【#LikeJapan娛樂】《大叔的愛》日文宣傳影片 反攻日本 廣東話原汁原味 / 香港在日本
日本網友讚賞香港版大叔的愛: www.likejapan.com/s/ossanshkjpreaction
以日文拼音讀出的廣東話片夠《大叔的愛》(戴叔的埃~) 真的好可愛w 編輯在twitter看到昨晚播出後,正面評價有不少啊
稍前提到香港版《大叔的愛》確認在日本三個平台上架推出,包括TELASA (OTT)、テレ朝動画 (OTT)、CSテレ朝チャンネル (衛星電視頻道),而劇集更特別安排昨晚在地上波朝日流電視台播出第1話20分鐘。大家就來看看這位日本宣傳片,為香港久違賣片到日本的作品吧!
《大叔的愛》製作人貴島彩理訪問:www.likejapan.com/ossansloveinterview
《大叔的愛》原版演員伊藤修子 大讚Carmen姐好笑 :www.facebook.com/likejpn/photos/3932263266883552/
《大叔的愛》日本版導演齊藤由貴大讚香港版:
www.facebook.com/likejpn/posts/3939950982781447
by #LikeJapan_Owen
==========
新影片 / 東京「絕景」拉麵老店 直望奧運場館景色
https://youtu.be/f2WxXaorDCM
新影片 / 日本歌手介紹 美波 聲嘶力竭的歌聲
https://youtu.be/V-jIyfEtrJ8
LikeJapan IG 日本旅遊相片更新中:
www.instagram.com/like.japan/
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Fate/Grand Order 虚数大海戦イマジナリ・スクランブル ~ノーチラス浮上せよ~》 幻日 / Genjitsu 作詞 / Lyricist:西田圭稀 作曲 / Composer:KOHTA YAMAMOTO 編曲 / Arranger:KOHTA YAMAMOTO 歌 / Singer...
「聲嘶力竭日文」的推薦目錄:
- 關於聲嘶力竭日文 在 喜愛日本 Like Japan Facebook 的最佳解答
- 關於聲嘶力竭日文 在 喜愛日本 Like Japan Facebook 的精選貼文
- 關於聲嘶力竭日文 在 朱庭萱 Bonnie 玻璃朱 Facebook 的最佳貼文
- 關於聲嘶力竭日文 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於聲嘶力竭日文 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於聲嘶力竭日文 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
- 關於聲嘶力竭日文 在 [討論] 關於寶可夢可可中配容我在此聲嘶力竭呼籲- 看板PokeMon 的評價
- 關於聲嘶力竭日文 在 【中日歌詞】一首好聽的日文歌~カワキヲアメク(聲嘶力竭 的評價
- 關於聲嘶力竭日文 在 分享日文歌詞翻譯-《DROP》美波- JPOP板 的評價
- 關於聲嘶力竭日文 在 網路上關於聲嘶力竭空耳-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於聲嘶力竭日文 在 網路上關於聲嘶力竭空耳-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於聲嘶力竭日文 在 網路上關於聲嘶力竭空耳-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於聲嘶力竭日文 在 【#美波#Minami】... - Warner Music Taiwan - JPOP 的評價
- 關於聲嘶力竭日文 在 蘿蔔糕紅豆餅吃飽飽- 早上醒來後 的評價
- 關於聲嘶力竭日文 在 聽一次、就會喜歡上的聲音| ✅我認識的美波 ... 的評價
聲嘶力竭日文 在 喜愛日本 Like Japan Facebook 的精選貼文
【#LikeJapan遊戲動漫】Pokemon精品店結業 網友遇感人心思:收據上的訊息引發淚腺 對寵物小精靈的愛
這位網友,在即將於8月31日結業的Pokemon精品店 (岡山店)中,遇到了感人的小心思。他在購物後時,發現收據上有一列、收費是0日圓的項目,上面寫「我最喜歡的你們 一直以來多謝你們了」以示店方對大家的感謝之意與道別。那種有如寵物小精靈遊戲的日文對白,實在有種說不出來的感動。
其實自7月11日開始,伊丹機場分店、鹿兒島分店、關西機場店分店、AMU PLAZA 大分分店也相繼前後結業,真是令人擔心......
