[Regime & Redeem](六之一)
一年前的七月一日,港區國安法在香港實施,當日被指開着插了「光復香港。時代革命」旗幟電單車撞向警方防線的唐英傑,被還押一年後,成為第一宗涉及港區國安法開審的案件。
唐被控告三項罪行,包括煽動他人分裂國家罪及恐怖活動罪等。一年來,大家都疑惑,究竟「光復香港。時代革命」這八個字是否違反港區國安法?這天下午,香港的高等法院開展了相關討論,先由代表控方的嶺南大學歷史系教授劉智鵬作供。
審訊以英語進行,律師及法官均以英語交談,唯劉智鵬以廣東話作供,由法庭翻譯來回傳譯。這天擔任翻譯崗位的是一位中年男士,頭髮稀疏,圓臉,戴着黑色框眼鏡,穿着質料較軟的深黑色黑裝。劉智鵬作供時坐下,翻譯全程站立於劉身旁。
翻譯員說話抑揚頓挫,部份句子尾音拉高。談到「光時」口號原創人梁天琦的主張,劉智鵬引述梁5年前的立法會補選參選單張,內裡提及「港人的自治和獨立身份在97後被港共政權催毁」。翻譯先生說到兩個英文字autonomy和independently, 那個 “me”及 “lee”的尾音都拉得特別高音。
法庭審訊,經常涉及刑事案件,或民事追討,但談及國家身份認同,又涉及到文學院、社會科學院的學術概念,在法庭較少出現。一些涉及歷史或社科範疇的英語詞彙和其讀音,都似乎難倒了翻譯先生。
控方專家證人的劉智鵬,頭髮微曲,結上藍色花紋領呔,穿深灰色西裝,腳踏尖頭皮鞋,他以廣東話解釋:「在歷史的語境中,『光復』某種嘢呢,表示從正統政權的角度出發。」
「正統政權」如何翻譯呢?翻譯先生延誤了好一會兒,差不多要吐出一個P字頭的英語,說出口不到一半,劉智鵬就提示應為 “legitimate”, 這個詞彙在社科領域常出現,有「獲授權」「合法性」的意思。
談到梁天琦的政見,劉智鵬指他理解梁認為香港住民是原生族群。翻譯先生懂得用「原住民」的英語 “indigenous”, 但把此字讀為individual 的頭段發音,後段拉高了尾音,變成indi-genius. 翻譯先生讀了幾次,最後審此案的三名法官的唯一男法官陳嘉信出口糾正,讀音應為inD-genous, d的發音應為「啲」,重音放在前段。
劉智鵬亦提到,他認為中國歷史中,自三國時代到現代中國,「光復」一詞意思沒有變,有恢復落入敵人或異族領土的意思。「香港咁既情況底下,等同於畀敵人或外族佔據了。因此光復香港提出時,香港政府是敵人控制的政府,或者不是我地國家底下的政權政府。」
翻譯先生先把「異族、外族」譯為「barbarians」, 在座的記者面面相覷,因為babarian有「荒蠻」意思。不久,翻譯先生自我修正,說他想了想,「異族、外族」應為 “foreign ethnic group".
一個人是否有罪,是否要被長期關柙的命運,涉及「光復香港。時代革命」這八個字的意思上。字眼使用變得很講究,審訊時,法官表示也有聽不清楚的時候。疫情之下,口罩與防飛沫隔板,把文字都化成了不清晰的發音。
劉智鵬提到「光復」有英語之中Restore, Recover, Revive的意思。又指漢語的歷史角度,基本上是關於恢復拿回失去的國土、政權、城市。翻譯到「政權」一字,翻譯先生說了“Regime".
忽然,三名原來在席上平排而坐的法官,忽然同時把其坐着的有輪辦公室座椅向後推,三個戴了假髮的頭黏在一起,低聲討論了十數秒,然後又忽然,三個假髮又彈開回到隔開一米的席上平排着。
陳嘉信法官說,他聽不清楚,究竟是不是有提及“Redeem”一詞? 原來他把“Regime”聽為“Redeem”, 在席的另一名法官也附和,表示自己也聽到“Redeem”.
