《兼職人生》
在廣告圈中有一個公開的秘密,大部份在廣告公司任職的中文文案撰稿人,都有在外兼職翻譯工作,坦白說,密食當三番,一個月接多幾單生意,收入分分鐘比正職更高。
早在十多年前,我初任中文文案撰稿人時,因為當時正職薪水不高,不賺外快,生活難過,再加上我人緣好,人脈廣,那時候就接了好多翻譯工作,白天在廣告公司上班,晚上在家裡幫其他廣告公司趕工,每一個月真的多了幾千令吉收入。
那時候很多國際廣告公司都沒有聘請自家的中文文案撰稿人,每當接到中文廣告時,他們就會找freelancer幫忙,我當時就搭上其中一間國際大公司,他們將全部客戶的中文廣告都交給我負責。除了翻譯之外,我也試過下班後趕去他們的公司上班,因為他們接到華人新年廣告,必須由我來主導,所以我就跟他們的創意團隊開會,一起動腦。
我不知道現在兼職的收費行情,十多年前我開的翻譯價格很大眾化,以英文翻成中文為準,一張A4紙收費一百至一百五十令吉,如果需要採用大量專業詞彙,如銀行、法律或醫藥的文章,就會從二百令吉起跳。如果是一份報章廣告文案,翻譯收費一百五十令吉,原創價就收四百令吉。至於三十秒電台廣告,翻譯收費三百令吉,原創價就收六百令吉。
此外,電視廣告的收費就以秒計算,收費從三百令吉起。還有廣告短片劇本和企業宣傳片劇本,同樣是因時間長短而定,最高可以去到兩三千令吉。
後來,那一間國際大公司開出條件,他們想直接聘請我成為他們全職的中文文案撰稿人,他們開出的薪金和福利條件 比我當時的正職優渥好幾倍。經過一番思前想後,最終我還是拒絕他們的邀請,我記得那位主管對我說:“我們真的很想你加入,如果我們聘請了其他人,就表示以後不會再給你任何freelance工作,你真的不要考慮一下嗎?”
我何止考慮一下,考慮到最後,我還是決定不跳槽,原因很簡單,人各有志,我不想當一名高薪翻譯者,我只想當一名文案撰稿人。
那時候我在公司的工作和責任也愈來愈大,我開始沒有多餘的時間兼職,於是就將很多客戶介紹給其他同行,而我就漸漸淡出兼職之路。
所以那天有人問起現在兼職收費的行情,我無法回答,但我覺得目前的價格應該比我當年收得更高,因為我身邊有好幾位廣告同行都辭掉正職,毅然當一名全職freelancer,如果收入不高,freelancer就很難過活了。
其實,近年經濟不景,全職人的生活也不容易過,最近我開始重操故業,重出兼職江湖,除了文字創作之外,我也想嘗試其他不一樣的工作。
那天就有廣告找我出演六七十歲老父親的角色,可是我長得太年輕,最後當然談不成。不過,我對他們說:“下次有婊客的角色記得找我,我一定不會令你們失望!”
唉,搵食艱難,出嚟行,預咗要捱!
#寫於2018年
翻譯工作 兼職 在 DJ 芳翎 Facebook 的精選貼文
【04/10 星期五 絕對音樂】
「做人,要努力得到的不是呼風喚雨的能力,而是淡看風雲的胸懷。站得高才能看得
遠,看得淡才能放得下。背負太多,就會活得很累,放下即是解脫。淡看人生榮辱
得失,一切均如過眼煙雲,去留無痕,這才是淡定人生的最高境界…」
下午4:00-6:00
「絕對音樂」~~ON AIR))))))
把耳朵借給我,
芳翎和你/妳分享~~
線上收聽快點這裡:
http://fm997.cityfm.tw
*************************
《告別法律投身手譯,李振輝:自由是我送給兒子們最好的禮物…》
日前在新冠肺炎防疫記者會上,BBC 記者以英文提問,部長陳時中旁的手語翻譯員李振輝毫不遲疑的即席手譯,超水準專業表現,讓他一夕爆紅。就讀台大法律系、淡大歐洲研究所畢業,卻專職手語翻譯與教學30多年,他透露因為高中時的誤打誤撞,才會進入手語世界。
「眉毛有兩道分岔的男子」是手譯專家李振輝的自我介紹,既非姓也非名,是手語裡介紹每個人的方法,重視個人特色、樣子、特徵。李振輝,在一場防疫記者會上無縫接軌的翻譯BBC記者英文提問,讓他成為媒體焦點。從事手語翻譯工作30年的他,過去在行政院、立法院、競選辯論、國慶等大型活動的電視與直播上,都能看到他比手語的身影。過往一路念法律,為何卻從事毫不相關的手語翻譯與培育工作?李振輝笑說,其實自己也沒想過會走上這條路。
求學插曲,成了探觸手語人生的序曲
