🌧️下雨的星期一,大家今天過得好嗎?
我仍是在一堆舊物紙箱中繼續斷捨離大考驗。剛剛挖出一本好久好久以前在YMCA上日文課時寫的日文作文簿。每一篇都被老師改得滿江紅啊🤣。
還記得當年因為畫漫畫都熬夜,每次上日文課都睡著XD。所以老師對我的印象就是😴經常打瞌睡的同學。
每次上課都要交一篇作文,我雖然日文很爛也硬著頭皮交卷了。那個時候我應該是用中文的文法來思考日文,所以寫出來的文章造句不順之外,加上單字量背不夠多,用了不少不太適合的詞句。現在看真覺得有意思。其中這一篇特別有趣,把老師訂正的地方改過來,PO出來給大家笑笑。
👉2019年就還剩下明天最後一天了....。
大家這一年過是否很充實呢?😃
【旅行】
私は旅行することが好きです。いままで、タイとホンコンとシンガポールとマレーシアなど、行ったことがありました。
我喜歡旅行。到現在為止我去過泰國、香港、新加坡與馬來西亞。
.
日本はもちろんよく行きます。日本が好きだから、一年間に2~3回くらい。最初は旅行会社と一緒に旅行しました。日本語が下手なので、しょうがないです。でも、日本語がだんだん上手になったあとは...。自分で旅行することができます。一人の旅行はとても良いと思います。いろいろな経験が出来て、自分のすきの所に行く、スケジュールも自分で決定して、のんびりです。
當然我也常去日本,因為我喜歡日本所以一年去兩三次左右。剛開始是跟團旅行、當時因為日文很破沒有辦法。不過,等到日文漸漸進步了以後,我就可以一個人去旅行。一個人的旅行真的非常棒,可以累積許多經驗、去自己想去的地方,行程也是自己決定、很悠哉。
.
6月末に、私はタイへ行ったばかり。18歳頃お母さんと一緒に行ったことがあるけど、全く変わりました。同じどころは毎日暑い気温です。タイ人は子供が好きだと思います。子供を見ると、にこにこします。とても親切です。タイには象は人に尊敬されています。どこでも象の絵が見られます。それから、鰐とか蛇とか猿とか、亜熱帯の国の動物がいっぱいです。これは台湾と違う所です。
6月底我剛去了泰國。18歲的時候我跟母親去過,這次去覺得改變了很多。不變的就是每天炎熱的氣溫。我覺得泰國人很喜歡小孩子。他們一看到小孩子就會笑咪咪的,非常親切。在泰國,大象是受到人們尊敬的。不管去哪都看的到大象的畫。還有,泰國有鱷魚有蛇有猴子等許多亞熱帶的動物們。這是跟台灣不同之處。
.
タイの名産は果物と「人妖ショー」です。男の子なのに、女の子より女らしいです。皮膚が白くて、スタイルも動作も女の魅力十分です。すごく綺麗です。ただ一つ、声を男の子。それは欠点です。残念でした。
泰國的名產有水果跟人妖秀。明明是男生卻比女生還要有女人味。皮膚很白、身材跟動作都充滿了女性的魅力。非常的漂亮。只是有一個缺點,那就是聲音還是男生的聲音,真可惜。
.
旅行は素晴らしいことですけど、飛行機に乗る時間が長くて、私はあまり好きじゃないです...。それに、旅行する金は何万元以上、これも大変な問題ですね!旅行するために、やっぱり、一生懸命仕事をしなければなりませんね。
旅行是一件很棒的事情,但是要乘坐長時間的飛機,我不太喜歡。而且,去旅行都要花上好幾萬元,這是也一個傷腦筋的問題耶!看來為了旅行不拼命工作是不行的呢。
.
先生のコメント:
本当に旅行はいいですね、外の世界を見て、見聞が広がりますね。若いうちです。独身のうちです。どんどん旅行してください。
老師的評語:旅行真的很棒。看看外面世界可以增廣見聞。趁年輕、趁單身的時候多多去旅行吧。
#哈日杏子 #用日文寫作文真的好難😱
用日文寫作文真的好難 在 用外語寫作文- 語言板 - Dcard 的推薦與評價
日文.德文.法文…等等,有覺得用這些第二語言寫作文這件事很困難嗎, ... 我到現在都覺得英文寫作要寫好很難欸加上有在學韓文韓文寫作也不容易. ... <看更多>
用日文寫作文真的好難 在 音速語言學習(日語) - 「容易忽略的日文漢字寫法~」 的推薦與評價
許多人在書寫日文作文時,都容易將「毎日、毎朝、海に行く」等語句之中的 ... 註:FB貼文由於使用的是中文字型,因此日文漢字無法顯示正確的寫法,請 ... ... <看更多>
用日文寫作文真的好難 在 Re: [問題] 想要加強日文寫作- 看板JapanStudy 的推薦與評價
日文寫作可算是我的專長之一,便忍不住回文了,
順便做個宣傳,請莫見怪XD
我和板上大部分板友一樣,日文是我的第二語言,
且家中沒有任何日本人親戚,也沒有任何親戚住在日本,
在國高中以前幾乎沒有接觸日文的機會。
但兩年前卻以日文寫作小說,獲得日本的文學獎,還在日本出了一本書。
※請注意:不是用中文寫作後被翻成日文得獎,而是直接用日文寫作得獎。
若問我有什麼特別的方法,其實也不外乎多寫多讀多聽多講。
我並沒有特別找什麼日文寫作練習方法的相關書籍,也沒有看天聲人語,
但因為我喜歡文學,所以從大學時代就嘗試自己讀日文近現代小說。
小說等文學作品,基本上都是作家經過推敲再推敲所生產出的語言結晶,
且在出版的過程中會經歷編輯、校對等層層關卡,
因此除了刻意為之的情況以外,基本上不會有什麼壞文章,很適合用來學習。
若您日文程度在N2左右,應該就可以挑戰看看村上春樹,
他的原文作品其實不難讀。
若您有N1左右,應該可以讀得懂更多作品。
不可諱言的,一般來講純文學作品(得芥川獎的那些)比較難讀(當然有例外),
但像大眾文學,或是更簡單的輕小說就相對好讀。
