【說得越多,我們離得越近,還是越遠?】
《沉舟記──消逝的字典》最珍貴之處,或許正是它並非真正的字典。它不以一種審檢正統的姿態,盡可能容納了各種可能,容納作者們在規則之上的闖越。有人用日文漢字、異體字、甚至符號和圖形,有人為同一個字重覆造句 ── 拉岡說:「正是永無止盡的翻譯造就了語言。」這本詩集正是眾多作者們無止盡地試圖傳達自己的美學,所造就的語言可能之書。拿去詩的限制,翻譯的背後有什麼?博客來OKAPI整理了一路來《沉舟記》其中32位作者為詩所寫下的筆記,是翻譯之前的意,是印成白紙黑字之前的光。
當然,說不定,詩說得已經夠了。白晝之夜當天,這些詩作將投影在活動牆面,屆時現場將有神祕贈品限定企畫。暫且保密,我們到時候見=)
#走向台北替代役中心就看得到一面牆
#各種攤位各種怪人(咦
#7日晚上6點開到8日早上6點
#大家都不要睡啊
#沉舟記講座晚上8點
#聽說有31個詩人會來現場
#想來場激烈的遇到嗎
Search