【翻譯香港文學】香港不乏優秀的文學作家和作品,只怕難遇知音人。不少譯者,也是這麼相信。早前藝文專題訪問了三位譯者,他們文化背景不一,但都傾注熱情翻譯香港作家的小說詩歌,讓香港的文學成為世界的文學,也讓香港這座渴望被世界理解的城市,有着被理解的可能。
前言:讓香港的文學 成為世界的文學
https://bit.ly/3jKU3oa
英譯《酒徒》 土生土長譯者姚春琳:望以外文保存演繹香港文學
https://bit.ly/3dfGGdw
《龍頭鳳尾》法文版譯者Stéphane Lévêque:翻譯文學如擔當文化橋樑
https://bit.ly/36QC7oD
西西詩意超越邊界 譯者Jennifer Feeley:要讓香港文學成為世界經典一部分
https://bit.ly/3ltO73G
(片內圖片:周耀恩、法新社)
#香港文學 #文學翻譯 #劉以鬯 #馬家輝 #西西 #譯者 #翻譯 #不是文字 #龍頭鳳尾 #酒徒 #我就是我
- - -
◢ 緊貼明周文化 ◣
每日必讀 TG: t.me/mpwchanneldepthreport
IG: bit.ly/2TORYuE
YouTube: bit.ly/2klNzmB
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過10萬的網紅MPWeekly明周,也在其Youtube影片中提到,【翻譯香港文學】香港不乏優秀的文學作家和作品,只怕難遇知音人。不少譯者,也是這麼相信。早前藝文專題訪問了三位譯者,他們文化背景不一,但都傾注熱情翻譯香港作家的小說詩歌,讓香港的文學成為世界的文學,也讓香港這座渴望被世界理解的城市,有着被理解的可能。 英譯《酒徒》 土生土長譯者姚春琳:望以外文保存演...
「熱情翻譯」的推薦目錄:
熱情翻譯 在 神魔之塔 Tower of Saviors Facebook 的最佳解答
又來到了神魔小漫時間~
小妹我也是一個茄子恐懼症患者,實在很害怕只要煮過之後就會變得軟軟爛爛的食物(包含南瓜、芋頭、山藥……)
不過由於茄子非常營養!習武之人的呂布還是咬牙一口吞下了!
是我的話絕對不會這麼做的(好意思說)
感謝 哈捏口推特翻譯 的熱情翻譯授權
漫畫 Naght-Art 老師的傲嬌將軍是我嫁
大家都要做不挑食的好寶寶喔!
熱情翻譯 在 巴黎玩家謝忠道 Facebook 的最讚貼文
米其林史上最大的三星掉星事件 - 總編怎麼說(一)
前言: 今年法國米其林在二月公布時, 大出眾人意外地將三家重要的三星餐廳降成兩星, 引起各方評議與討論.
三家變成兩星的餐廳分別是:
1. 已有50年三星歷史(史上第二久的紀錄), 位在亞爾薩斯的餐廳Auberge de l’Ill (主廚Marc Haeberlin);
2. 曾經同時擁有兩家三星, 以脾氣火爆, 命運多舛, 形象鮮明但也頗受爭議的巫婆帽廚師Marc Veyrat (La Maison des Bois餐廳);
3. 位在巴黎16區僻靜小巷裡, 堪稱花都規模最小僅有20個位子的L’Astrance餐廳(主廚Pascal Barbot).
對於這件米其林史上最大規模的三星集體掉星事件, 三位苦主的反應完全不一樣.
許多傳統媒體與食評家馬上跳出來為Auberge de l’Ill不平喊冤, 指責新上任米其林總編Gwdendal Poullennec是不懂/誣蔑/輕視傳統法式料理, 只會倒行逆施吹捧新派廚藝; 是新官上任, 藉機炒作知名度的低劣手段. 前年才慶祝餐廳擁有三星50周年, 並重新裝潢, 大肆慶祝的苦主本人Marc Haeberlin僅僅低調地吐吐苦水, 說餐廳過去50年來總是戰戰兢兢維持品質, 完全不懂為何被摘星.
曾經培養出不少年輕廚師, 許多弟子還都到處拿星, 江湖地位備受尊崇的L’Astrance主廚Pascal Barbot則是最低調的, 幾乎沒有出聲, 既沒抱怨, 也沒憤怒, 異常淡定. 外界無法知道他心裡的想法.
個性強烈, 愛恨分明的巫婆帽廚師Marc Veyrat則不是省油的燈, 他從來都不是. 或許也仗勢其知名度與江湖地位, 因此反應最激烈. 先是出來抨擊米其林根本不懂法國地區風味料理的精髓, 之後開始接受各家媒體採訪, 砲火四射.
