不知道大家是不是也跟小編一樣常常有忙到被鬼抓走的感覺?
心中惦念著許多想跟大家分享的有趣事物,可是手邊讓人蠟燭多頭燒的工作在在不容分心 😭
今天終於可以稍微喘口氣,先跟大家分享可以怎麼用法文說:我好忙!
1. être au four et au moulin (字面譯:同時在窯爐前又在磨坊)
小編覺得跟「蠟燭兩頭燒」很像,意思是同時做兩件(或者多件事)
根據這個解釋片語的網頁:
http://www.expressio.fr/expressions/ne-pas-pouvoir-etre-a-la-fois-au-four-et-au-moulin.php
在十七世紀時,封建制度下領主提供磨坊供諸侯或者農民等磨麥粉,也提供窯爐讓大家公用烤麵包,但這兩件事不可能同時進行,一定是一件做完再去做另一件事。
同時在烤麵包又在磨麵粉...柑舞扣鈴?
用法文說在當時是不可能的啦:il n'était pas possible d'être à la fois au moulin et au four.
(同時:à la fois)
有個比利時的法語片語卻跟這句話相反:
Un bon étalon pète en pissant.
厲害的種馬會邊放屁邊尿尿。
(小編不知道該說什麼,大家請自行想像吧。)
接下來幾個說法,都是很多/太多工作(avoir beaucoup/trop de travail)的不同說法
2. ne plus avoir le temps de pisser (字面譯:連尿尿的時間都沒有)
忙到沒時間尿尿,可見有多忙!
3. être écrasé de travail 被工作壓垮了
4. être débordé 工作多到滿出來了
5. être surchargé 工作量超過所能負荷
另外一個說法,小編覺得應該是受到英文影響:être surbooké
這跟書籍換新封面會說 être relooké 一樣,先把 book(預定)和 look(面貌)的英文用法借用過來,加上 er 結尾變成原形動詞,再加上字首 sur(過多)或 re(重新、再次),再變成被動型態être + 過去分詞(Participe Passé)
語言之間的交互影響真是有趣呀 🤣
大家什麼時候會想要用這幾句話呢?
Search