ポケモンストア イオンモール岡山店
感謝相片提供:声人@koebito twitter.com/koebito
by #LikeJapan_Owen
==========
新影片 / 東京「絕景」拉麵老店 直望奧運場館景色
https://youtu.be/f2WxXaorDCM
新影片 / 日本歌手介紹 美波 聲嘶力竭的歌聲
https://youtu.be/V-jIyfEtrJ8
LikeJapan IG 日本旅遊相片更新中:
www.instagram.com/like.japan/
聲嘶力竭日文 在 朱庭萱 Bonnie 玻璃朱 Facebook 的最佳貼文
【沒有前途還是自毁前途】
還記得不久前,一班叫得聲嘶力竭,喊著「齊上齊落」的所謂「手足」。但去到關鍵時刻,究竟手足們應義氣先行?還是應該為自己打算?現實是很殘酷的,當再沒有利用價值之時,自然是「田雞過河,各有各撐」。但他們有些人真的會「齊上」飛機著草走佬(棄保潛逃)、和「齊落」單收押監牢的。
犯法的人受到法律制裁,是天經地義。但有些人及外國政府卻辯說香港政府及中共是打壓自由民主!真想知道是否打著民主旗號便可以為所欲為?連犯罪也可以持著「民主」兩個字把犯法變成理所當然?
看到這兩、三天的新聞報道,令我真的感覺到甚麼叫「出得來行;一定要還」!這幾位完全是整個反修例運動的始作俑者,慫恿那麼多年輕人上街違法達義,看着其他年輕人一個一個被關進監牢,難道這些龍頭人物還覺得自己真的可以置身事外嗎?
當日帶頭包圍警總的幾位被判入獄,總算對社會有點交代,証明就算要爭取民主也不是有持無恐!黃之鋒最喜歡出風頭,以為自己是「大佬」,帶頭拉隊去圍警總挑釁。還有個周庭以為自己是民主女神,喜歡講日文賣萌吸引一班年輕人去上街抗爭。兩位小朋友究竟知否「民主」是什麼東西?你要發聲你要有言論自由絕對可以,但當日圍警總之行為已經超越了爭取民主的初心。投擲硬物攻擊、塗污、挑釁、襲擊疑似警務人員、甚至軟禁警總內過千人士⋯ 這些手法絕對不能接納。對政府不滿,卻遷怒於警察執法。要別人聽你的聲音,卻打壓別人發言的自由。別人不認同你,卻用威嚇、起底、甚至私了去迫對方就範。請問這種所謂民主自由的爭取方式,是真民主嗎?
周庭在判刑後聲淚俱下,她是否對自己做出的行為感到後悔?早知今日何必當初,難道他們沒有想過需要為自己的行為負上刑事責任嗎?年紀輕輕便成為階下囚,你們這班人出獄後還可以當政治明星,但那些當初聽你們煽惑上街的普通年輕人們,出獄後是否前途盡毁?
你有你受,他有他走!另一邊廂許智峯一家宣佈流亡海外。明明是「棄保潛逃」卻用上英雄式的「流亡」!他當過幾年立法局議員有錢有能力可以選擇全家潛逃,梁頌恆、羅冠聰又可以去英美尋求庇護有大國照顧有名校入讀。但其他跟他們出來衝的年輕人呢?只能坐大飛到台灣,從此離開家人朋友,民進黨仍未有答應全力照顧,亦不知道能否在當地紮根前途未明。更有女大學生為逃走變成德國難民更在難民營期間被性侵!常說香港沒有前途的年輕人,現在你們選擇這樣的抗爭而對自己做成的後果又是否更有前途?