翻譯先生說不好意思,認為是自己戴的口罩有點厚,說會試找一個較薄的口罩來戴。
另一次,杜麗冰、彭寶琴及陳嘉信三位法官,一起聚頭商討另一點,則是陳法官感到有疑問。陳官問到,劉智鵬提及「光復」時有兩個解釋,一,代表政府落入敵人控制;二,代表「不是我們國家底下政權的政府」。
主控追問,不是我們國家,那個我們國家是甚麼?劉智鵬答:「即係中國」;落入敵人手上的國家政府又指係咩呢?劉答:「即係中華人民共和國。」
陳法官除下口罩,其粗黑的眉毛上下跳動着說:「我不太能跟隨討論,特別係第二部分。」然後三個法官的頭部又黏起來,討論了一會。陳法官問,究竟「光復」引伸到的兩個解釋,是兩類不同的概念,還是相同概念的兩種解釋?
劉智鵬說,讓他詳細一點解釋:「光復某種嘢呢,表示正統政權角度去出發。光復香港這句話,提出的人,講說話的人擺咗係一個正統位置,然後去斷定佢面對政府係不正統、不合法既。因此係敵人或者外族控制的政府。」
「而把香港放入去理解呢,就係當時就係畀敵人去控制咗這個政府。講嘢既人覺得,香港政府是一個敵人政府。香港政府主權國中國人民共和國,講嘢既人認為係非法擁有香港這個城市。因此講嘢既人同時認為,香港這個地方不屬於中華人民共和國。」
「講嘢既人」在審訊後期,由一個抽像概念,變成一個實際存在的人。審訊後段,控方播出幾段梁天琦的錄影片段,那是2016年在沙田舉行的立法會新東補選造勢晚會。
劉智鵬承認,「光時」原創者乃是現在關押於監獄,因為2016年旺角騷亂而被判暴動罪成坐牢六年的梁天琦。
控方以梁天琦立法會的宣傳單張,及其立法會造勢晚會片段去「解釋」光時的意思。片段攝於5年前,在法庭上播放。忽然,原木裝修的法庭,時光倒流到2016年,年輕的梁天琦在站台,他的背景有八隻大字「光復香港。時代革命」,紫色的藝術設計字體,配上白色背景,梁天琦穿着寶藍色的hoodie, 卡奇色西褲,戴着圓型眼鏡發言。
梁天琦提到,「當我地掌握了天下的時候,我哋就是做香港主人,冇人再可以打壓到我地......選票就係子彈,這句是Malcolm X講,我地冇槍冇炮,手上選票就是政治版圖變革改革的一仗。只要用你們手上一票,就可以推動香港變革,要去打敗極權政府,靠你手上一票。過去投票,你會覺得選舉只係選一條友入去(立法會)。今日你投票(給我),你選個痴線佬入去,沒錯,很多記者問我會唔會(在立法會)打人呀,我真係冇底線架,我痴線架。」現場觀眾拍掌、喝采。
劉智鵬說,梁天琦的意思是,把選票等同「武器」,「進入立法會後,終極目的是要改變政權,掌握政權,而梁認為,政權係屬於佢所講『我哋既香港人』,某程度上用選票推翻政權為目的」。
主控官再問劉智鵬,梁天琦有沒有鼓吹香港獨立的意思?劉智鵬回應:「可以咁講。」
這天站在犯人欄的「港區國安法」第一被告唐英傑,還押至今已一年,犯人欄裡共有三名穿着綠色懲教署制服的職員押解着他。廿來歲的唐身型茁壯,穿着藍色西裝外套,黑色上衣,戴黑框眼鏡。他全程戴着耳機,聽着翻譯員的廣東話傳譯,時而低頭寫點甚麼。當播放到梁天琦的片段,唐聽得入神。
這天下午,主控發問時段較多,劉智鵬也有承認,「革命」一詞的定義,不只是使用在政治上的,例如「工業革命」,「科學革命」便不一定和政治有關。但他認為,西方Revolution用字和漢字不同,「革命這個詞在中國有很長歷史,由商周時期到晚清年代,無乜變過,基上都係指推翻現政權及取而代之。」
「而在中國應用上,『革命』一詞主要是政治上的,包括辛亥革命,文化大革命。」劉說,字典解釋「革命」的政治含意排第一,「因此革命在漢字和漢語由古到今是不會被想到政治以外的課題。」
劉智鵬代表控方擔任專家證人,下周一繼續作供;而辯方的專家證人有兩位,分別為港大政治及公共行政學系教授李詠怡,及中大新聞與傳播學院院長李立峯。兩人今天亦有到法庭,獲安排坐在法庭律師團後的位置。兩人稍後會作供,對「光復香港。時代革命」作出其專業理解。
***
國安法首審專家證人系列(六之一):[Regime & Redeem]
7月2日控方專家劉智鵬作供
