【東京失敗】 #黑田與我
我是日文都說不好的外國人,卻擔任在地菁英們的空降主管,每天一被逮到機會,自是公、私兩面都被攻擊到體無完膚;黑田雖是名門之後、專業表現也出色,同樣每天會被私下議論「還不是靠關係、靠臉、靠有錢洗學歷⋯⋯」。日本人要GY起來是非常GY的,尤其我們公司,更可說是「GY中的GY之最」。
來東北後,隨著與同事比較熟稔,傳聞雖減少了很多,但「為了黑田好,我們應該要保持距離」⋯⋯才不,其實主要是因為我很自私,希望不要影響到隨時可能沒有的工作。
●【東京失敗】系列請看:
外編:日比谷之王 https://goo.gl/GA3gYQ
黑田與電通(七):消失與擁抱 https://goo.gl/z4aiGR
黑田與電通(六):家族之關係 https://goo.gl/WKqL5M
黑田與電通(五):驚喜的笑容 https://goo.gl/cnPFJv
黑田與電通(四):眼淚和細雪 https://goo.gl/BzH3Xm
黑田與電通(三):變化之打擊 https://goo.gl/59pfpE
黑田與電通(二):初遇的翻譯 https://goo.gl/nnJkia
黑田與電通(一):家世及派閥 https://goo.gl/K1UWh1
序:帝國之環 https://goo.gl/MyLggZ
#日本 #東京 #日比谷 #王俊雄 #虎ノ門馳せ回る
▍換日線 2018 秋季號《異鄉人的「天堂路」》→ http://bit.ly/2POJTVk
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Sleepless Nights》 雪の降る街 作詞:aimerrhythm 作曲:黒田晃太郎 編曲:玉井健二、釣俊輔 歌:Aimer 翻譯:夏德爾 English Translation: Thaerin 版權聲明: 本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始...
「細雪日文翻譯」的推薦目錄:
- 關於細雪日文翻譯 在 換日線 Crossing Facebook 的最佳貼文
- 關於細雪日文翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於細雪日文翻譯 在 何必日語 Youtube 的精選貼文
- 關於細雪日文翻譯 在 [歌詞] Spring Day Japanese.ver 翻譯- 看板BTS - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於細雪日文翻譯 在 細雪~~市川由紀乃**日文羅馬拼音/漢字注音/中文翻譯 - YouTube 的評價
- 關於細雪日文翻譯 在 細雪~~伍代夏子//日文羅馬拼音/漢字注音/中文翻譯 - YouTube 的評價
- 關於細雪日文翻譯 在 細雪//日文羅馬拼音/中文翻譯 - YouTube 的評價
- 關於細雪日文翻譯 在 細雪~~市川由紀乃//日文羅馬拼音/中文翻譯(更新版) - YouTube 的評價
- 關於細雪日文翻譯 在 細雪原唱2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於細雪日文翻譯 在 細雪原唱2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於細雪日文翻譯 在 日本演歌細雪的推薦與評價,YOUTUBE、PTT - 最新趨勢觀測站 的評價
- 關於細雪日文翻譯 在 日本演歌細雪的推薦與評價,YOUTUBE、PTT - 最新趨勢觀測站 的評價
- 關於細雪日文翻譯 在 細雪~~市川由紀乃**日文羅馬拼音/漢字注音/中文翻譯 - YouTube 的評價
- 關於細雪日文翻譯 在 細雪~~市川由紀乃**日文羅馬拼音/漢字注音/中文翻譯 - YouTube 的評價
- 關於細雪日文翻譯 在 蔥餅Bot的歌詞翻譯工廠 - Facebook 的評價
細雪日文翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
《Sleepless Nights》
雪の降る街
作詞:aimerrhythm
作曲:黒田晃太郎
編曲:玉井健二、釣俊輔
歌:Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation: Thaerin
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - カントク(Kantoku) :
https://i.imgur.com/rOH1jqt.jpg
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1838209
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/yuki-no-furu-machi/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
恋しくて ただ恋しくて 今
粉雪が街を包みこんだ
会えなくなって はじめて気が付いた
大切なコト 傍にいたコト
灰色の空 冷たい風が吹き付ける
キミの呼ぶ声 聞こえる気がするのはどうして?
ため息は白んで
季節はめぐる 立ち尽くす心残したまま
恋しくて ただ恋しくて 今
粉雪が街を包みこんだ
どうして? 生まれたての想いが そっと手のひらで溶けてゆく
かじかんだ指 吐息で温めた
愛しく想う あのぬくもり
ひとりになって 3度目の冬が来た
伝えたいのは 「元気でいるよ」と それだけ
大切な思い出
降り積もる雪のように また景色を染めていく
恋しくて ただ恋しくて 今
粉雪がナミダ包みこんだ
どうして? 突然で切なくて そっと濡れた頬を冷やしてく
目の前に今も浮かぶ
駅のホーム キミは涙こらえながら笑ってた
あと少しだけ 切ない冬の中で
二人きり 夢見ていたかった
そうだよ この雪がやむ頃には
きっとまた歩いていけるよ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
是如此讓人心動,現在是如此的惹人愛戀
在這樣的情緒裡,細雪正緩緩的,將城市擁進懷中
在無法見面之後,才初次察覺
那些重要的瑣事,還有你在我身旁這件事情
灰白的天空底下,風捎來的僅是冰冷
而在風中是為何,會聽見你呼喚我的聲音?
