【導遊自言自語 ~ 音譯】
剛剛跟朋友談到翻譯問題,以及各式古怪的「音譯」,讓導遊想到 "Bocadillo" 這個字。
"Bocadillo" 是西班牙非常普遍的食物,從英西字典可以查來,Bocadillo 的英文是 sandwich,從中西字典可以查出來,Bocadillo 的中文是「三明治」或「潛艇堡」。
想不到,竟然有人把這個字音譯為「波卡迪優」😱
沒錯,有些食物例如披薩、漢堡這些詞都是音譯,但是,這些都是幾十年前甚至將近百年前的第一個譯者直接音譯的,因為從此以後大家認同這個翻譯,所以就一直沿用這樣的翻譯到今天。但是,如果一個字已有其翻譯(例如 “Bocadillo")再把它翻譯成讀者看不懂的東西,不是譯者累,讀者也累嗎?
導遊個人覺得翻譯是要讓人看得懂,如果把 "Bocadillo" 直接音譯成「波卡迪優」,spaghetti 就不是義大利麵,而是「斯帕蓋蒂」,pancake 就不是薄煎餅或是鬆餅,而是「潘凱克」,Coq au Vin 就不是法式紅酒燉雞,而是「摳克歐凡」,paella 就不是西班牙燉飯,而是「帕埃亞」,tapas 就成為「他怕死」,而 España 就不是西班牙,而是「ㄟ斯巴ㄋㄧㄚ」,中文不夠用還可以用注音符號,用注音符號的發音上絕對比「西班牙」更接近 España 😂😂😂,但是,讀者霧煞煞怎麼辦?
如果每個字都要用音譯,只要會某國文字的發音,就可以當譯者接案子賺錢啦!
在這裡導遊翻一段音譯給大家看看:「恩屋盧嘉爾的拉曼洽,的沽有濃布雷諾基也羅阿哥而達爾美」
有誰看得懂?😂😂😂
西文原文是:En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme
#西班牙 #翻譯
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
盧 恩 符 文 發音 在 認識西班牙 ~ 跟著官方導遊走! Facebook 的最佳貼文
【導遊自言自語 ~ 音譯】
剛剛跟朋友談到翻譯問題,以及各式古怪的「音譯」,讓導遊想到 "Bocadillo" 這個字。
"Bocadillo" 是西班牙非常普遍的食物,從英西字典可以查來,Bocadillo 的英文是 sandwich,從中西字典可以查出來,Bocadillo 的中文是「三明治」或「潛艇堡」。
想不到,竟然有人把這個字音譯為「波卡迪優」😱
沒錯,有些食物例如披薩、漢堡這些詞都是音譯,但是,這些都是幾十年前甚至將近百年前的第一個譯者直接音譯的,因為從此以後大家認同這個翻譯,所以就一直沿用這樣的翻譯到今天。但是,如果一個字已有其翻譯(例如 “Bocadillo")再把它翻譯成讀者看不懂的東西,不是譯者累,讀者也累嗎?
導遊個人覺得翻譯是要讓人看得懂,如果把 "Bocadillo" 直接音譯成「波卡迪優」,spaghetti 就不是義大利麵,而是「斯帕蓋蒂」,pancake 就不是薄煎餅或是鬆餅,而是「潘凱克」,Coq au Vin 就不是法式紅酒燉雞,而是「摳克歐凡」,paella 就不是西班牙燉飯,而是「帕埃亞」,tapas 就成為「他怕死」,而 España 就不是西班牙,而是「ㄟ斯巴ㄋㄧㄚ」,中文不夠用還可以用注音符號,用注音符號的發音上絕對比「西班牙」更接近 España 😂😂😂,但是,讀者霧煞煞怎麼辦?
如果每個字都要用音譯,只要會某國文字的發音,就可以當譯者接案子賺錢啦!
在這裡導遊翻一段音譯給大家看看:「恩屋盧嘉爾的拉曼洽,的沽有濃布雷諾基也羅阿哥而達爾美」
有誰看得懂?😂😂😂
西文原文是:En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme
#西班牙 #翻譯
盧 恩 符 文 發音 在 芯橙身心療癒工作室—盧恩符文占卜、療癒催眠、身心靈療癒服務 Facebook 的最讚貼文
【盧恩符文與歐甘樹文那些事】
盧恩(古佛薩克文為主)起源約莫兩世紀,歐甘樹文四世紀,以兩著的差距推斷兩者之間的文化衝讀應該是不可能的,若是以央格魯薩克遜人與古央格魯薩克遜人相比,那或許就是盧恩與歐甘是敵人的留言起源,但有趣的是歐甘樹文文物出土處大多都是英格蘭、蘇格蘭等地,而盧恩符文則是在芬蘭、瑞典、挪威、冰島等地,幾乎是隔著一片海了!如果將英法百年戰爭、冰島的維京海盜的所最所為與後佛薩克文也同樣列入與兩著之間的關聯敘述之,那或許確實不合。
可惜的是,無論是歐甘還是盧恩,都曾經在世界上失傳過,所以我們也對真正的歷史無從的知,只能從斷簡殘垣之中,推測出最有可能的狀況。
而在學術界也充滿著各種分歧,有人說歐甘與盧恩是用作記事及為其獨特的發音系統而創建出來的、也有人說兩者都是記錄神啟文字,每個文字都有神靈所要教導的訊息,而非用於拚音,而當初這兩隻民族都不常用文字書寫記錄當時的生活,故現在一切也都只是史學家們的討論與臆測罷了。
而兩者常被搞混也確實情有可原,畢竟兩著都是以直線、斜線、橫槓最為紀錄方式,也確實有長的一樣或非常相似的字,隨著羅馬帝國的入侵,基督教的來襲,許多屬於當地的色彩神話,也就跟著埋沒了。