接觸手語是個意外,而這個意外讓他與妻相識、展開人生方向。「念建中時,同學是手語社社長,他招不到社員就找我加入。」李振輝與同學去了中華民國聾人手語研究院(中華民國聾人協會前身)跟聾朋友學手語。爾後,念了台大法律系,當兵回來接著念研究所。自始至終沒離開過手語,也當起手譯志工。「接觸手語後,長期服務聽障,加上研究所在研究福利服務,才發現,比起法律,我對福利服務更感興趣。」
從大學開始兼職手語教學與翻譯,任教淡大手語社時,與當時的妻子相識。兩人交往、成家。恰巧,台北市政府社會局開出全國唯二的手語翻譯職缺,他順利錄取,「我是第一批進到公務體系做手語翻譯的。」
因著興趣投入手譯工作,也等於向法律圈告別。「一旦投入就無法走回律師或法官,是完全不同的兩條路。」李振輝說,父母一開始也不理解為什麼念法律的高材生要選擇手譯工作?也會關心其他同學做律師一個月賺多少錢?但既然有公務員身份,還在電視節目看到兒子,加上不時有媒體來訪、聾朋友來家作客,看到李振輝長期貢獻社會,才開始轉向認同。
不為孩子做太多,堅持不插手兒子的事
李振輝育有二子,大兒子目前在美國念博士,主攻氣候變遷,老二現任職海巡署。因為長年忙碌,孩子都由妻子與母親打理。而他掌握的教養大原則是「不插手」孩子的事,「學習或工作我都不插手,但爸爸會給最大的支持」。
李振輝透露,堅持不插手是因為大人總是替孩子做太多,反而讓孩子少了成長。他回憶,「老大到小學四年級還不會用筷子,都阿嬤餵的」、「老大升小學時,有堂課要親子共做布娃娃,結果全部都是家長在幫忙縫,小孩都在旁邊聊天」。意識到小孩的過於依賴,他決定改變做法,絕不在第一時間給答案,讓孩子自己解決問題。
「長輩還是會捨不得,也曾激烈溝通、爭吵。」要在三代同堂的家庭獲得教養上的共識並不容易,但是李振輝很堅持,「你一定要放手,那是他的人生啊,再爛都是他自己面對,就算錯誤也是一種學習。」李振輝期許孩子做好本分,貢獻社會,不干涉的自由就是他送給兒子們最好的禮物。
身經百戰手譯員,唱歌、唸心經全遇過
手語翻譯有30年經歷的李振輝,身經百戰,除了擔任立法院、行政院的常態手語翻譯,他也組織翻譯團隊、擔任專業督導。像是重大政策宣達、行政院會後記者會、立院總質詢等,都難不倒他。他遇過政治人物在台上唱歌、唸心經等,也能照常應對。
他說,手語就是語言,也有不同國家的語系,與其他語言的差別在於「表意不表字」,因為全靠視覺,就要把特徵比出來。像是要比政治人物蘇貞昌,會先比「光頭」,再比出「衝衝衝」;而柯文哲的特色很多,有柯 P,也有一種比法是他的招牌動作「抓頭」。
但是即便如此,李振輝還是有捏冷汗的時候,他表示,「手語翻譯最怕的是,沒辦法預知發言人的語言、聲音不清楚或不理解,那時翻譯員就會覺得很尷尬。」最難忘的經歷,是20年前一場南部的喜宴。當時他受邀到學生喜宴擔任翻譯,學生是加拿大籍聽人(聽力正常者),嫁給台灣聽障,婚禮現場橫跨中文、台語、英文、台灣手語、美國手語同時交錯,再度考驗臨場翻譯功力,「女方哥哥的丈母娘是美國自然手語的聽障。女方哥哥的女兒說英語,男方用台灣手語、男方家人說台語,全場只有我1人當翻譯,真的沒辦法全部應付,那天比完我就吃不下了。」
李振輝也提到,手語只有6,000個字彙,一些罕見國名與地名照中文字是比不出來的。像這次防疫記者會提到的「委內瑞拉」、「厄瓜多」等,只能匡列區域的比出「南美洲某一國家」,事後再上網找當地手語比法,找不到時就只能比出英文單字拼法。
防疫記者會讓手譯員被看見
因應這波疫情,中央流行疫情指揮中心天天召開記者會,對每位手議員都是挑戰。他表示,這次專業度與機動性都高,行前準備相對困難,但大家有群組可以互相切磋求進步。而這次記者會是第一次手譯員與發言人同框出現,不像以前大多是手譯員另外錄。李振輝說,「這是國外標準模式,只要重大訊息發布,手語翻譯就要在,也讓聽障者的需求被看見。鏡頭絕不能切頭,因為手譯員的表情等於發言人語氣,讓聽障在看新聞時,就能同步看到翻譯。」
「手語就是語言,好的手譯員母語一定要好,還要長時間跟聽障相處,才能運用這套視覺語言,當然也要有語言天賦。」李振輝強調,翻譯時眼手轉換要快,還要深度理解聽障文化,全靠長時間經驗累積。他也呼籲資深手譯員多給年輕人機會。被李振輝稱讚表情傳達很到位的黃郁凱,也是這波疫情記者會的手譯員之一,他說:「只要我們願意上台,李老師都願意給機會,但也告誡,要我們做好心理準備,對自己負責。他就是我們最大的靠山!」
