英文和日文 之口罩小衛兵來了!
非常謝謝Jeanne和HH的熱心協助。
本來只是想說將文字另外謄一份檔案對照用,
後來覺得乾脆自己動動手重新謄寫過,
讓小繪本更完整,也更利於閱讀。
也算是一種手動式出版的多國語言繪本安捏。
翻譯者的資訊也有放在小書最後頁。
(有英文和日文我覺得已經足夠了)
(大家就不用再熱心提供其他語言囉!)
英文以little guard 小衛兵 來命名,
日文則是以 超人 來命名,也是他們常見的名字。
我覺得都蠻好的!日文我完全看不懂><
這邊說明一下,檔案是pdf檔,
手機可能無法開啟,非常建議使用電腦。
印製則可以自行拿去超商也可以找影印輸出店。
影印輸出店多半有更多紙張可以依喜好選擇。
相關列印、下載等等問題,恕我通通會已讀不回。
因為自己已分身乏術無法再勝任客服小姐一職,
還請見諒啦!
檔案下載我統一更新在原來的自製繪本貼文:
https://www.facebook.com/130697397030696/posts/2340842389349508
已經將文章置頂,有任何更新都會直接放在這裡。
歡迎大家繼續用英文、用日文,跟小朋友說故事!
-----------
Thanks for
English translation by Jeanne Cheng
Mama Baby Mandarin 媽媽寶寶學中文
Japanese translation by HH
萌繪本
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過284的網紅Muyu Art,也在其Youtube影片中提到,Review my diary with my Dutch boyfriend who can't not read Chinese. I have nothing to hide from him, but still a bit lost in translation. It's normal ...
「看不懂translation」的推薦目錄:
- 關於看不懂translation 在 MIIIA*Mia Facebook 的最佳解答
- 關於看不懂translation 在 MIIIA*Mia Facebook 的最佳解答
- 關於看不懂translation 在 凌淑芬 Facebook 的最佳解答
- 關於看不懂translation 在 Muyu Art Youtube 的最佳貼文
- 關於看不懂translation 在 [心得] 校稿的啟示- 精華區Translation 的評價
- 關於看不懂translation 在 是看不懂還是?... - Translation Matters 翻譯有要緊 的評價
- 關於看不懂translation 在 如果做这样,他要看不懂。 what does this mean? 的評價
- 關於看不懂translation 在 Microsoft Translator 微軟全新免費翻譯App 下載,支援全世界 ... 的評價
看不懂translation 在 MIIIA*Mia Facebook 的最佳解答
英文和日文 之口罩小衛兵來了!
非常謝謝Jeanne和HH的熱心協助。
本來只是想說將文字另外謄一份檔案對照用,
後來覺得乾脆自己動動手重新謄寫過,
讓小繪本更完整,也更利於閱讀。
也算是一種手動式出版的多國語言繪本安捏。
翻譯者的資訊也有放在小書最後頁。
(有英文和日文我覺得已經足夠了)
(大家就不用再熱心提供其他語言囉!)
英文以little guard 小衛兵 來命名,
日文則是以 超人 來命名,也是他們常見的名字。
我覺得都蠻好的!日文我完全看不懂><
這邊說明一下,檔案是pdf檔,
手機可能無法開啟,非常建議使用電腦。
印製則可以自行拿去超商也可以找影印輸出店。
影印輸出店多半有更多紙張可以依喜好選擇。
相關列印、下載等等問題,恕我通通會已讀不回。
因為自己已分身乏術無法再勝任客服小姐一職,
還請見諒啦!
檔案下載我統一更新在原來的自製繪本貼文:
https://www.facebook.com/130697397030696/posts/2340842389349508
已經將文章置頂,有任何更新都會直接放在這裡。
歡迎大家繼續用英文、用日文,跟小朋友說故事!
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
Thanks for
English translation by Jeanne Cheng
Mama Baby Mandarin 媽媽寶寶學中文
Japanese translation by HH
萌繪本
看不懂translation 在 凌淑芬 Facebook 的最佳解答
#凌某人閒聊 Lost in translation
話說我有位日本朋友,我自己只會說中文和英文,對日文一竅不通,而這位日本朋友只會日文,她從小就得了英文恐懼症,英文學得爆爛。不過偶爾我們有什麼事情互傳LINE,我寫英文,她用google翻譯和英文單字,還是勉強能通。
不久前我收到她的Line,她問我,有一個字她看不懂,請問"Entitle"是什麼意思?
我問她:What's the context?(上下文是什麼?)
任何語言都一樣,單一字彙放在不同的上下文就有不同的意思。所以每次朋友問我某個英文是什麼意思,我一定要他們把上下文一起給我。
她回答:Neighbor talked I entitled.