做人要對自己的事承擔後果,不要再妄想或用冠冕堂皇的藉口去逃避刑責。你看黎智英最終的收場也是如此⋯年輕人的熱誠絕對是值得敬佩,但被利用成政治工具失去前途便後悔莫及。希望大家能以此為鑒,以後做事前請三思而行。
朱庭萱
https://n.kinliu.hk/?p=46394
聲嘶力竭日文 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
《Fate/Grand Order 虚数大海戦イマジナリ・スクランブル ~ノーチラス浮上せよ~》
幻日 / Genjitsu
作詞 / Lyricist:西田圭稀
作曲 / Composer:KOHTA YAMAMOTO
編曲 / Arranger:KOHTA YAMAMOTO
歌 / Singer:Hannah Grace
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: Riiche
背景 / Background - Game footage :
https://i.imgur.com/XP561kr.png
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=4990225
英文翻譯 / English Translation :
https://twitter.com/rikkuchou
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
隙間に潜めた声は
内へ内へ ただ響くだけ
微かに震えた手から
綾なすのは白亜の海か
蕾むように 眠るように
証明さえ儘ならぬと知って
巡る時 名も無き迷い星はまた
陽だまりをただ求めて
祈るように 抗うように
黎明さえ届かぬ底から
独りきり 昏い霧 誰かが呼ぶ声
陽だまりが見えた m'aider(メーデー)
足りない記憶は この手で描き纏う
見つけた答えは この手を握る手と
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
淌入間隙潛藏的點點聲響
僅是,一昧地埋首,向盡頭迴響蕩漾
倘若伸出這雙微微顫抖的雙手
就能夠點綴出這片皎白沉靜的汪洋嗎?
如沉溺夢中的花苞般,闔上雙眸入眠
卻仍能知悉,自身的存在證明早如光芒般遭抹煞
獨自徬徨,彷彿遙遠的無名星斗般
僅能一再地、無助地渴求一處溫暖
聲響如祈求般真摯;聲響如抵抗般堅韌
即使早已沉至不見黎明曙光的幽暗深淵
猶如孤身陷入昏暗迷霧般無助,傳來的是某人的哭喊
那是僅乞求些許溫暖的、聲嘶力竭的呼救
丟失的那片記憶,就用這雙手再次描繪拾回
尋得的解答,就是那緊握住我的雙手
英文歌詞 / English Lyrics :
A voice hiding in the cracks
merely echoes deeper and deeper within
What my faintly trembling hands
decorate in bright colors is a chalk-white sea?
Sleeping like a bud,
knowing its existence cannot even be proven
As it comes around, the lost nameless star is once again
Merely searching for the sun
Praying, trying to resist,
from the depths where even dawn cannot reach
In the gloomy fog all alone, someone’s voice calls out
because they have seen the sun and called for m'aider
If only I were to paint the missing memories with these hands
Then the answer I arrive at would surely take hold of them
English Translation by @rikkuchou
聲嘶力竭日文 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
《Penny Rain》
Sailing
作詞:aimerrhythm
作曲:飛内将大
編曲:玉井健二・飛内将大
歌:Aimer
翻譯:澄野
意譯:CH
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - - 海 月 列 車 - - 萃 :
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=63442727
翻譯連結 / Referenced Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4351826
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
かじかんだ手のひらに そっと閉じ込めていたのは
昨日までの傷や優しさと覚めた夢
見つけるために失くしたものほど 心の隙間に光を落とすよ
忘れることも気付かないふりもできないから 臆病になる
それでも人はきっと 探し続ける
雨に濡れ 波に揺れ We would sail away
淡く長い不確かな旅に出る
もう一度触れたいと 願う強さだけを乗せ
冬の風 帆を広げ
それはまるで 遠き日のあなたの様に
今夜 背を押してくれる様な 愛の唄を歌おう
かみしめた唇で そっと確かめていたのは
選んだ日々の正しさよりも暖かさ
Shining like a lighthouse 夜凪の向こうで いつからそこに佇んでいたの?
嵐が来れば行ったり来たりで ここがどこか わからなくなる
それでも今は 北を目指し続ける
忘れることも気付かないふりもできないから 臆病になる
それでも人は きっと旅を続ける
Sailing miles away 誰のため?