手譯員作為聾人與世界的溝通橋樑,讓一般人學習並理解聽障人士。李振輝30年來,也將這個橋樑的角色做得更徹底。除了做手語翻譯,他也培訓年輕人才、編教材、建立手譯員的考試制度,讓公務與民間串聯起來。長期推動聽障者改革的他,看似遠離法律步伐,但其實不遠,而且透過他的雙手,聽障需求與「聾文化」,讓更多人看見了。
(文章來源:https://club.commonhealth.com.tw/article/2542?utm_source=clubfacebook&utm_medium=social&utm_campaign=dailypost-04-09-club&from=clublineshare)
***************************
翻譯工作 兼職 在 無影無蹤 Facebook 的最讚貼文
美國演員傑.班迪特(Jay Benedict)因COVID-19(又稱新冠肺炎、武漢肺炎)辭世,享壽68歲。他的演出作品包括《異形2(加長版)》(Aliens ,1986) 、《俄羅斯大廈》(The Russia House ,1990)、《黑暗騎士:黎明昇起》(The Dark Knight Rises ,2012)等作。
.
傑.班迪特出生加州,年輕時遠赴歐洲發展,曾參與哈洛.品特(Harold Pinter)、柴菲萊利(Franco Zeffirelli)的舞台劇演出,也曾演過舞台劇版的《洛基恐怖秀》(The Rocky Horror Picture Show)。
.
雖然後來演出的戲份被刪光,但他也曾經參與過《星際大戰四部曲:曙光乍現》(Star Wars Episode IV: A New Hope ,1977)的演出,在劇中飾演名為德瑞克的角色,因此他也被普遍視為星戰家族的一員。之後他接演的作品包括《雌雄莫辨》(Victor Victoria ,1982)、《異形2》、《俄羅斯大廈》。
.
在21世紀之後,他主演了《蕩婦卡門》(Carmen ,2003)等作,並持續在好萊塢大片如《黑暗騎士:黎明昇起》等片擔任次要角色。而他演藝生涯後期真正為人認識的角色則是在英國劇集《戰地神探》(Foyle's War ,2002-2015)飾演的約翰上尉。
.
即便在一些非好萊塢製作如《百歲老人翹家去》(The Hundred Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Disappeared ,2013)和《嗨咖上月球》(Moonwalkers ,2015)等片也能見到他的身影,雖然角色皆不突出。
.
他與女演員菲比.沙科菲爾德(Phoebe Scholfield)育有兩子,兩個兒子也先後投入表演領域。除了表演工作,他和妻子也兼職進行電影字幕翻譯工作。傑.班迪特不幸在2020年4月4日成為這場疫情又一位犧牲者,也是第一位因此殞命的《星戰》演員。
.
.
(圖為《異形2》劇照,圖右為傑.班迪特。)
翻譯工作 兼職 在 請問英文翻譯的工作- 求職板 - Dcard 的推薦與評價
請問英文翻譯的工作 ... 前輩或是正在徵才的公司一些問題,不論口譯、出版社、商務翻譯我都想先聽聽看,不考慮兼職1.英文要好到什麼程度才可以當翻譯? ... <看更多>
翻譯工作 兼職 在 吹水分享大小事務站66HKB | 心誠則靈 - Facebook 的推薦與評價
有無識日文的兄弟翻譯一下 ... 【兼職工作】:兼職1-2鐘,日領300-600$即日出糧 ... 【聯絡方式】:https://wa.me/85252630469/?text=詢問工作. ... <看更多>
翻譯工作 兼職 在 9個翻譯工作網站- YouTube 的推薦與評價
翻譯工作 免費訂閱我的頻道https://www.youtube.com/channel/UCjwa3NiiRb8Mz2nJKeSyakA/?sub_confirmation=1✓V2net (上外網翻牆必備) ... ... <看更多>