我回答:Your neighbor told you you were entitled?
(妳的鄰居跟妳說,妳很entitled?)
她回答:Yes.
這個就有點不好了,我想想該怎麼跟她說。是這樣的,entitled這個字如果用來形容一個人,其實是不太正面的。我們若說有人"They are so entitled.",意指這些人自我感覺良好,覺得自己有權對別人頤指氣使、予取予求,我們常看見新聞裡的奧客、小屁孩、恐龍家長,就是一群覺得自己entitled的人。(例句:我們若看到正在刁難店員的奧客,想仗義執言,就可以對他們說:What makes you feel so entitled?)
我朋友的隔壁前陣子搬來一位美國鄰居,不是很好相處。日本人的社會規矩很多,美國鄰居常常不小心踩線,例如垃圾要如何分類、什麼時間才能拿出來等等。他被糾正多了之後很不愉快,偏偏我朋友的丈夫似乎是社區委員,兩戶又是隔鄰,難免有些尷尬。
我在想,她知道這句話的意思之後一定會很生氣,我不想讓兩家的衝突更激化,所以盡量想個比較中性(?)的方式解釋。
我回答,It means that people feel they have the right to do or have whatever they want just because. (這個字意思是指某些人覺得自己能對別人予取予求)
這次她過了好幾分鐘才回應,問我:just because? (因為什麼?)
我明白她不太瞭解我的句尾,所以再解釋得詳細一點:For no reason. People feel they can do whatever they want for no reason. (這些人覺得自己理所當然能對別人予取予求)。
這樣她就懂了。可是她懂了之後她更不懂,她問我:「他為什麼要這樣講呢?好奇怪,我們今天難得有一個好的對談。」
聽到這裡我也有點不懂了,我覺得我還是把整個情況搞清楚比較好,不然一不小心就在這兩個人中間丟下炸彈,所以我趕快說:「妳可不可以盡量告訴我,你們兩個今天聊了什麼?最後是在什麼情況下他說到"entitled"?」
接下來就是她很努力用她懂的單字、片語和句子向我描述他們的對話,我努力理解。等她終於說完之後,我就懂──了──啦!
人家那個美國鄰居不是說她很entitled啦!他們今天又碰到,她就很耐心的跟美國人解釋了一些事情。可能這次不是她老公出面,是個年輕內向的家庭主婦,講起英文結結巴巴又很努力的樣子,對方終於耐下性子好好談,很多事弄清楚了。
最後美國人就搖搖頭說,他覺得日本社會管太多了,有些事在美國已經會被認為是侵犯隱私,根本沒必要。我朋友則說,日本社會本來就是這樣,大家都要互相在意,才會進步。
然後就來到這句關鍵的話──美國人搖搖頭說(應該是): OK, you are entitled to your opinion.
「妳有權保有妳的意見」!
我朋友說:I checked dictionary. entitle no meaning.(我查過字典,可是看不懂意思)
吼!這兩個"entitled"的意思差很多好不好?其實這句話還是帶著但書。對你說這句話的人依然不認同你的想法,但他覺得,好吧!你要這麼想就這麼想好了,這是你的權利。
我趕快說:抱歉,這個entitled跟我前面講的那個不同意思,在這裡是指Let's agree to disagree. He still disagrees with you but you can have your own opinion.(他還是不認同,但妳可以保有妳的想法。)
終、於!到了這裡我們兩個都鬆了口氣,終於搞懂了。
我朋友就有點不好意思的說,她回家查字典"entitle",字典上面列出好幾個意思,她不曉得該套哪個意思。其中一個意思是「取名字」或「下標題」(to give something a name or a title),她覺得這個意思最相近。
她就想,這位美國鄰居是不是要她把她說的那些規則都寫下來?她就很認真把它們寫成標語,想請她老公貼在回收區。我跟她說,這樣很好啊!這樣可以幫助其他不懂的人瞭解。最後我們兩個人都覺得就這樣做吧。
所以他們社區的資源回收區,現在多了幾張雙語標示和資源分類圖解,哈哈。
這也算是一個美麗的錯誤。
#LostInTranslation
看不懂translation 在 Muyu Art Youtube 的最佳貼文
Review my diary with my Dutch boyfriend who can't not read Chinese. I have nothing to hide from him, but still a bit lost in translation. It's normal that sometimes he can't catch up my thinking level😌. I'm glad to know if you feel the same way. Hope you enjoy this new art form since I discovered my screen record function🤳.
