晚餐過後班長說他想去一樓公設加班,求我陪同。一樓到了晚上空得像鬼城,安全。我點頭說好,轉身拿取了我的本子和色筆,「剛好,本宮習字的時間到了。」
我的婚姻能維持 6 年,除了靠菜金撐著外,全因我懂得抒發小宇宙累積的不滿。難怪宜修愛習字,婚姻苦啊,打胎累啊。我寫到第二頁手痠了,滑個手機,滑到小一聯盟。我的另一個抒發方式就是埋伏在各社團,觀戰、學習,一石二鳥。
台灣疫情進入緊急狀態後,隨之而來的還有民眾對自身經濟狀況的不安。小一聯盟連續多日出現缺錢相關貼文,也有人坦言不敢請防疫假因為不支薪以及怕失業。留言區總會出現幾位理財達人,結論都是同一個:「你之前就該未雨綢繆啊!」
讀完他們的理財方式,我是贊同且欣賞,甚至想跟他們交個朋友,切磋一下。但我也必須說,宣導正確的金錢觀很重要,宣導方式更重要。
此刻去責怪發文者「誰叫你平日不存錢」、「你不理財財不理你」、「你如果有能力就不用怕失業」,這麼做不但幫不了發文者,也等同於在傷口上撒鹽。就算你有再棒的理財觀念,都被浪費了,無法交流。沒有人想在自己快沈船的時候,聽岸上的人五四三。
班長曾經對我解說過一個英文單詞:「uninitiated」。這詞我自然認得,卻是在他的點評下學習到了更深層的意思。Uninitiated,指的是某個人對特定領域缺乏知識,中英字典將其翻譯為「不知情者」。比起「無知」,更中性一點,沒有那麼強烈的鄙視意味。
班長說:「uninitiated 描述的是一種狀態,可以是暫時性的。就像妳很愛強調貧窮只是一種狀態,加把勁脫貧後就不窮了。知識也是一樣,學習需要機會,也需要契機。今天尚未掌握的知識,不等於明天、後天、下個月學不會。他只是還沒有遇到機會與契機。」
小一聯盟上的發文者們,他們如今遇到了難關,遇到了學習契機。相信他們已經意識到事情的嚴重性以及理財的必要性,不然他們也不會上來發文求救。
疫情改變了許多人的人生,包括我的,也有可能包括你的。有話好好說。金錢這玩意的優點在於,只要你肯學,總學得會。如果你有心、有能力,請發文教大家如何度過這波,取代嗶嗶吧。
繆思英文翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
繆思英文翻譯 在 CharMing的投幣式置物櫃 Facebook 的精選貼文
【1981.01.06 菊地凜子】
「無聊的人生,我死也不要」說著這句話的菊地凜子,與堅定地說「今後我也會隨心所欲的生活,以及確認我無法成為自己以外的任何人」飾演《無法成為野獸的我們》的橘吳羽,都是無法「不」成為野獸的女子,一隻外表冷豔卻極為Pure的野獸。
在逐一公佈演員名單後,最令人驚訝的莫過於如此大咖的菊地凜子,居然會參與野木亞紀子的新劇,最後事實證明,她成為比主角來得更討喜的角色,以及有如在演自己的菊地凜子。對於較於保守的日本人來說,菊地凜子在女優界即是不折不扣的「異類」與野獸,以現在的新生代女優舉例,她大概就是曝光率偏低的二階堂富美。然而,不管他人怎麼說、演藝之路經歷過多少挫折,菊地凜子嘴上總是掛著「我真的非常享受其中。」那是專屬於女人的自信美。
某綜藝節目的跟拍,計程車司機表示自己當然知道菊地凜子,最後才發現他不小心把菊地凜子誤以為是樹木希林女士。雖然這個極大的偏差不禁令人啼笑皆非,但也顯示出菊地凜子在世人眼中,早已是高不可攀的「大物女優」。2006年曾以《火線交錯》成為日本睽違50年、第二位入圍美國奧斯卡最佳女配角的日本人。憑藉一部戲走天下,成為最被外國人所熟知的日本女演員,然而背後卻付出許多不為人知的努力。
成名前經紀公司不願捧她,只好自己努力參加國外的試鏡,對於能和布萊德彼特共演沒有太大興趣,直到看到導演阿利安卓·崗札雷·伊納利圖的名字(2014年《鳥人》導演),才決定要努力爭取到《火線交錯》的聽障少女千惠子一角。一年,光是試鏡她就花了一年的時間,不斷往返洛杉磯、紐約,甚至還跑到摩洛哥與巴黎,為了聾啞角色而學習手語,甚至還考到手語老師的執照,以及,亞洲人的優勢,即便是26歲也能演出16歲的臉孔,而她也說自己的個性是「會努力去嘗試自己討厭的事情,一旦克服後就會覺得自己是勝者。」最終她的付出讓自己從好萊塢出道,飾演渴望得到他人關愛、一言一行皆是反叛與脫序,毫不在意的裸露下體與說粗話的女高中生。菊地凜子不是一脫成名,而是「脫掉」一般人不敢做的面具,但一如前面所說,她真的非常樂在其中。
《#挪威的森林》《#環太平洋》《#浪人47》只要是跨國合拍電影,菊地凜子早已成為最佳人選。當然,最喜歡的莫過於她主演的《#久美子的奇異旅程》並禁不住將久美子與菊地凜子劃上等號,早期英文不太好、接受訪問時還會隨身攜帶翻譯機,在日本不受觀眾喜愛,有將近數年的時間幾乎沒有工作,但她與久美子一樣,堅信在千里外的美國,有個重大的使命正等著她。
獨自一人走在雪地裡的身影,太深刻。自由是什麼?對於久美子來說,放生兔子、讓他不再被人類豢養是自由,只是你我都知道,被家養的兔子是沒有辦法獨自生存。就像久美子的寶藏,只存在於《冰血暴》的老舊錄影帶內。「那不是假的!」雖然現實中的菊地凛子,是愛情事業兩得意,與染谷將太幸福生活的人妻,以及在Fargo法戈挖到她心中所想像的寶藏,名為解脫、享受自己所做的選擇與夢想。
本名「百合子」的確不適合她,在化妝師一次吐槽下便毅然決然地改成「凜子」,其時尚感也在她看似危險與冷豔的外表下,成為時尚品牌的御用繆思,卡爾·拉格斐形容她「眼神很有力量,她看起來像孩子,帶一種日本漫畫的味道。她時而用純真稚氣的目光看著我,轉瞬又變成神秘莫測的女子。」
鮮少上綜藝節目示人,或許一部分也是因為她的「瘋癲」與可愛令人難以招架,如此高冷的氣質卻擁有娃娃般的嗓音,特別喜歡笑,甚至是開朗到會進入自己小宇宙的情緒(這點和滿島光很像),以及最大的興趣是收集玩偶,每天還會與他們對話、分飾兩角。
或許《無法成為野獸的我們》的收視率不盡理想,但是橘吳羽這頭野獸的英姿,就和菊地凜子本人一樣,依舊會繼續任性地與老公開心地活著,享受她的不無聊人生。
菊地凜子專訪:https://bit.ly/2LRJhws
銀座購物跟訪:https://bit.ly/2RxAZil
IG:https://www.instagram.com/rinkokikuchi/
#菊地凜子 #生日快樂