還記得在電影《愛情,不用翻譯》最後,突然在背景響起的「風をあつめて」,彷彿讓觀眾在東京的霓虹街景中,更能感受到這個城市無所不在的繁華與蕭瑟。餘韻無窮的雋永旋律即使穿越時空來到新的世紀,依然擁有令人意識到日本文化獨特性的感染力。
在崇尚歐美搖滾的硬派路線、認為以英文入詞才帥氣的 1970 年代,はっぴいえんど(HAPPY END)那纖細感性的日式情懷,對後來日本流行音樂的發展產生極大的影響。當中主要團員之一的細野晴臣更是以 YMO 以及個人身分活躍於日本樂壇數十年至今。
為配合細野晴臣將於明年初舉辦首次台灣公演,小編非常崇拜的兩位日搖達人Char 與小龍將在 12 月 16 日於 Mangasick 舉辦一場小小的分享會。想要更加了解這位傳奇人物的創作、更貼近大師所寫下的音樂軌跡,請務必別錯過這機會難得的活動。
細野晴臣台灣首次公演相關資訊請詳主辦單位 你好我好有限公司 BlueTreePress。另外,若想要一併收藏細野晴臣的經典名盤,也請密切注意 風雲唱片 Guts Records的發行情報。
以下活動訊息與介紹轉自 Mangasick。
---
應明年年初日本搖滾樂傳奇人物細野晴臣即將來台舉辦首度演出,PTT日搖板板主Char與樂癡小龍(《拋開書本走上街》作者)再度於Mangasick會師,給大家九百九十九個非去聽不可的理由,並實際播放他們的細野晴臣關聯唱片收藏。
講座內容:
談到HAPPY END,對樂迷而言,可絕對不是一個結束,裡頭的團員們在未來各有發展,遂奠定了日本流行樂數十年的樣貌,至今不少創作人仍蔭於這株「HAPPY END家族樹」的滋養而成長。
其中說到細野晴臣,肯定為長青的一位,由處女作起始,以日本為據點,勇敢航向未知的版圖,無論民謠、電子、合成樂或南洋風,皆巧妙內化成他獨特的魅力的語言;其跨刀合作之身影更不間斷(舉凡加藤和彥、矢野顯子、越美晴、戶川純等,須另闢主題才理得完),幾乎陪伴了聽眾的成長,還有那兩撇俏皮的小鬍子。
在台灣喜愛曾我部惠一和Sunny Day Service的樂迷不在少數,每當談起《東京》必遙想HAPPY END的《風街浪漫》,或許能更引起大家的興趣。私認為曾我部在唱腔上似大瀧詠一的呢喃,但音樂上卻貼近細野晴臣的閑雅;另外,這趟隨之來台的貝斯手伊賀航,其實正是曾我部在Keiichi Sokabe Rendezvous Band時御用的樂手,相信已經為大家牽起某種關聯性,也悄悄暗示其樂隊的編制。
這位毋需叨絮的重量級人物,近期將首次來台獻唱,何不就一起來玩!這在日本可是一票難求的演出,千萬別錯過了。有幸向細野爺爺致敬,我們將舉辦一場音樂的分享,聊他出道至今豐富多變的創作面向,歡迎有興趣的朋友參與。
從Happy End到YMO ~ 細野晴臣的音樂旅行
講座日期:12月16日(六)
時間:18:30入場,19:00開講
預約方式:私訊Mangasick,告知姓名電話。
參加費用:150元(附飲料,進場時付款)
講座地點:Mangasick
地址導覽:http://mangasick.blogspot.tw/2013/11/mangasick.html
「翻譯行情ptt」的推薦目錄:
- 關於翻譯行情ptt 在 Strobo Creature|閃光生物 Facebook 的最佳貼文
- 關於翻譯行情ptt 在 [問題] 翻譯社英翻中行情價詢問~ - 看板translator - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 [公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率 - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 [討論] 筆譯薪水大概水準? - 看板translator | PTT職涯區 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 「翻譯行情ptt」懶人包資訊整理 (1) | 蘋果健康咬一口 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 中翻英行情ptt - 日本打工度假最佳解答-20200910 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 [問題] 翻譯社行情討論- translator | PTT職涯區 - 商業貼文懶人包 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 [問題] 翻譯社英翻中行情價詢問~ - translator | PTT職涯區 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 翻譯社推薦ptt的推薦與評價,PTT、FACEBOOK - 疑難雜症 ... 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 翻譯社推薦ptt的推薦與評價,PTT、FACEBOOK - 疑難雜症 ... 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 翻譯行情ptt | 工商筆記本 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 找翻譯行情ptt相關社群貼文資訊 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 Re: [閒聊] 有些翻譯品質差是不是因為太血汗? | PTT Uncovered 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 影片翻譯行情PTT - 軟體兄弟 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 [問題] 台灣的翻譯市場行情- 看板translator - PTT網頁版 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 翻譯行情ptt - 靠北上班族 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 [問題] 請問日文翻譯口譯行情| 日翻中行情ptt | 教育百科 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 [問題] 請問翻譯市場最缺哪一種語言? - WomenTalk 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 中翻英行情ptt-英文翻譯|快速找到專家為您服務-PRO360達人網 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 Re: [問題] 想請問與翻譯社合作的行情- translator | PTT Web 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 影片翻譯行情在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 影片翻譯行情在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 [問題] 想請教日文影片翻譯的行情? | PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 翻譯行情ptt :: 可愛寵物網 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 Re: [閒聊] 有些翻譯品質差是不是因為太血汗? | C_Chat 看板 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 百年翻譯社ptt - 台灣公司行號 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 Join - Facebook 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 Join - Facebook 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 [爆卦] 中翻日發案廉價壓榨日本人 - PTT八卦政治 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 翻譯翻譯ptt 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 萬大翻譯翻譯社ptt台北翻譯公司推薦 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 台灣PDT翻譯社-翻譯價格,翻譯價錢,翻譯報價翻譯價格ptt 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 [請益]日文翻譯行情…問題 - Mobile01 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 翻譯社推薦ptt 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 萬象翻譯ptt 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 [請益] 徵求日文翻譯人員1名@宜蘭地區 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 【詢問】中翻英推薦PTT - 日本打工度假問答大全-20200714 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 論文翻譯-PTT與DCARD推薦網拍商品-2021年12月|飛比價格 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 論文翻譯-PTT與DCARD推薦網拍商品-2021年12月|飛比價格 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 翻譯行情ptt – Slsev 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 [問題] 翻譯社英翻中行情價詢問~ - translator | PTT職涯區-職涯貼文懶 ... 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 翻譯兼職ptt 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 [翻譯] 求翻譯軟體推薦 | 翻譯app ptt - 訂房優惠報報 的評價
- 關於翻譯行情ptt 在 中翻英行情價【翻譯社推薦】PTT評價最好5家翻譯社!行情、價格 ... 的評價
翻譯行情ptt 在 [公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率 - Mo PTT 鄉公所 的推薦與評價
【翻譯費率】 英譯中┬文件┬一般領域(書信、自傳等)每英文字0.7 以上│ ├醫學、法律以外專業領域每英文字0.9 以上│ └醫學、 ... LUCITA: 請問有字幕翻譯行情嗎? ... <看更多>
翻譯行情ptt 在 [討論] 筆譯薪水大概水準? - 看板translator | PTT職涯區 的推薦與評價
PTT 譯者版算是行情偏高的接案點,其他接案網站有看過英翻中0.3元/字的,另外就是全職in-house翻譯工時八小時的這種平均薪資34K 左右一個月。問問各位是否有達到這些 ... ... <看更多>
翻譯行情ptt 在 [問題] 翻譯社英翻中行情價詢問~ - 看板translator - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
大家好~
我是大約開始接案兩年左右的譯者
接的案子主要是英翻中,醫療藥學和神經科學專業相關的。
一開始是熟人介紹的需要英翻中的專業演講影片
(醫學研究演講,價錢一中文字2.5)
之後也很幸運接到了大出版社的翻譯書籍
(整本科普書,價錢一中文字0.7)
最近第一次收到翻譯社詢問醫療期刊翻譯的案子
(都是整篇的專業期刊文獻回顧)
剛好有空檔可接 我就接了
後來發現翻譯社開的價碼是以英文字一字0.6來計算
查了一下版上的行情價
發現這個價錢好像蠻低的XD
(我是第一次接來自翻譯社的案子XDD)
但在網路上也有看到一些文章討論
說接翻譯社的案子本來價錢就會比較低,
但案子的量會比較穩定~
想來版上請問一下大家的意見~
大家平日是維持固定價碼在接案嗎? (如果不是急需用錢~價格太低的話就寧願不接這樣)
另外想請問翻譯的時間長短跟價碼有關嗎?
像這次英文字一字0.6的部分,總字數約兩萬英文字
給我的時間約9天交稿,想請問大家這是合理的交稿時間長度嗎?
先謝謝大家的指教~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.76.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1561120520.A.900.html
※ 編輯: mrowats (123.194.76.137 臺灣), 06/21/2019 20:41:18
我平日是有正職工作~翻譯的部分比較像是興趣加外快
以後會慎選案件XD
謝謝大家~
※ 編輯: mrowats (123.194.76.137 臺灣), 06/25/2019 21:04:03
... <看更多>