不需導讀👉http://irismuyu.com/2018/11/12/10-5-11-11dutchdiary/
發現手機錄製銀幕功能,還錄製了此影片﹕ 向不懂中文的男友解說我的日記,因為他一直都想偷看我的日記卻看不懂,我也不介意和他分享所思所想,不小心實驗出了一種Lost in translation 的藝術型式。男友跟不上我的思考程度,實屬正常。我相信妳有同感。
看不懂translation 在 是看不懂還是?... - Translation Matters 翻譯有要緊 的推薦與評價
看懂嗎?中共外交部真正的任務不是外交,而是「大內宣」——誤導不懂英文的中国人,以為中共每天都火力全開向洋人打嘴炮。 但實情是,連嘴炮也是假的。 ... <看更多>
看不懂translation 在 如果做这样,他要看不懂。 what does this mean? 的推薦與評價
He is 他, as indicated in your example. A complement is a word or sentence following a verb, providing additional structure. ... <看更多>
看不懂translation 在 [心得] 校稿的啟示- 精華區Translation 的推薦與評價
校對經過外包校稿員「校正」過的小說譯稿常常是一件極度考驗譯者耐心的
事情,而我在過去整整一個禮拜所校的這份稿子讓我腦中一直浮現六人行裡
的喬伊所講的一句話:「他讓我很想扯斷自己的手臂拿去砸他!」
儘管如此,我始終深信人生的任何事情都能當作學習的機會,任何經驗都能
找出正面的心得。而這一個禮拜的煎熬讓我不得不把其中一些或許是經驗不
夠豐富的校稿員及譯者可能會犯的錯誤提出來跟大家分享一下。請看以下例
句:
例句一:
「而我們已經在黑暗勢力之前守護人類無數個世紀,甚至超過我們所能記憶
的。」
這句話的原文已經沒有提出的必要了,因為這句話的譯文本身就有十分明顯
的問題。「甚至超越我們所能記憶的」是很標準的把英文文法拿來直翻的做
法,這種作法很容易讓讀者有種怪怪的感覺。而底線在於,如果你本身在使
用中文的時候都不曾講過這種句子,為什麼會覺得翻譯的時候可以這樣用呢
?身為譯稿最初的譯者,在譯者校的時候於尚未進入本文的開場白裡就看見
這樣的句子,你要讓我情何以堪?這感覺就像是你在跟我公開宣告接下來的
一個禮拜我的日子會很難過一樣,不是嗎?
例句二:
「至少你現在有看入眼的對象吧?」
看得出這句話的原文嗎?原文是「Are you at least seeing anyone?」如果
身為一個譯者卻不知道這種用法是在問你有沒有固定交往對象的話,或許就
表示你對英文的慣用語不是非常熟悉。建議你多看看美國影集或是電影,最
好能弄DVD或BD來開英文字幕看。很多英文慣用語都是用最簡單的單字組合而
成的。在翻譯的時候如果你發現每個單字你都認識,但是拼在一起就是怪怪
的話,你可以把一整句話拿去google搜尋,多半可以查出正確的意思。
Google是你的好朋友,要做翻譯請善用網路工具。
例句三:
「但我拒絕被虛張聲勢地恐嚇。」
原文是:「But I refused to be bluffed.」翻譯英文的時候,最好少用「
被」怎麼樣怎麼樣。不是說不能用,只是很奇怪。隨機應變是很重要的,最
好能化被動為主動。這句話讓我來翻的話會是「但我拒絕在威嚇下屈服。」
或是「但我拒絕屈服在威嚇之下。」未必是最好的翻法,不過各位可以列為
參考。其實翻譯是很看心情的,同一句話在不同的時段翻出來的都未必相同
。隨機應變吧。
例句四:
「第一次急救箱」
這不是句子,這是個名詞,「First aid kit」急救箱的意思。翻譯的一大要
點就是能夠看出哪個幾個單字應該是一組的,不管是組合成一個名詞或是片
語。只要你能看出First aid kit三個字是一組的東西,然後用這三個字去網
路搜尋,你就不會犯下把「第一次」給翻進去的錯誤。不過first aid kit其
實是個很常見的東西,不知道的譯者最好還是多看看影集或是打個電動比較
好。急救箱是各種有算血的遊戲裡面很常出現的有用道具。看到一定要吃唷
。
例句五:
「我們在做中學。」
「We are learning by doing.」這種翻法真是言簡意駭。不是說你翻錯,只
是乍看之下會令人迷惑。這句我會翻成「我們在實務之中學習。」提出來給
大家參考。
例句六:
「我們猛烈打擊一切我們所能傷害的,」
原文:「We hit out with everything we could lay our hands on,」首先
,「我們所能傷害的」這種用法最好能在後面加個名詞,就算原文裡面沒有