枯らした声で高く遠く響け この海を越え
後悔や戸惑いに消えた言葉たちを乗せ
夢の果 船の上
空はまるで 笑っている 「朝はそこに!」
今夜 手に取ったオールを置いて すこし眠ろう
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
在凍住的掌心中,靜靜地被握住的是——
直至今日所受過的傷痕與種種溫柔,以及歷歷在目的過往美夢
猶如為了尋覓而遺失的事物一般,在彼此內心的間隙中落下飄渺光芒
不論是忘卻也好、視若無睹也罷,正因為缺乏那份勇氣,才使得我如此膽怯
即便如此人們一定仍會,持續不懈的尋覓下去
伴著連綿細雨沐淋、隨著波水蕩漾逐流,我們終將揚帆而去
如此平靜又漫長、伴隨著種種迷惘的一旅
全乘載著這份「想要再次相遇」祈願的力量
寒冬的海風撲簌,船帆飄揚開展
眼前的一切宛若,過往回憶中的你一般
在今晚,也請你唱著愛之歌來賜予我些許勇氣邁進吧
在咬緊的雙唇間,悄悄地想確認的是——
並非自己的抉擇是否正確,而是陣陣傳至唇間的溫暖
猶如燈塔般綻放光芒,自何時起,便佇立在夜晚浪靜風恬的一頭呢?
每逢暴風便漂泊不定,也無從知曉自己身處何方
即便如此我仍然會,持續邁向北方航行
不論是忘卻也好、視若無睹也罷,正因為缺乏那份勇氣,才使得我如此膽怯
即便如此人們一定仍會,持續這段尋覓的旅途
擺渡千里、隨波逐流,又是為了誰?
期盼我這份聲嘶力竭的聲音,能夠高聲向遠處迴響,越過這片平靜汪洋
乘載起,隨後悔與困惑而消失的種種話語
夢的盡頭,伴隨舟楫盪漾
仰望上空,蒼穹彷彿正笑著說:「黎明就在前方!」
今晚,暫且放下手上一切,小睏片刻吧
聲嘶力竭日文 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
《Penny Rain》
Black Bird
作詞:aimerrhythm
作曲:飛內將大
歌:Aimer
翻譯:CH
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - 白煇に消ゆ - サイトー :
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=52224585
翻譯連結 / Referenced Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4131053
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
小さな頃の小さな願いは
誰のためにどんどん大きくなった?
Everyone never knows 重ね続け過ぎた嘘に
No one finds me 分からなくなるよ Black Bird
すぐに堕ちていきそうだ まるで一人のステージ
まっ暗闇で声を枯らすよ I cry
きっと空の飛び方なんて 誰も教えてくれなかったよ
まっさかさまに海の底へ I fall
愛されるような 誰かになりたかっただけ
あなたの瞳なら 歪んだ世界の何もかもが どんなに奇麗だろう
いつか叶うと 探し続けてきた朝に
No one finds me 戸惑いながら Black Bird
ふいに消えていきそうだ 急に光りだす景色
真っ赤な太陽 羽を溶かすの? I fly?
こんな声の鳴き声なんて 誰も気づいてくれなかったよ
まっくろこげに 身を焦がして
愛を抱きしめるような あなたになりたかっただけ
すぐに堕ちていきそうだ ふいに消えていきそうで
まっ暗闇で声を枯らすよ I cry
ずっと空の飛び方なんて 誰も教えてくれなかったよ
まっさかさまに幻の淵へ I fall
愛されるような 誰かになりたかっただけ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
孩提時候所抱有的幼小心願
究竟是為了誰而逐漸成長?
無人知曉,一切僅是反複累加的謊言
無人尋覓,尋覓漸漸迷失的我,彷彿形單影隻的黑鳥
恰似隨時都將墜落一般,獨自一人站在孤寂的舞台之上
在那一片漆黑晦暗中,僅是聲嘶力竭的嚎啕哭喊
從未有人教予過我,自在翱翔於藍天之上的方法
就這麼一勁墜入,陰幽黯淡的深海之底
我僅僅是想,成為一個能受人寵愛的人
既使這世界如此扭曲,但在你的眼瞳中,一切仍是無比美麗吧
願望總會成真,在無數不斷探尋的早晨中
無人尋覓,尋覓困惑徬徨的我,彷彿形單影隻的黑鳥
驟然散發光彩的景色,有如轉瞬就將消逝一般
赤紅的太陽,難道是要燒融我飛翔的羽翼嗎?
