「國安法」在香港,會帶來何種國際震盪?還是天朝上國、萬邦來朝,美國和西方會看在中國龐大市場的份上,退一步無奈接受?
禇簡寧是香港土生、印度裔、美國公民,但可能稍缺乏一點「國民教育」之下的「民族感情」,不知此法通過之後,佢會選擇繼續留下,還是離開?
山外有山,「大細講」將會提供一連串資訊娛樂豐富服務。面對一個新時代,感謝支持🙏。
禇簡寧 在 喜劇演員 Facebook 的最佳貼文
//繼在尖沙咀清真寺門外慘遭藍毒水炮襲擊的香港印度協會前會長毛漢(Mohan Chugani)譴責林鄭之後,毛漢之弟褚簡寧(Michael Chugani)在某中文報紙刊登專欄,用墨水反攻林鄭政府。
這位毛弟是香港名記者,英文寫作能力甚佳,由學英文角度,值得香港學生借鑑。
良好的英文評論不止文法正確,而是要使用英語文化思維,由邏輯角度將道理說出來。英文的歷史學,着重將不幸事件的原因(Causes)和後果(Consequences)並列,由讀者自己下結論,而不是將事件後果的某一部份局部誇大,煽動讀者的仇恨情緒。
禇簡寧強調:香港人支持示威者,香港人寬容年輕人使用暴力,因為多次用和平訴求,林鄭和她的主人只當耳邊風:
1. They were forced into violence after Lam ignored their peaceful violence. That’s why so many Hongkongers tolerate violence, the targeting of mainland-linked businesses, and the hurling of petrol bombs.
Hurling 這個字,文法中叫做 Gerund,當名詞用,比 Throwing(投擲)更地道。印度人對甘地式的和平抗爭和殖民地式的暴力鎮壓,而導致獨立的歷史因果,十分清楚。林鄭政府的藍水炮在清真寺外,竟還「誤中」(有如當年美國轟炸機在南斯拉夫使用舊地圖,誤炸了中國大使館)印度長老,一石二鳥,實屬雙重不幸。
尖沙咀不止是大陸遊客掃名牌的旺市,更是香港這個國際城市印巴人士聚居的地區,警方下次行動,真是要看清楚地圖。
褚簡寧指出,林鄭應該學到的教訓,是雖然下令地鐵每夜十點之後停開,實施有實無名的宵禁,大規模逮捕,卻無法阻嚇年輕人。又呼籲中國停止將香港的任何麻煩,抵賴於外國勢力,應該自問為何大陸的那套無法贏得民心:
2,Instead of blaming foreign forces, our leaders should ask themselves why they themselves cannot win the hearts and minds with the mainland values.
Hearts and minds ,心意,此詞在英文中常見;themselves 一詞,略嫌重複,第二個可以刪掉,但若作者故意強調這是「他們自己」的責任而非外人,亦無可厚非。
Mainland values :「大陸的價值觀」。
3,At its heart is a resistance against mainland authoritarianism seeping into Hong Kong.
At its heart,核心在於、關鍵正是。一般香港人學英文,不夠地道,只會說The heart of the matter is , 但 At its heart 就簡潔許多。
At 這個詞,對許多中國學生是一個難題。On the sea 和 At sea,同樣都是「在海上」,有何分別?當你說一艘船正在大西洋海上航行, 是 on the sea, 但你打電話給一個朋友,他在坐郵輪,收不到電話,他會說:I am at sea,我在海上,而不是陸地。
Seeping ,中國大陸的意識形態,將水一樣的滲透香港。年輕人的抗爭,也聲稱 Be water,作者此處以水抗水,有暗中呼應的修辭學。黃河的河水,對壘維港之海水,上接八十年代中國知識分子呼籲改革的紀錄片「河殤」,聲稱黃河必須與太平洋的海水匯聚,方可與國際接軌。
但現在不同了,黃河的中國與太平洋的世界完全對立。此處暗藏妙喻。
寫好英文,不是像政務官一樣寫好他們的文法正確的公文。好文章必須有修辭、暗喻、曲筆。禇先生這一篇,其中的邏輯道理,對於西方文明世界的讀者全屬於幼稚園程度,根本不值得用一千多字來嚕囌。
