐賢、徐珠賢、徐珠玄都是掛在簡介
就是中國原始版的電腦版
https://www.weibo.com/linyuner90
https://www.weibo.com/u/5774618935
如果用台灣版的,簡介那一欄會全部消失
https://tw.weibo.com/linyuner90
https://tw.weibo.com/5774618935
用「簡介」可能會誤導,應該說是「狀態消息/個性簽名」,就像line一樣
也許真的不是能隨便改的
但我突然想到,如果那一欄全靠人工審核
也可能新浪審核的是「少女時代的成員YoonA」
但本人並沒有提任何漢字名佐證資料(除非像徐玄直接打在名稱),
是由新浪自己填中文名字進去的,
所以就又回到上面的代表性問題。
就像Henry明明沒提出任何修改,卻被改判定成「前」一樣,
由不得自己。
資料若有誤,重視的當然會去信要求修改,
不重視的可能就放在那邊,
畢竟在語言不太通的情況下,要進行任何交涉都是件麻煩事。
我的意思是,微博承認她是「Lim Yoon A」(韓文字),
或甚至只是「少時的那個人」,
連羅馬拼音、漢字什麼的都沒有附,
就好像是拿了一張團體照指認說「右二這位」;
而在微博工作人員的心中,
「Lim Yoon A」(韓文字)、「那個人」就叫「林允兒」,
所以打了「林允兒」。
如果全憑證件,就不會有林允兒、徐賢、徐珠賢甚至是林潤娥的產生,
徐玄也會是徐珠玄;
所以還是有那麼一點閒,可以依個人(本人/公司/微博工作人員)意見更改,
但又從何知道修改意見是出自「哪個人」,具有多少代表性?
如果可以依個人意見修改,不管難不難,
「無論如何微博認證一定是對的」這句話還是有其漏洞。
... <看更多>