我平時不看PTT,理由很簡單,因為老人沒有PTT的帳號。
記得很久之前用了大獅的帳號去見識了一下,但要搜尋時不是用滑鼠,而是用鍵盤上的按鍵,每次都按不對,所以就漸漸遠離了。
昨天網友Wesson Lin在我轉載尖端的十二國記大型文宣的po文中,貼了他(她)在ptt上寫的十二國記心得,分析得很好,完全可以感受對十二國記的熱愛。
但有一則留言,真的讓我噗哧了。
推 darkshona: 看到王蘊潔翻譯,只剩下要買幾套的選擇而已! 08/19 08:57
這位網友,你會不會太盲目了!!不過,看到這種盲目的信任,我這種虛榮鬼超開心的。
不知道這位網友買了幾套?該不會是0套?
不要告訴我真相!!
「王蘊潔十二國記ptt」的推薦目錄:
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最佳解答
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題- 看板book 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 Re: [情報] 十二國記譯者回覆網路對翻譯的批評- C_Chat 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題- 看板Juuni-Kokki 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 [情報] 十二國記譯者回覆網路對翻譯的批評 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 看板Juuni-Kokki - [閒聊] 十二國記新譯版翻譯問題討論 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 綿羊的譯心譯意- 我平時不看PTT,理由很簡單 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 綿羊的譯心譯意- 我平時不看PTT,理由很簡單 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 十二國記第三季2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 十二國記第三季2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題- 看板book 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 十二國記中文的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 十二國記中文的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 討論有沒有人可以推薦些好譯者PTT 熱門文章- 愛潔王ptt 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 用過後再也回不去~ 限搶- 愛潔王ptt - Kupitpravatyt 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 十二國記第三季2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 十二國記第三季2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題- 看板book 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 十二國記中文的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 十二國記中文的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 討論有沒有人可以推薦些好譯者PTT 熱門文章- 愛潔王ptt 的評價
- 關於王蘊潔十二國記ptt 在 用過後再也回不去~ 限搶- 愛潔王ptt - Kupitpravatyt 的評價
王蘊潔十二國記ptt 在 Re: [情報] 十二國記譯者回覆網路對翻譯的批評- C_Chat 的推薦與評價
opmina32年前, 26F現在看到王蘊潔翻譯立刻降低閱讀意願,沒辦法好好翻譯 ... wendy7012022年前, 45F十二國記版說:舊版譯者是日文不好;新版譯者是中文 ... ... <看更多>
王蘊潔十二國記ptt 在 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題- 看板Juuni-Kokki 的推薦與評價
王蘊潔 惱羞了,她說我這樣批評她是"撒野,不值得浪費時間回應"... 我只客氣說了一句, "如果老師抱持這種心態,那您只會被讀者放棄而已"。 ... <看更多>
王蘊潔十二國記ptt 在 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題- 看板book 的推薦與評價
前情提要:
小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》,
在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。
但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。
在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。
十二國記新版翻譯整理表 https://tinyurl.com/hfnef66k
--
對於此事,譯者 王蘊潔 於2021/07/18 20:00做出回應
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115
有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。
我請教了編輯,這幾本書的譯稿是否特別差。
因為在翻譯這幾本書的時候,我的身體狀況很不好,後來也住院治療,所以一度和
編輯討論,是否可以交由別人接手,所以我擔心因此影響了譯稿的品質。