但如此的哭喊,不論是誰都不曾留意
僅是持續灼燒著我前行的身軀,直至徹底焦黑燃盡
我僅僅是想成為一個,能夠被愛所懷抱的人
恰似隨時都將墜落一般;彷彿能夠轉瞬消逝一般
在一片漆黑晦暗中,僅是聲嘶力竭的嚎啕哭喊
從未有人教予過我,自在翱翔於藍天之上的方法
就這麼一勁的跌入,如夢似幻的深淵之中
我僅僅是想成為像你那樣,能夠被愛所懷抱的人
聲嘶力竭日文 在 【中日歌詞】一首好聽的日文歌~カワキヲアメク(聲嘶力竭 的推薦與評價
【中日歌詞】一首好聽的日文歌~カワキヲアメク(聲嘶力竭- 美波)今天也是雨天。 27K views · 2 years ago #7165 ...more ... ... <看更多>
聲嘶力竭日文 在 分享日文歌詞翻譯-《DROP》美波- JPOP板 的推薦與評價
美波時隔一年出新歌啦!(灑花(((o(*゚▽゚*)o))),雖然這首沒有像《カワキヲアメク》中吶喊、撕裂的唱腔,但仍能從中感受到滿溢出來的情緒, ... ... <看更多>
聲嘶力竭日文 在 [討論] 關於寶可夢可可中配容我在此聲嘶力竭呼籲- 看板PokeMon 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1XjW4aHj ]
作者: iyori (榊 伊織) 看板: C_Chat
標題: [討論] 關於寶可夢可可中配容我在此聲嘶力竭呼籲
時間: Sun Dec 12 22:03:14 2021
這次電影上映直接沿用網飛版沒有重製
這會造成很大的問題,網飛配音版自英語配音翻譯過來,
而英語配音翻譯品質極差,很多地方是看圖說話而不是譯自日語原音
之前板上的貼文已經講了一些錯誤,還有兩個錯誤現在公佈如下
A.小智在一座湖看到一隻鳥寶可夢想抓,讓皮卡丘攻擊,
鳥寶可夢嘴吞皮卡丘,小智叫皮神使出十萬伏特,
(這隻鳥寶可夢後來還吞了火箭隊三人組的破解版電子鑰匙卡)
火箭隊三人組躲在湖邊樹上偷看,喵喵說:「不是說不要再躲躲藏藏嗎?」,
武藏說:「沒錯…」喵喵說的話完全錯誤,
日語原音是「ようしゃないニャ ピカチュウ」
B.當小智和可可被博士的助手抓進卡車裡關住,鳥寶可夢停在車頂,
火箭隊三人組車外見狀蹲在車子外,
喵喵說「我們可以趁機同時帶走鑰匙跟皮卡丘喵」
小次郎說「我們要怎麼把鑰匙騙過來」
武藏站起來挽起袖子,生氣大叫「你一定要講那麼大聲嗎」
小次郎說「動作不要太大,拜託」
武藏說的話完全錯誤,日語原音是「なもん あいつの口に手つっこんで」
中配使用英語配音進行二次翻譯還翻譯錯誤,造成很大問題。
之前板上的貼文已經強調過。
未來寶可夢有新的劇場版而且又是網飛先一步取得播放權,
電影院上映時是否亦是同樣處理方式?
進一步言新版寶可夢電視動畫又是網飛先一步取得播放權要如何處理?
寶可夢太陽&月亮英語配音版缺一集 網飛也沒有播這集的中配版,
要是新版寶可夢電視動畫又是網飛先一步取得播放權同時又缺集,
momo親子台播放時是不是要跟著缺?
相信有人不想看字幕組,想看合法片源,也有人想聽中配。
這些人的權益不應受到影響,我已經在寶可夢官方和曼迪的fabebook留言了。
有人願意去響應一下嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.139.3 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639317796.A.46D.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: iyori (112.104.139.3 臺灣), 12/12/2021 22:04:15
... <看更多>