https://www.facebook.com/wwviviantam/photos/a.1435553239866430/4210137115741348/
國安法首審專家證人系列(六之二):[Just Do it]
7月9日辯方專家李詠怡作供
https://www.facebook.com/wwviviantam/photos/a.1435553239866430/4229321820489544/
國安法首審專家證人系列(六之三):[過去與未來]
7月12日辯方專家李詠怡作供
https://www.facebook.com/wwviviantam/photos/a.1435553239866430/4237523026336090/
國安法首審專家證人系列(六之四):[知行合一]
7月13日辯方專家李詠怡及李立峯作供
https://www.facebook.com/wwviviantam/photos/a.1435553239866430/4240215429400183/
國安法首審專家證人系列(六之五):[沒有誰比誰高貴]
7月14日辯方專家李立峯作供
https://www.facebook.com/wwviviantam/photos/a.1435553239866430/4243328702422189/
國安法首審專家證人系列(六之六):[選櫻桃的人]
7月15日辯方專家李立峯作供
https://www.facebook.com/wwviviantam/photos/a.1435553239866430/4245860505502342/
(圖為控方專家證人嶺大歷史系教授劉智鵬離開高等法院)
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過16萬的網紅講日文的台灣女生 Tiffany,也在其Youtube影片中提到,01:20 怎麼接觸到第一份口譯的工作 02:46 有學歷門檻嗎 03:00 想成為口譯該怎麼精進? 03:39 想入門該接哪種案子? 04:58 聽不懂該怎麼辦? 07:05 專業度高的口譯該怎麼準備 09:00 怎麼克服無法翻譯的俚語或笑話 10:40 日文都聽得懂可以用中文說不出來 12:27...
翻譯員學歷 在 小小兔大戰情緒怪獸 Facebook 的最佳貼文
《 Unhealthy wind 中的幽默和勇氣 》
這幾天unhealthy wind鬧得熱烘烘,聲音一面倒批評那是港式英語,無止境地借題發揮。但我不盡同意這樣不公平的斷章取義,今天終於讀到這篇文章的作者為譯者平反。
「歪風」的英文譯法,部分普通人也懂,專業的他就算不懂也可以翻字典或請教同事,事後也當有他人校閲,犯此等低級錯誤的機會不大。再加上在其它段落,他翻譯這個字詞完全自然正確。明顯地,他是別有用心。
我相信,翻譯過的人,比較容易理解這玩弄語言的遊戲規則。翻譯是一門專業,就算中英文能力有多高超,也不代表你懂翻譯。做過翻譯freelance和評核的我,就真的怕怕!教中文和英文,簡單多了。
一千個翻譯者,就有一千篇不同版本的譯文。一般情況下,大家都會先查一下原文作者或講者的背景,盡力保持中立客觀,譯出原文真正想表達的内容。
但事實是,不100%可能。翻譯者和讀者一樣,因著背景不同和文化差異等問題,所以個人解讀和感受不同,有所偏頗,是最正常不過。更何況,有時候譯者會因應需要而特地加入一些非一般元素來達到某些效果,就像這名譯者一樣。
想原汁原味,只有看原文。這也解釋了爲何有時候簽合約,總有一句標明,如有爭議,一概以英文版本爲實。
很多意思也有類近的同義詞,但換了一個字,就能完全改變那句的意思。最簡單的例子,是從正面變為負面。有心的話,甚至可以刻意地把整篇文章改頭換面,從譯者變成了作者。Read between the lines,最能引起爭議,這次也不例外。
一直很佩服翻譯從業員,因爲他們真的需要有很深厚的文學、歷史、文化、文字、不同範疇的專業用語等的底子和修爲。認真地學習翻譯,是我人生中的其中一個計劃和願望。
很欣賞這名翻譯員的勇氣和幽默,撐你~~~!
