《每日英語教室:東宅西毒南兵北狗中廢青,一字記之曰Simp》
各位同學早晨,今天我要講解的英文字,是「Simp」。
Simp這個名詞,源自Simpleton的縮寫,本義解作頭腦簡單的傻子,不過近年於網絡上的意思,是形容一種性飢渴的男人,為博女神青睞,不惜對她們卑躬屈膝、阿諛奉承(狗公),而且有求必應、隨傳隨到(觀音兵)。
注意我是用了女神,而非女性,因為Simp往往喜歡越級挑戰,雖然外表打扮不符大眾女性審美標準(外在毒男),亦不擅長與女性溝通(內在毒男),沒有任何社會成就(廢青),卻痴迷大受歡迎的美女,刻薄點說,就是「癩蛤蟆想食天鵝肉」。
Simp還熱衷次文化(宅男),因此不少想賺Simp錢的女神,都寄生在電競圈子。Simp每天對著網絡女神單手打字,留言噓寒問暖,百般讚美,就是期望女神有一天會留意到自己,然後替他含。這些E-girl的外國著名案例有Belle Delphine與Pokimane,前者擺明車馬販賣性幻想,走日本卡哇衣露肉路線,喜歡模仿H漫高潮顏,最傳奇是曾出售自己「洗澡水」,被Simp搶購一空;後者裝成單身純情天真玉女,卻有動員Simp大軍剷除異己的心計一面。
東宅、西毒、南兵、北狗、中廢青,天下五絕,合為一身,一字記之曰Simp。他們的行為,則是Simping。例句:He’s such a simp for writing a review for Miss Pun’s photobook.(他為摵時潘的寫真集寫了書評,真是個simp。)
不過在左翼思潮下,Simp經歷一次質變,被女權份子批判為厭女術語,認為Simp是污名化那些對女性保持紳士風度,百般遷就的暖男。
後來Simp亦演變為網民的自嘲術語,男女不拘,形容自己很著迷於一些現實或虛擬的人物。例句:I’m simping so hard right now!(我現在迷這人迷得不得了!)
有些字不易翻譯,背後往往是一整個文化。好了,今天時間差不多,下堂再見。
文:謝天下
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
為 純情 著迷 英文 在 MissAnita 御姊愛 (徐豫) Facebook 的最佳貼文
剛看完一部最近很紅的日劇,叫做【朝五晚九帥和尚愛上我】,漫畫改編,少女心到爆。雖然片名一開始讓人不太有興趣(誰想看和尚的戀愛啊...),但一看就停不下來安捏。
男主角是個高富帥的和尚(據說日本某派僧人是可以結婚的),女主角則是個滿腦子想去紐約的英文老師。而我這個觀眾,作為一位寫實派的兩性作家,明明左手還在寫砲友無情,右手卻又著迷於偶像劇純情。(啊,捧臉~~)
BTW,是說我的形象不知道是出了什麼問題(也許其實沒有問題),朋友介紹我這部日劇的時候,居然特別說明了一下,「這部叫做朝五晚九帥和尚愛上我,那個上,不是動詞喔,是介系詞,不要搞錯了!!」
............這種事情不用特別說明好嗎好嗎好嗎好嗎.......!!!!!!