編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。
所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會
加以修正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。
無論譯者和編輯,都是在有限的時間內做完一本翻譯書。完美是我們共同努力的目
標,但也很難達到完美。大家所喜愛的《博士熱愛的算式》也是經過多次修正內容
上的小錯誤,尤其是一個數學上的專有名詞,還承蒙一位大學教授的指正,我心存
感激。
譯者在翻譯一本書時,會盡自己最大的努力,查證自己不瞭解的知識,即使如此,
也不可能保證自己的譯文百分之百沒有缺點、錯誤。
讀者對譯文的批評,我虛心受教,如果有譯錯,我修改訂正當然責無旁貸,對翻譯
策略的意見,我也會參考,有益的建議我會吸收改進,但不代表批評可以無限上綱
,以偏概全,否定我努力了二十多年的翻譯工作。
我翻譯至今五、六百本書,我從來不覺得自己的譯稿有多好,所以我一直在努力學
習、改進,也接受讀者、編輯的指正,但我譯的每一本書,都是我用當下最好的能
力在翻譯,每一個字都是經過我的腦袋,每一個字都是我用電腦打出來的。
這二十多年的努力,也很幸運地得到了一些肯定。
像是某位作者提出要根據譯者的譯文,決定書落誰家時,各家出版社派出譯者比稿
,最後由我的譯稿勝出,代表的出版社簽下該書;在其他書的競標中,日方出版社
提出要同時審譯者,我通過了審核,出版社順利簽到了書;在翻譯東野圭吾的書時
,日方編輯告訴東野,是由我擔任翻譯,東野表示很放心;目前我和多家有口碑的
出版社合作,但因為時間關係,婉拒其他優質出版社的合作,這些年來,內心一直
很感謝很多編輯對我的信任;很幸運的,有機會翻譯小川洋子(《博士熱愛的算式
》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》)、百田尚樹(《永遠的0》)等日本作家
很好的作品,在努力詮釋他們文字,將他們作品的美好帶給讀者,成為台灣讀者更
加喜愛的作家,沒有浪費他們努力創作的心血;許多讀者經常留言,告訴我他們喜
歡我的譯文,而且有讀者因為我的翻譯,喜歡上日本小說;多本譯書成為各大通路
的年度得獎作品,或是通路的年度暢銷書。
說這些,並非驕傲自滿,我深知在自己的專業上,永遠都有進步的空間。工作上的
肯定,讓我更喜愛翻譯工作,帶給我鼓舞和努力的動力,讓我知道努力可以有回報
,所以也一直用自己的翻譯路,鼓勵很多年輕的譯者,希望大家能夠共同進步。
譯者翻譯出來的文字當然可受公評,青菜蘿蔔各人所愛,不欣賞我的翻譯我尊重,
有讀者認為自己對翻譯文字的鑑賞力比出版社的編輯、主編、總編更優秀,也是各
人自由。
本來不想理會這些,但某天收到一位編輯的鼓勵後,突然想到,我保持安靜,是不
是讓信任我的編輯和出版社、支持我的讀者也一起受了委屈?
而且我相信曾經有很多譯者遭受過類似的言語霸凌,不是針對書的翻譯本身,而是
無限上綱,試圖抹殺別人的努力,甚至進行人身攻擊。有多少兢兢業業的譯者,曾
經因為這些言語傷害對自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放棄了翻
譯?
一直以來的沉默,不代表認同這些攻擊,所以趁著今天剛交完稿,和一路上支持我
的編輯和讀者說說心裡話,同時很感謝你們總是不吝給我機會和鼓勵。
謝謝。
--
附錄1:
希洽討論串:
(已刪) https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626610174.A.1B1.html
希洽精華區
https://www.ptt.cc/man/C_Chat/DE98/DFF5/DA2B/DACB/M.1677564830.A.3C1.html
十二國記板
https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1626610195.A.960.html
希洽快速閱讀指南:
(已刪) https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626614989.A.D6F.html
希洽精華區
https://www.ptt.cc/man/C_Chat/DE98/DFF5/DA2B/DACB/M.1677564828.A.F1B.html
--
附錄2,留言裡譯者對翻譯問題的回覆
◎斬馘
原文:
いま一人の部下が人影に対峙した。烏衡が「力」を与えた麾下だ。土匪や俠客は
もちろん、なまじの兵が相手でも後れを取るはずがない。にもかかわらず、斬り
かかった一擊をあっさりと撥ね上げられ、体を崩したところに斬撃を喰らった。
これは辛うじて避けたものの、体勢を立て直す前に銳い突きが襲う。
台版翻譯:
另一名部下和人影對峙。烏衡曾向部下傳授「怪力」,不要說土匪和俠客,就連普
通的士兵也根本不是他們的對手,但人影輕鬆地撥開部下的刀,部下重心不穩時遭
到斬馘。部下勉強躲過這一劍,但還來不及站穩,就立刻中了劍。
譯者回覆的字典 https://www.moedict.tw/%E6%96%AC%E9%A6%98
2021/07/18 22:35 譯者回應
斬馘的意思是「斬殺敵人」,部下重心不穩時遭到斬殺,如同「刺殺」並不代表對
方一定是一刀斃命,只是行刺者意圖使對方死亡一樣,斬殺也不等於一砍對方就死
了。
用字艱澀與否這種主觀認定問題,就不回應了
--
◎你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛
日文:
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ
。そんな可愛いお前たちこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
台版翻譯:
你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,都是因為有了恩人,你
們才能夠這麼可愛。
‧路過的非讀者留言:
事實上還真的是你譯錯
這裡的と不是並列的用法,而是「順接」,跟「ボタンを押すと扉が開く」(按下按
鈕門就會開)、「冬になると寒くなる」(一到冬天就變冷)一樣,所以上面讀者的
翻譯才是正確的
作為一個專業的譯者,在說提出質疑的讀者不會日文之前,是不是該先反思一下自己
有沒有理解錯誤?