http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/16633979/art/20170902/20139748
翻譯員學歷 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的最佳貼文
若要比較筆譯和口譯孰難孰易,許多人最直覺的答案是口譯。口譯的標準真的非常非常高,沒有任何經驗的筆譯或許可以通過試譯,得到工作機會,但是徵求會議口譯時,絕對沒有哪一家公司敢找新手。從學歷上來看,許多專業筆譯其實並非翻譯所出身,但是若想要成為專業口譯員,研究所可以說是必要途徑。從薪資上來看,口譯的收入比筆譯高出好幾倍(甚至好幾十倍),足見口譯門檻之高。
但,我相信任何職業都是專業的,任何專業都是困難的。重點在於:你想達到什麼程度?五年前曾看見馬丁路德金恩的一句名言,讓我從此銘記在心,他說:「不論你生命中的工作為何,盡力將它做好,就好像沒有人能夠做得比你還好。如果你註定是個掃街的清潔工,那麼就讓你掃的街如米開朗基羅畫的畫、莎士比亞寫的詩、還有貝多芬作曲般精彩。讓所有在天上與人間的生靈都會停下來說:『這裡曾住了位很棒的清道夫』。」
即使筆譯的入行門檻真的比口譯低(或說相較容易),只要不斷追求更高的境界,不要屈就「及格就好」,筆譯也能專業到令人讚嘆,像佩服專業口譯那樣佩服。
這,就是我想達到的目標。I'll never ever stop fighting!
"Learning is a never-ending process, and with hard work, I believe you can eventually achieve what you set out to accomplish." -- 張梵
#翻譯工作心得
翻譯員學歷 在 講日文的台灣女生 Tiffany Youtube 的精選貼文
01:20 怎麼接觸到第一份口譯的工作
02:46 有學歷門檻嗎
03:00 想成為口譯該怎麼精進?
03:39 想入門該接哪種案子?
04:58 聽不懂該怎麼辦?
07:05 專業度高的口譯該怎麼準備
09:00 怎麼克服無法翻譯的俚語或笑話
10:40 日文都聽得懂可以用中文說不出來
12:27 口譯的薪水是多少
13:50 最有趣或最印象深刻的口譯經驗
follow Tiffany:
facebook▶ https://www.facebook.com/pg/TiffanySpeaksJapanese
Instagram▶ https://www.instagram.com/tiffanysjapanese/
Twitter(內容全日文)▶https://twitter.com/TiffanyTWJP
Blog▶https://tiffanysjapanese.wordpress.com/
◇講日文的台灣女生◇
我是Tiffany 蒂芬泥,泥巴的泥。
100%的台灣人,從2013年進入日文系開始學日文的道路。
2017年9月-2018年9月在東京交換留學一年,目前定居台灣從事口譯的工作。
這個頻道主要是分享我最近學到的日文,還有我怎麼去理解日文的各式文法和用語。
立志成為帶動大家一起學日文的勵志演說家!
這不是一個日文教學頻道,只是把我曾經搞不懂的東西爬梳一下,再用我的語言分享出來而已。目前累積的影片都是在大家的鼓勵與回饋下完成的。
這裡的分享都是我自己消化之後的產出,可能會有講錯的地方
還要麻煩大家多多跟我討論和提醒了~
大家糾正我的地方都會補充在影片的更多資訊裡
(也就是這個欄位)
那麼就請多多指教了。
一起在學日文的道路上拔腿狂奔吧!
■□■□■□■□■□■□
每週一晚上9點 上傳新影片
■□■□■□■□■□■□
如果你願意協助我上影片字幕,我會非常感謝你!
