隱身在愛六路的義式餐廳 Mr.uncle - 大叔先生
主廚大叔經驗豐富,曾待過五星飯店,後來返鄉創業👨🍳
不論青醬、凱薩醬都是自己現磨現打,最大賣點是燉飯,以義大利米燉煮,口感超好😋
➡更多圖文:https://keelungfood.pse.is/3adkh9
#義式餐廳推薦 #私心覺得應該叫歐巴先生吧
私心覺得應該叫歐巴先生吧 在 袁彬的書寫美食旅遊筆記- 隱身在愛六路的義式餐廳Mr.uncle 的推薦與評價
#義式餐廳推薦 #私心覺得應該叫歐巴先生吧 - at Mr. uncle - 大叔先生. KEELUNGFOOD.PSE.IS. 【基隆】Mr. Uncle 大叔先生│仁愛區義式餐廳推薦,在地新鮮海產與義... ... <看更多>
私心覺得應該叫歐巴先生吧 在 太陽的後裔2. 潤娥.池昌旭-THE K2 3. 韓笑周.李鍾碩-兩個世界4. ... 的推薦與評價
Facebook ; D社隔天就報導這兩對交往中,而且一定要承認的那種(很私心 想到太陽的後裔第一個就會想到 ; 撩妹,果然歐巴每一集都不 · 的撩妹阿. THE K2就是看昌旭歐巴各種以一 ... ... <看更多>
私心覺得應該叫歐巴先生吧 在 [心得] 今天八大播出的BLEACH 的推薦與評價
這幾年下來,相信各位大人們都有同感
東立版的翻譯和多鳴殿翻譯版本的水準差距有多大
說真的,八大中文版將「燬鷇王」翻成「燬穀王」的那一集
我真的超絕望的
--這是否表示,日後八大的專有名詞翻譯都會照著東立的版本來翻!?
當我這麼在心裡自問的時候
我突然發現,自己完全無法想像這樣的情況發生
我在日後的破面篇,要聽著「阿闇」、「孝龍」、「烏魯基歐拉」之類的詞不斷出現...
啊啊啊啊一想到就覺得好可怕啊~~~~><
不過,自從昨天播出時
八大中文版將平子真子先生的女朋友(大誤)--猿柿小姐之名諱
翻譯為多鳴殿版的「日世里」,而非「日代里」
我無法形容自己當時的激動,只能任自己無法克制地在電視機前面尖叫
然後在心裡燃起了熊熊的希望之火
--也許,也許其他角色的名字也會......
所以我今天就迫不急待地守候在電視機前面,滿懷著極度緊張的心情
而當我聽到電視機裡的烏爾先生,用于正昇先生的聲音
吐出了「牙密」兩個字時
我再度尖叫出聲,並且高喊著「太煞氣啦~><」
引起客廳裡母親大人的側目和關切
而牙密先生很快地就用「烏爾奇奧拉」五個字回敬我
讓我在興奮到最高點之餘,也終於放下了心中的大石
這證明了多鳴殿當初精心挑選好看又好聽的字,為眾位沒有漢字名的角色翻譯名字
這樣的用心和努力真的是超級值得了啦~~>w<
連動畫中文版都捨棄正式授權臺灣的漫畫翻譯版本
選用了您的翻譯啊啊啊啊啊~~~~~~~~!!!!
我也不用在聽聞烏爾先生名諱之時
在腦內一直不斷播放「歐拉歐拉歐拉~~」之類的語助詞了~XD
(喂喂......還有孝龍和古里姆喬還沒決定耶,放心得未免太早了吧?)
(↑此一情況證明,我在乎的果然只有烏爾先生XDDD)
順便一提,今天凜在報座標的時候,數字採用了軍事念法
雖然乍聽之下有點突兀,不過我還是覺得超讚的啦~
另外,當我看到白一護的帥臉而稱讚他「真是煞氣」時
被我媽聽到,還對我說「看電視時不要自言自語」
結果白一護在這時接了一句很順的「你再這樣下去就完蛋了」
......可惡,我是在稱讚你耶
幹嘛嗆我......T︿T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.104.66
之所以會為此高興,只是由於發現了不一定會照東立版翻譯的可能性XD
其實我相信,動畫翻譯會想要在專有名詞上與漫畫統一是一種用心的表現
只是東立的翻譯品質實在無法令人信服,對照動畫臺詞亦可發現漫畫翻譯的諸多錯誤
或許比起其他臺詞,拘泥於人名譯法是很無聊沒錯,畢竟這其實沒有什麼標準答案
但在欣賞翻譯作品時,雅對我而言和另兩原則同等重要,多鳴殿的版本更可說是三者兼顧
此外,連載版本我不清楚,不過單行本中第一十刃名字的翻譯似乎也是史塔克?
... <看更多>