(個人在大眾文學方面喜歡湊佳苗、中山可穗、東山彰良三位作家)
讀的時候倒也不需要抄寫什麼的,遇到不會的單字也沒必要全部查,
只要把那些你真的很想知道意思的詞查起來做筆記就好了。
(我直到現在讀小說仍會遇到不懂的詞,也不會全部查)
但是要讀進去,量多了就會漸漸熟悉日文的句型用法以及思考回祿,
不知不覺中那些句型書裡整理出來的句型就漸漸都學會了。
除了讀之外也要練習寫,不用一開始就想寫很完整很正經的文章,
片片段段的也行,寫些天馬行空的幻想、日記,甚至小說對話。
寫好了讀幾遍之後放著,過些時候(可能是幾天、幾個月甚至幾年後)回去看,
若您發現自己寫的文章有文法上的錯誤或不通順的地方,就代表您進步了。
然後不論是閱讀他人寫的東西或自己寫的東西,
建議您可以挑自己喜歡的段落念出聲來,
一來可以訓練口說並練習發音,讓自己習慣日語的韻律和句型,
二來藉由朗誦,再次強化自己腦中文法句型的記憶,
三來也可能在朗誦的過程中發現自己寫的文章的錯誤,或是不通順的地方。
最後,若您有興趣的話,也可以找有中文版也有日文版的小說來對照著看,
看看作家如何表達,而譯者又是如何翻譯,
從中便可體會日文與中文表達方式的差異(這種練習我以前也做過)。
最後最後是工商時間,作為一個日中雙語作家,
其實我有一些文章是既有日文版,也有自己翻譯的中文版的 XD
基本上作家能兼譯者翻譯自己的文章,在當今台灣與日本,應該也沒幾個,
若您有興趣可以參考我的網站,網站也是日中雙語,您可以對照著看,獻醜了:
https://www.likotomi.com/
有什麼問題可以發問,我盡量回答XD
※ 引述《HSINSHINW (金毛HSIN)》之銘言:
: (代朋友PO文)
: 想請問有日文寫作練習的方法或是相關的推薦書籍嗎?
: 先前讀完《刻意練習》一書,
: 其中強調針對弱點設計練習方法再尋找老師(或自己)進行意見回饋。
: 這樣反覆刻意練習達到技能成長。
: 目前有在寫作業,一週約閱讀3篇新聞並寫概要+心得,
: 希望知道更多不太需要他人協助,
: 大部分可以靠自己做的練習方式,
: 若有意見或經驗還希望能不吝賜教,
: 感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.83.38.200
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JapanStudy/M.1546700283.A.C67.html
※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/05/2019 22:58:49
論文不同於小說,其實會用到的句型和詞彙相對有限,
基本上你在寫論文前肯定必須讀很多論文,所以那些句型你大概很熟了。
想要有個比較系統性的理解,可以參考一些給外國人留學生用的論文寫作教科書,
例如下面這本:
https://www.amazon.co.jp/dp/4757426348
但這些頂多能加強你語言方面的能力,但論文更重要的是你的組織和論述能力,
這個就得靠平常學術的訓練了...
這問題很難回答,簡單說是中日夾雜,日文為底但偶爾會摻進一些中文,
然後我便要設法將中文轉換為日文表達出來。
有時比起「思考」,更先出現的是「心象」,也就是想描寫的情景,
然後我便要設法以日文來描繪出腦中的心象。
※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/07/2019 14:43:23
這很難回答耶,因為母語人士的語感也是千千百百種,
同樣是日語母語人士有文法用詞錯誤百出的,也有文章寫得很好的。
而我的作品既被說過看不出是非母語人士所寫,當然也有過不同的意見。
我是覺得非母語在行文的語氣或風格上一定會有一些特徵的,
不過作家的文風文體本來就每個人都各有特徵。
加油,多翻就會嫻熟了。
其實我中翻日的速度現在還是不及日翻中的,是不是母語這點還是有差。
但寫作和翻譯是不一樣的,寫作不會受到原文的侷限,可以使用自己的表達方式。
寫作速度很難回答,畢竟文學寫作不只是語言的問題,
有沒有靈感,或者手感,或者寫什麼,也很重要,重要程度大於用中文或是日文。
我自己是覺得自己中日文寫作的速度已經差不多了,有時中文快有時日文快。
需不需要母語人士校對這問題,還是要看我寫什麼,
如果我是寫自己的網誌文章,不是要刊登的,那通常我自己看幾遍就貼上去了。
如果是要刊登在雜誌上或出書,那麼出版社會有編輯和校對,
就算有不自然的地方或文法錯誤也會在這個階段發現
(母語人士寫作也常會有不自然不通順或文法錯誤,所以出版社才需要校對)。
對了,如果還是好奇到底我寫的東西和日語母語人士寫的到底有沒有差,
不妨閱讀我的書自行比較感受看看(趁機打書XD)。
其實日本文學裡除了我之外還有幾個非母語作家,
像寫過『時が滲む朝』的楊逸,她的作品我就滿喜歡的,日文也非常自然。
※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/08/2019 22:17:26
喔喔竟然是雜誌讀者,感謝感謝~
單行本又大改過稿,是非お手に取ってみてください!
※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/20/2019 23:36:03
... <看更多>