字幕協力:https://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?c=UCiQ4DB-7pv-fZgRoLO6sjsw&tab=2
今天的影片內容▶
【蒂芬泥的其他影片】
我的日文學習歷程
https://tiffany.pros.si/G8W52
跟我去工作!口譯工作的一天
https://tiffany.pros.si/FUK75
日劇「法醫女王 Unnatural」經典台詞日文解析:
https://tiffany.pros.si/H35KJ
不會做菜的我跑去日本做滷肉飯 feat. 強運少女RU
https://tiffany.pros.si/G4K9S
從日文程度0到在日本工作 日本就職經驗談 feat.阿倫 Alan Channel
https://tiffany.pros.si/H3T26
女生注意⚠️這些日文只有男生可以用! feat. 撒醬x日初
https://tiffany.pros.si/EBZN9
改掉這個發音日文變得好標準!台式發音矯正室 feat. IKU老師
https://tiffany.pros.si/ED3M5
不要這樣講日文!日本人糾正台灣人的台式日語發音 feat Kyon&Ai
https://tiffany.pros.si/DTHS6
變態卻有效的背單字方法 feat.王可樂老師
https://tiffany.pros.si/GT2PD
只有日本人懂的英文?salary man, jet coaster 和製英文英日意思比一比 feat.英文易開罐
https://tiffany.pros.si/GQBTV
日本情侶10天才見一次面?台日戀愛觀大調查! feat. D-saki
https://tiffany.pros.si/F6W9Q
本週關鍵字:
翻譯員學歷 在 閱讀文章- 看板Translation - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
所以才發到本版,而非口譯版。)
我沒考上台師輔大和台大...
筆試只差一點點就能進入複試了,
後來打算念某間學校。
但,自從開始當全職翻譯,努力接案之後,
收入還算穩定...
我曾想過是否努力存錢日子能過就好,
沒必要浪費錢去念口譯碩士。
也許念翻譯所鍍金後,不一定能找到同步口譯工作?
我的顧慮是,某會議公司網站上列名的口譯員,
幾乎清一色都是台師大或輔大畢業的,
是否非台大/台師大/輔大畢業的口譯碩士
很難當上全職同步口譯員?
我曉得能力差異是鐵錚錚的事實,
能考得上這三所學校當然夠頂尖,
其他學校畢業生競爭力不足也很理所當然。
但假設很努力學習,畢業後能力已經可以和台大口譯碩士平起平坐了,
卻還是敗在學歷不夠好看,
這樣念口譯碩士還有意義嗎?
台灣口譯界很重視學歷嗎?
還是和筆譯一樣,會從試譯和工作表現評估、調薪?
有時覺得只當筆譯員的生活還算不錯,
但大學時修口譯課的那份熱忱,
至今還是沒有完全熄滅...
當然筆譯工作也是偶爾需要人脈啦...
其實我最早接的英文翻譯案子不是我自己去找的,
反而是接德文翻譯案子,客戶再把我介紹給其他客戶。
結果就誤打誤撞踏入英文翻譯這一行了...
因為他們有法律翻譯的師資。
我甚至打算翻譯所畢業後可以繼續進修法律課程,
例如空中大學之類的...
也許同步口譯做不成也無所謂吧?只是擔心會不會連法庭通譯的工作都找不到Orz
我覺得醫療口譯(台灣較少,但美國需求很大)、
法庭通譯、社區口譯(例如幫移民口譯)
這種可以幫助人的工作比較不會引起職業倦怠吧...XD
目前唯一評估能力的標準,應該只有三校聯合資格考吧?
但其他學校的學生又不能報名這場考試 Orz
當然,我同意能力很難衡量,但「假設」能力一樣,
學歷是否仍是最主要的口譯員選才依據呢?
台灣的學歷迷思很嚴重,即使從事非翻譯工作,我也吃過悶虧。
非名牌大學畢業,找工作真的很矮人一截。
筆譯職業壽命確實較長,
但口譯員大多跨足筆譯工作,
不當口譯員之後,還是可以當筆譯員,
相較之下,單純只有筆譯技能的譯者選擇較少。
念非師大輔大的學校,好處之一是容易畢業...
