翻譯過幾本東野的書,有些是推理元素很強的作品,像是《假面山莊殺人事件》,有些就是很理科腦的《伽利略》系列,有些是有些是結合社會議題的作品,像是《天空之蜂》、《空洞的十字架》、《人魚沉睡的家》,還有就是帶有懸疑要素,卻沒有殺人或有人被殺的《解憂雜貨店》。
我喜歡翻譯東野的書,其實不是因為推理的關係(雖然他最大的特色是推理),而是從譯者的角度來說,他的故事結構清楚,條理分明,劇情合理,文字簡潔,不拖泥帶水,不會有那種為了充字數而亂抓一些文字充場面的狀況,或是明明一句可以寫完,要斷句三行表達所謂「意境」的無病呻吟。
翻譯東野的書心情很輕鬆(和劇情無關,純粹談工作),因為可以感受到他是有故事的人,而且認真在寫故事的人,再加上故事幾乎都很好看,所以我相信讀者的閱讀感受也很順暢愉快。
至於《祈念之樹》是怎樣一部作品?
就是讓我看得停不下來,然後速速翻譯完交稿,最後還提前出版的一個故事(我記得編輯原本跟我說,預計四月和日本同步出版,結果現在三月十七日就出版了)
Okapi分享了一部分試讀的內容,請各位自己移駕欣賞。
Search