美國的「紐約客」、英國的「觀察家」,不會刊登這種說理程度的文字。但禇簡寧此文,有如屈原苦勸楚懷王一樣,「勸諫」的是林鄭及其背後的主人,雖然用英文寫出,有印度人精密的議論能力,但卻有一股非常奇怪的中國儒家風格。//#陶傑
禇簡寧 在 健吾 Facebook 的精選貼文
讓陶傑及褚簡寧說說英語。
繼在尖沙咀清真寺門外慘遭藍毒水炮襲擊的香港印度協會前會長毛漢(Mohan Chugani)譴責林鄭之後,毛漢之弟褚簡寧(Michael Chugani)在某中文報紙刊登專欄,用墨水反攻林鄭政府。
這位毛弟是香港名記者,英文寫作能力甚佳,由學英文角度,值得香港學生借鑑。
良好的英文評論不止文法正確,而是要使用英語文化思維,由邏輯角度將道理說出來。英文的歷史學,着重將不幸事件的原因(Causes)和後果(Consequences)並列,由讀者自己下結論,而不是將事件後果的某一部份局部誇大,煽動讀者的仇恨情緒。
禇簡寧強調:香港人支持示威者,香港人寬容年輕人使用暴力,因為多次用和平訴求,林鄭和她的主人只當耳邊風:
1. They were forced into violence after Lam ignored their peaceful violence. That’s why so many Hongkongers tolerate violence, the targeting of mainland-linked businesses, and the hurling of petrol bombs.
Hurling 這個字,文法中叫做 Gerund,當名詞用,比 Throwing(投擲)更地道。印度人對甘地式的和平抗爭和殖民地式的暴力鎮壓,而導致獨立的歷史因果,十分清楚。林鄭政府的藍水炮在清真寺外,竟還「誤中」(有如當年美國轟炸機在南斯拉夫使用舊地圖,誤炸了中國大使館)印度長老,一石二鳥,實屬雙重不幸。
尖沙咀不止是大陸遊客掃名牌的旺市,更是香港這個國際城市印巴人士聚居的地區,警方下次行動,真是要看清楚地圖。
褚簡寧指出,林鄭應該學到的教訓,是雖然下令地鐵每夜十點之後停開,實施有實無名的宵禁,大規模逮捕,卻無法阻嚇年輕人。又呼籲中國停止將香港的任何麻煩,抵賴於外國勢力,應該自問為何大陸的那套無法贏得民心:
2,Instead of blaming foreign forces, our leaders should ask themselves why they themselves cannot win the hearts and minds with the mainland values.
Hearts and minds ,心意,此詞在英文中常見;themselves 一詞,略嫌重複,第二個可以刪掉,但若作者故意強調這是「他們自己」的責任而非外人,亦無可厚非。
Mainland values :「大陸的價值觀」。
3,At its heart is a resistance against mainland authoritarianism seeping into Hong Kong.
At its heart,核心在於、關鍵正是。一般香港人學英文,不夠地道,只會說The heart of the matter is , 但 At its heart 就簡潔許多。
At 這個詞,對許多中國學生是一個難題。On the sea 和 At sea,同樣都是「在海上」,有何分別?當你說一艘船正在大西洋海上航行, 是 on the sea, 但你打電話給一個朋友,他在坐郵輪,收不到電話,他會說:I am at sea,我在海上,而不是陸地。
Seeping ,中國大陸的意識形態,將水一樣的滲透香港。年輕人的抗爭,也聲稱 Be water,作者此處以水抗水,有暗中呼應的修辭學。黃河的河水,對壘維港之海水,上接八十年代中國知識分子呼籲改革的紀錄片「河殤」,聲稱黃河必須與太平洋的海水匯聚,方可與國際接軌。
但現在不同了,黃河的中國與太平洋的世界完全對立。此處暗藏妙喻。
寫好英文,不是像政務官一樣寫好他們的文法正確的公文。好文章必須有修辭、暗喻、曲筆。禇先生這一篇,其中的邏輯道理,對於西方文明世界的讀者全屬於幼稚園程度,根本不值得用一千多字來嚕囌。
美國的「紐約客」、英國的「觀察家」,不會刊登這種說理程度的文字。但禇簡寧此文,有如屈原苦勸楚懷王一樣,「勸諫」的是林鄭及其背後的主人,雖然用英文寫出,有印度人精密的議論能力,但卻有一股非常奇怪的中國儒家風格。