最知名一篇是登在DDJ的獨家採訪, 因為這個專訪曾被世界各媒體轉述. 他充分展現其火爆個性, 重力抨擊米其林密探根本不夠專業, 誤認餐廳使用英國乳酪cheddar取代阿爾卑斯山乳酪(reblochon, tomme, beaufort)做酥芙蕾. 自從被摘星之後, 他陷入憂鬱狀態, 指控「米其林拿廚師的健康做人質」, 並揚言歸還星星, 退出米其林指南.
與此同時, 去年才上任的史上最年輕(39歲)的米其林總編Gwendal Poullennec也一改過去總編低調出沒廚師圈美食圈的身段, 不斷地出現在各媒體上, 甚至上電視(這在過去是極罕見的現象), 塑造形象, 推廣知名度. 但是始終沒有正面回擊Marc Veyrat的指控.
這兩位法國美食圈裡的重量級人物隔空對峙, 雖然砲火只是單方亂射, 但已經是煙硝滿天, 精彩萬分, 堪稱近年來最熱鬧好看的米其林事件.
內行的看門道, 外行的看熱鬧, 觀眾我看得熱血沸騰, 目不暇及. 半年過去, 煙硝稍微稀淡後, 7月13日法國世界報Le Monde登出一篇首次對米其林總編Gwendal Poullennec的獨家專訪.
這個專訪的版面處理是: 1/3版是Marc Veyrat的人頭照以及事件背景. 2/3版是帶著時下流行落腮鬍子的總編GP人像(是MV的兩倍)和專訪內容(篇幅也是MV部分的兩倍). 見圖一。
專訪是世界報美食版女記者Elvire von Bardeleben做的. GP對每一個問題都一一回覆. 內容包括: MV對米其林不專業的指控; 廚師歸還星星之爭; 歷來廚師與米其林的愛恨情仇; 星星與廚師的關係…
我想很多人都很癢, 想知道這個掌握廚師生殺大權的總編怎麼說。巴黎美食圈最八卦的站長不好獨爽, 將熱情翻譯這篇專訪跟大家共享.
八卦讓人亢奮啊… 敬請熱切期待~
熱情翻譯 在 MPWeekly明周 Youtube 的最佳解答
【翻譯香港文學】香港不乏優秀的文學作家和作品,只怕難遇知音人。不少譯者,也是這麼相信。早前藝文專題訪問了三位譯者,他們文化背景不一,但都傾注熱情翻譯香港作家的小說詩歌,讓香港的文學成為世界的文學,也讓香港這座渴望被世界理解的城市,有着被理解的可能。
英譯《酒徒》 土生土長譯者姚春琳:望以外文保存演繹香港文學
https://bit.ly/3dfGGdw
《龍頭鳳尾》法文版譯者Stéphane Lévêque:翻譯文學如擔當文化橋樑
https://bit.ly/36QC7oD
西西詩意超越邊界 譯者Jennifer Feeley:要讓香港文學成為世界經典一部分
https://bit.ly/3ltO73G
(片內圖片:周耀恩、法新社)
#香港文學 #劉以鬯 #馬家輝 #西西 #翻譯 #不是文字 #龍頭鳳尾 #酒徒 #我就是我
-----------------------------------------------------------------------------------------
明周娛樂 https://www.mpweekly.com/entertainment/
https://www.instagram.com/entertainment.mpw
明周文化 https://www.mpweekly.com/culture/
想食明周 https://www.facebook.com/foodiempw/
INNER https://www.facebook.com/innermpw/
https://www.instagram.com/in__ner

熱情翻譯 在 充滿熱情英文-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的推薦與評價
【對生活充滿熱情】的英文單字、英文翻譯及用法:feel passionate for life; full of enthusiasm for life; full of passion for life。漢英詞典提供【對生活充滿. ... <看更多>
熱情翻譯 在 「的士佬屌鬼」19 gentleman無粗口翻譯版 - Facebook 的推薦與評價
... 翻譯版... Uncle Siu really needs to get a life #職業英語運動#熱情香港#好客之道#又點少得你#your_every_smile #you_make_a_difference 100毛. ... <看更多>
熱情翻譯 在 別再說Passionate! 【熱情】的英文正確用法 ... - YouTube 的推薦與評價
很多人以爲英文的passionate這個詞的用法跟中文的熱情一樣, 不過其實不太一樣! 熱情的英文到底怎麽說呢? 這個影片介紹熱情的英文翻譯,用法, 意思 ... ... <看更多>