嘆息的白模糊了眼前的景色
季節總會變遷,僅是留下了窮途末路的那顆心
是如此讓人心動,現在只是如此的惹人愛戀
在這樣的情緒裡,細雪正緩緩的,將城市擁進懷中
為什麼?才剛萌生的這份思念,卻只能悄悄的在手心中融化
用吐息驅趕指縫間的冬寒
那時的溫暖是如此讓人愛戀
行單隻影後的第三個冬天也即將到來
想要和你說的,也只是「我現在過的很快樂」如此而已
那重要的種種回憶
就像是積雪一樣,再一次的改變了眼前的所有景色
是如此讓人動容,現在只是如此的惹人愛戀
在這樣的思念裡,細雪正緩緩的融化眼淚
到底是為什麼?這份突如其來的寂寞,就這麼冰冷了濕潤的臉頰
是的即使是現在我也歷歷在目
你就站在車站前忍著眼淚,微笑著
請你還不要離開,在這寂寒的冬夜裡
我是曾夢想能在你的身旁
是的,就一場雪的時間,在這場雪停止的時候
我肯定,可以釋懷的吧
英文歌詞 / English Lyrics :
I’m so in love… I’m so in love, that powdered snow just enveloped this city…
Once I wasn’t able to see you, I began to notice,
That I had something so precious by my side.
Through a grey sky, a cool wind blows,
But why is it I feel like I can hear your voice calling to me?
My breath turns white,
And the seasons pass, leaving behind my heart in a stand-still.
I’m so in love… I’m so in love, that powdered snow just enveloped this city –
I wonder why? These freshly born emotions melt slowly away within the palm of my hand…
Biting my finger, I heated it with my breath,
Recalling that warmth fondly.
The third winter since I’ve been alone comes around,
And what I’m wanting to say to you is, “I’m doing well” – that’s all!
Those precious memories,
Pile up like snow… once again coloring this scenery.
I’m so in love… I’m so in love, that powdered snow just enveloped my tears –
I wonder why? It’s so sudden and heart-rending that it chills these drenched cheeks…
It floats up in my view even now:
On the station platform, you were smiling while fighting back the tears…
For just a little longer, within this agonizing winter,
I wanted to keep having this dream – just you and I.
That’s right – by the time this snow lets up, I’ll surely be able to move on again.
細雪日文翻譯 在 何必日語 Youtube 的精選貼文
下載PDF檔案請上 https://yes588.com.tw
何必博士線上課程 https://hobi.tw
學完五十音就可以聽歌學日語 就算你只有學完日文五十音 或者都還在日語初步的階段 聽日本演歌學日語絕對是最好的方法 因為旋律簡單而且日文唱得慢 所以對你的日文學習絕對是一大幫助
何必博士這次為大家翻譯的這首歌是細雪 是何必博士非常喜歡的一首歌 相信聽日文歌曲一定可以讓你的日文突飛猛進 不管是日文自學或者有在補習日文 都是非常好的學習材料
細雪日文翻譯 在 細雪~~市川由紀乃**日文羅馬拼音/漢字注音/中文翻譯 - YouTube 的推薦與評價
細雪 ~~市川由紀乃** 日文 羅馬拼音/漢字注音/中文 翻譯. 31K views 3 years ago. hsbooks66. hsbooks66. 119K subscribers. Subscribe. ... <看更多>
細雪日文翻譯 在 細雪~~伍代夏子//日文羅馬拼音/漢字注音/中文翻譯 - YouTube 的推薦與評價
本片純粹測試影音如有涉及侵權請通知刪除( 映画は純粋にビデオが侵害、著作権を削除する通知テストです) ... <看更多>
細雪日文翻譯 在 [歌詞] Spring Day Japanese.ver 翻譯- 看板BTS - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
第七張單曲《血汗淚》收錄曲〈Spring Day〉
---------------------------------------
我好想你
將思念化作言語反而
更加想你
一看到你的照片
就想見你 時間卻不允許
只能任由時光流逝
責怪自己
許下的願望卻漸漸遠去
這裡就像寒冬壟罩 夏日仍像漫天飛雪的冬日
我的心與列車一同 奔馳在風雪之中
想就這樣和你一起奔向地球的另一側 緊緊握住你的手 好想與你一起逃離
究竟要下多少雪 春日才會到來呢
Friend
就像在天空中紛飛的細雪
能像雪花一樣
飛舞的話
一定能更快回到你身旁
雪花紛紛飄落
轉瞬即逝
我好想你...
好想見你...
要多少的思念
要數過多少令人顫抖的夜晚
才能見你
真的能再見到你吧
直到冬日宣告結束
直到柔和的春日來臨
直到花苞初綻
請再等我一會
再等一會
是你變了(你變了)
還是我變了(我變了)
在這流轉的時光之中浮沉
還會再改變的吧
大家都是這樣,對吧
是啊,你離開了
不曾動搖的思念
如今也不會改變 但現在先說再見吧
這樣才不會太難受
變得冷淡的你 是啊,就像我吐出的冰冷氣息
明明還留有這麼多的回憶
雪花紛紛飄落
轉瞬即逝
我好想你...
好想見你...
要多少的思念
要數過多少令人顫抖的夜晚
才能見你
真的能再見到你吧
You know it all
You’re my best friend
早晨會再度到來
不管多難熬的夜晚 不管多寒冷的季節
都會結束的
櫻花綻放
冬季終將結束
我好想你
好想見你
我好想你
好想見你
只要再一下下
再數過幾個夜晚
我就能去見你了
就能去迎接你了
直到冬日宣告結束
直到柔和的春日來臨
直到花苞初綻
請再等我一會
不要離去
---------------------------------------
大家的發音好像進步了(欸
這次的歌詞是我的菜(∩′∀‵)∩
有試著在保持原意跟超譯之間取得平衡
有沒有成功就不知道了(?
趕稿兩天+三首歌=腦細胞0
---------------------------------------
轉載請註明@PTTmorion
---------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.234.218
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BTS/M.1494530413.A.64E.html
※ 編輯: morion (1.161.234.218), 05/12/2017 03:24:33
... <看更多>