,你也可以自己對照上下文找個受詞加進去,因為這樣看起來比較完整。當
然,這句話本來的意思應該是「我們拔起手邊所有可用的物品攻擊對方,」
如果你沒有辦法正確解析原文的話,那就......多看DVD吧。
例句七:
「我沒心情繼續更多的對抗,」
原文:「I wasn’t in the mood for any more confrontation.」雖然「對
抗」在原文裡面是做名詞,但是這句譯文給人一種把對抗這個動詞當作名詞
來用的感覺。基本上會這樣翻可能就表示你在把英文翻譯成中文的過程裡會
出現看不見中文基本文法的現象。如果你常常翻出這類句子的話,英文影集
不是解藥,中文影集或是小說才是解藥。多看點中文書,對你的翻譯能力有
幫助。翻譯這一行,起碼以翻譯小說來講,中文能力是比英文能力還要重要
的。這句話我翻作「我沒心情繼續與人衝突,」參考參考。
例句八:
「情緒依然處於因酒精而愉悅地陶醉在白晝的亢奮狀態以至於睡不著覺。」
這句的原文呢,是屬於我光看被校稿員改過的譯文有點找不到的原文:
「still too buzzed from the day’s adrenaline to sleep just yet.」
首先,雖然高中文法教你過你「太」怎麼樣「以至於」怎麼樣的翻法,但是
請你不要在實務上使用這種句子。其次,整個句子裡有太多原文裡沒有的東
西,我並不知道校稿員是哪裡看出來的,除了摸著腦袋說聲「What the
hell?」之外,我不知道該如何反應。以下是我的譯文:「情緒依然受到白天
的腎上腺素影響而興奮得睡不著覺。」
例句九:
「如此在我們的現實裡絕對無法自然生成的東西,在那裡卻可能發生。」
「So that things which could never arise naturally are possible
there.」整體來講翻得沒有錯,只不過怎麼唸怎麼怪。翻譯是需要變通的,
不能執著於原本的文法。把後面的東西拿到前面或是取消掉少數標點符號或
許就能輕易讓句子變得通順許多。隨機應變,朋友。隨機應變。以下是我的
譯文:「只有在那種地方才有可能出現這種在我們的現實之中絕對無法自然
生成的東西。」
例句十:
「我花了這麼多年試圖取你性命,對這事情已另有其他事情難住我了......
」
我知道,你一定看不懂這句譯文是什麼意思,讓我以原文為你解惑:「All
those years I spent trying to kill you, and now something else is
beating me to it...」很顯然地,校稿員不知道「beating me to it」是「
捷足先登」的意思,問題在於,他怎麼能夠把「something else is beating
me to it」翻成「對這事情已有其他事情難住我了」?這簡直跟電腦遊戲中
文化史上有名的「踢牙老奶奶」有得拼呀!這裡我要討論的不是身為譯者的
問題,而是身為校稿員的問題。再怎麼樣,你也應該更正出一些你自己看得
懂在寫什麼的東西吧?就算你自己看不懂,也起碼該是個有意義的句子吧?
人要懂得尊重自己的專業,這是身而為人最起碼的一點自尊呀。
例句十一,同時也是最後一個例句:
「而我們很清楚你絕對不會認同所有我們努力經營想要帶來關於......」
是的,每個單字你都認識,但是英文不是由單字組成的語言。「And we just
know that you wouldn’t go along with what we all worked so hard to
bring about...」的意思是說「而我們很清楚你絕對不會認同我們努力想要
達成的使命......」校稿員不是翻譯機,也不是整頁翻譯的網頁翻譯功能。
請不要讓人誤會你在使用這種軟體,好嗎?
我講完了。基本上因為整個校稿過程我都是處於頭大的狀態,所以紀錄這些
翻譯範例的時候也很雜亂無章,或許有很多該講的重點沒有講到。總而言之
,寫這篇文章除了讓翻譯以及校稿新手們注意到一些常犯或是不那麼常犯的
問題之外,還有一個很重要的結論,就是:「如果你的英文能力不足,中文
也不怎麼樣,而且還不熟悉案件文類(這個Case裡,就是都會奇幻小說)的話
,請不要輕易接下校稿的Case!你會造成出版社以及譯者很大的困擾!」
真是消音消音再消音!
「他讓我很想折斷自己的手臂拿去砸他!」
完了。如果有朋友有類似的苦水,歡迎吐在這篇的下面。消音!
--
戚建邦/Benny Chi
歡迎來我的部落格玩唷!
https://epicsword.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.53.123
... <看更多>