‧還沒看新篇的路人:
其實「ひもじいと辛い」這段的主詞都是小孩子(お前たち),指的是小孩子因挨餓
而難受,不是爸爸感到難受。這句原譯者並沒有翻譯錯誤。當然後面的「可愛い」翻
譯成可愛在選詞上確實是比較不適合,但前半句原譯才是對的
(路過非護航純討論日文)
‧路過的非讀者留言:
日文經常有省略主語的情況出現,這句的主語理應是爸爸自身:「辛い」的是爸爸,
而爸爸「辛い」的原因是「お前たちがひもじい」
譯成「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」根本說不通,爸
爸是抖S還是衰神嗎
如果是「小孩子因挨餓而難受」的話,應該是寫成「お前たちがひもじくてつらい
のは」,並不會用と
再舉個例,家入レオ的空と青有句歌詞「君が笑うと嬉しい」,也是省略了「我」
這個主語,意思是「你笑我就開心」
上面ひもじい那句譯者和你之所以誤會了,是因為と的前後都是形容詞,所以把と
誤當成是並列用法,但實際上跟「君が笑うと嬉しい」這句一樣,應是順接用法,
と前面的內容是と後面的內容的條件/原因才對
‧還沒看新篇的路人:
這串應該沒有人誤會"と"是並列的意思喔。你可以google查"ひもじいと辛い",雖
然用例很少,但清一色都是指主詞因挨餓而難受,而不是看到別人挨餓而難受。你
提到的ひもじくてつらい是挨餓又難受,也是正確的句子,跟挨餓而難受意思差不
多,但不代表ひもじいと辛い是錯的。至於整段的意思可能要看整篇原文比較好解
讀(我只有看十二國記從前出過的部分,近年新出版的還沒看過所以不太瞭解這本
的劇情)
‧2021/07/19 17:19 譯者回覆「還沒看新篇的路人」:
你說的對,我在前面也說了,這句我當時就覺得翻得不夠好,但「可愛」是因為後
半句「因為有那個恩人,所以你們才能夠維持(天真)可愛」,所以我就把前面的
「可愛」也做相同處理。
‧路過的非讀者留言:
(回譯者)
那可以解釋一下為什麼爸爸覺得孩子可愛(或者是更正確的「疼愛」),所以孩子就
飢餓和痛苦嗎?
(回路人)
google的用例還真的很少,而且大半都是在說這句譯錯呢
好了,就當沒有錯當成並列用法,我上面舉的例句「君が笑うと嬉しい」也說明了
這種句式主語是可以省略的,而且と前和と後所指的對象可以是不同的
難道你覺得,比起「看著你們肚子餓,爸爸就難受,是因為爸爸真的很疼惜你們啊
」,「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」更合理嗎?
翻譯並不只講求文法,還必須合理確實地反映原文意思
當發現句子意思不通的時候,就應該再次思考自己有沒有理解錯誤,或檢查原文有
沒有另一個理解方式
‧2021/07/19 17:19 譯者回覆
寒いときひもじいと辛いんだなということが身にしみました。
這句話的主詞就是同一個人,所以並非都是主詞不同的情況。
但是,我同意你的解釋,在這句話中,主詞是不同人時,前後的句子才更合理,當
時我沒有想到,這也是我沒有翻好這一句的原因。
至於我說不和另一位討論日文,純就事論事。
--
附錄3:留言裡提到但是以前說明的翻譯問題
◎餓鬼
本段出自系列作《風之海 迷宮之岸》
原文:
それではやはい、その餓鬼ーーいや、その御子は泰麒か
台版新版翻譯:
所以,這個餓鬼--不,這個小孩果然是泰麒嗎?
2019/10/20 譯者回覆
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3006617179429768/
節錄:
之前一位讀者寫信給我,問我有關《十二國記》的問題。
一看到信,就抖了一下,因為翻譯《十二國記》已經是很久遠前的事了。幸好信中
所問的問題不是關於內容,而是關於翻譯。
關於書中「餓鬼」一詞,我直接譯成「餓鬼」,他認為應是「小鬼」,問我是否有
特別的用意。
我回覆說,「餓鬼」一詞有兩解,一就是佛教中所說的餓鬼,二是他說的「小鬼」
,但結合這部小說的奇幻背景,
我認為應該取第一個意思,這裡的餓鬼就是餓鬼。
--
最後,
個人沒有接觸過這位譯者的其他書籍,
所以對譯者其他書籍的翻譯好壞不予置評。
我相信她能有這個名聲,應該確實曾有過好的翻譯成品。
十二國記列表的翻譯問題也是著重在翻譯上,
翻譯的遣詞用字,即便列表上有的說明不盡理想,
光看列出的翻譯,應該就能看出不少讀者想表達的翻譯有問題之處。
因為不想影響大家的判斷,以上附錄的節錄並未加入個人意見,
提供給書板的大家參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.221.101 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1626755646.A.C7F.html
※ 編輯: dytu (1.162.221.101 臺灣), 07/20/2021 12:58:54
2024/07/18 更新希洽失效網址
※ 編輯: dytu (1.160.24.83 臺灣), 07/18/2024 01:15:27
... <看更多>