一位年輕讀者問我:「史考特,『擠痘痘』英文怎麼講?對我們來說,這個很有用,但課本都沒有教!」好,我來拯救!
年輕的美國人會這樣說:
I popped a zit.
pop = 擠破(也是氣球的「刺破」) zit = 青春痘
不過,這樣講其實有一點俗。好聽一點的講法是:
I squeezed a pimple.
squeeze = 擠(也是榨!現榨的果汁我們說 fresh-squeezed juice)
pimple = 青春痘,跟 zit 一樣,只是zit比較粗俗難聽。
(但不管用哪個字,「擠痘痘」這回事兒都很難文雅得起來吧!?)
***
一不做,二不休!我們今天把跟青春痘有關的詞通通擠完!
滿臉青春痘,我們會說:
He has acne. [ˋæknɪ] (粉刺)
有些年輕人在取笑人家滿臉都是痘痘、比較壞的講法則是:
He’s a real pizza-face! (字面上是「披薩臉」的意思。這個比較強調青春痘還在臉上。)
You crater face! (字面上是「月球臉」的意思。強調青春痘留下的疤痕)
***
我當然不建議你這樣罵人。
不過,我的責任是勇敢地探索美國的黑暗面,
誠實地報告課本沒有但是人們真的需要會的生活美語!
衝阿!!!!!!(衝去哪?)
Search