畢竟除了三校聯合資格考之外,輔大還要求出國當交換學生。
相較之下其他學校畢業門檻較低一點點...
如果不當同步口譯員,念翻譯所對職涯也許還是有加分作用。
因為大學主修非外文相關,如果能取得翻譯碩士學歷,
多領域專業背景相輔相成之下,也許不管在口譯還是筆譯領域都更有幫助?
但如果翻譯所無法念畢業,那就難有這種加分作用了。
我的分析:
Plan 0: 不念翻譯所
優點:省錢(住家裡符合規模經濟,免房租外加餐飲成本也降低)
缺點:某些客戶很在乎外文相關學歷,
若不念翻譯所,不管是口譯還是筆譯,求職偶爾還是會碰壁。
Plan A: 念一般翻譯所
優點:
生活費低(因為不在台北)
不用出國(和輔大相比)
畢業率較高(花了幾十萬學費生活費之後,拿不到畢業證書的風險較低)
對筆譯口譯工作求職略有幫助
缺點:
幾乎不可能找到SI或預算較高的CI案子,
大概只能和一般外文系學生搶低薪的CI吧...
Plan B: 念台師大/台大口譯
優點:
不管對口譯還是筆譯求職都是高度加分
該所文憑幾乎是成為同步口譯員的門票
缺點:
生活費高、畢業率低...
還要再重考一年(或N年....)
而且我已經迫不及待想上口譯課了Orz
其實我的問題可以簡化成:
(考上且畢業的機率)*{未來口譯收入-(學費+生活費+其他機會成本)}
考慮複利後,能使上式得最大值的解。
其中最不能確定的就是畢業率...
我根據這網頁的資料粗估:
https://www.ntnu.edu.tw/tran/list6/6-01.htm
口譯組錄取後六年內的畢業率最高不超過70%。
(我這裡算的是best-case scenario,
假設85-91年度共53人錄取口譯組,
而85-97年口譯組畢業生35人全都是在85-91年錄取的這批學生。
我想實際畢業率會比這個值還低!)
假設薪水萬年不變,而準備考試或念研究所會使年收入減少10萬,
六年才念畢業,且重考台師要多至少一年(但這年免額外生活費和學費),
且學費+生活費一年其他學校要15萬、台師要20萬。
而不念翻譯所年薪50萬、其他學校翻譯所畢業年薪70萬,
台師口譯畢業年薪100萬,
以存款四十年計算(每年計算一次利息,利率1.35%),
不考慮其他支出,存款可達:
不念翻譯所:2664萬
念其他翻譯所順利畢業:3284萬
念台師大口譯順利畢業:4443萬
僅當從台師畢業的機率是從其他翻譯所畢業機率的0.74倍以上,
重考台師翻譯所的投資才會值得....
當然這裡有太多假設了,隨便一個參數多個幾%都會牽一髮而動全身,
也許整個結果會翻轉。
(也許台師口譯所畢業的平均年薪不止100萬也說不定...)
說真的,念一般口譯所還是能學口譯和其他技能,能滿足求知慾。
但台師和其他學校相比,最大的差異還是畢業後的年薪吧?
也許這樣的分析很銅臭味,但如果不排斥效益主義,
這樣理性的分析還是有指引作用的。
然而,每次遇到人生的交叉路口,
我總是算計期望值最大的選擇,
也許這樣的個性適合當精算師吧(?)
但,也可能一回頭才發現,我已經庸庸碌碌過了一生了...
討厭這樣的自己,可是又不曉得要怎麼狠下心來,
不念已經考上的學校,再重考N年...
翻譯書籍20年累計超過400本,
我想這平均年薪應該近70萬吧?
但這也許只是特例,不過翻譯所畢業總應該能達到這水準吧?
(我對翻譯書籍的產業不熟悉,也許我估計得太樂觀了...)
※ 編輯: Naiver (161.202.87.226), 08/23/2015 00:09:42
... <看更多>