當政客說「我們當中有穆斯林」是故意以字面事實來誘導人聯想到恐怖分子?政治宣傳在民主社會為何變成 #修辭的陷阱?
⠀⠀⠀
【陳鳳馨 #財經起床號】星期五 (2021-09-03) 早上八點 #每週選書早起讀書 特別邀請 #自由譯者劉維人 導讀推薦《修辭的陷阱》為何政治包裝讓民主社會無法正確理解世界?📖 博客來購書連結 >> https://bit.ly/2WrzPta
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
News98 FM98.1
首播/2021-09-03 Fri 08:00
重播/2021-09-04 Sat 18:00
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
🎧 歡迎 #收聽廣播 #收看直播 >> https://youtu.be/NsxOJUxvxOU
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
#陳鳳馨 #劉維人 #自由譯者 #修辭的陷阱HowPropagandaWorks #為何政治包裝讓民主社會無法正確理解世界?#政治宣傳的真相是什麼?#掌握話語權就能掌控人心!?#為什麼說它對民主國家的影響比極權國家還要危險?#八旗文化出版 #News98 #九八新聞台 #臺灣全民廣播電台
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,【逐字稿】 大家好,我是金曲譯者 Bingo 歡迎回來我的頻道 今天要輕鬆聊的單字是 flood, ready to attack the day, 還有 veg out 第一個單字是 flood (x2) Flood 當名詞是洪水、動詞是水淹沒某個地方 不過我們這週在 Instagram 上面教...
「自由譯者」的推薦目錄:
- 關於自由譯者 在 News98 官方粉絲團 Facebook 的精選貼文
- 關於自由譯者 在 J'STUDY留日情報雜誌 Facebook 的最讚貼文
- 關於自由譯者 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的精選貼文
- 關於自由譯者 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的精選貼文
- 關於自由譯者 在 Re: [雜問] 想請問應徵出版社兼職譯者的一些事- 看板Translation 的評價
- 關於自由譯者 在 自由譯者Eric Poqlas(英文翻譯) - Facebook 的評價
- 關於自由譯者 在 38 自由工作者真的自由嗎?從編輯到自由譯者的養成之路 的評價
- 關於自由譯者 在 分享:從全職譯者到自由譯者 - Mobile01 的評價
- 關於自由譯者 在 案子怎麼來?自由譯者接案的兩大方式(1) - 工作板 - Dcard 的評價
自由譯者 在 J'STUDY留日情報雜誌 Facebook 的最讚貼文
【130期】日語人才─張雅惠
✨事前做足功課 為自己爭取脫穎而出的機會✨
🔷學歷:同志社大學 文化情報學研究科
🔷現任:自由譯者
─
從大學時期開始,張雅惠便不斷累積日文能力並決心赴日攻讀研究所,在大四便已通過JLPT N1。因為想以社會人的角度看日本,在日本的研究所畢業後選擇在日求職,也經歷了日本特有的求職活動。
身經百戰後的她回到台灣,善用了日文長才於各個產業,並且不斷精進、充實自己💪
📙購買130期雜誌:
▸全國誠品、金石堂等各大書店販售ing
▸官網訂購:https://www.acd.com.tw/magazine/order.php
自由譯者 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的精選貼文
▌好文分享 ▌
臺師大的校園記者很認真寫的演講紀錄:https://reurl.cc/zbXv8Q
雖然短短篇幅自然沒能涵蓋兩小時的內容,但中心思想都有寫到,讚讚!
自由譯者 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的精選貼文
【逐字稿】
大家好,我是金曲譯者 Bingo
歡迎回來我的頻道
今天要輕鬆聊的單字是 flood, ready to attack the day, 還有 veg out
第一個單字是 flood (x2)
Flood 當名詞是洪水、動詞是水淹沒某個地方
不過我們這週在 Instagram 上面教的是 flood 另一個動詞用法
也就是「大量湧入」
舉例來說,香港國際機場湧入大量抗議示威者
這樣大量湧入人潮的情況
就可以用 flood 這個動詞來形容
More than thousands of protesters flooded into Hong Kong’s airport.
數千名抗議者湧入香港機場示威抗議
話說我們 Instagram 上不時會發貼文支持香港人民
所以有不少中國網友湧入
留下許多不理性的留言還有假資訊
有些粉絲也私訊我 關心我的心情
一開始看到那些惡毒的言語,確實有點不舒服
不過慢慢就麻痺了 所以大家請放心
只要記得繼續關注香港狀況就好
第二個句子是 Ready to attack the day (x2)
Attack 是襲擊、攻擊,這個單字大家玩電動遊戲應該很常看到
不過 attack 還有另一個意思是精神充沛、下定決心地處理某件事
比如說積極解決一個問題 就可以說 attack the problem
而 attack the day 隱藏的共識是
我們每天都要面對很多挑戰或困難
而 attack the day 就是積極面對挑戰、努力排除困難
所以如果一早起來 你覺得自己精神飽滿、動力十足
你可以對自己說 I feel ready to attack the day.
我以前還在上班的時候阿... 每天起床都提不起勁耶
真的很辛苦
I was never ready to attack the day
幸好現在做 YouTube 頻道跟自由譯者
蠻常有幹勁十足的感覺 Feel ready to attack the day!
不過整天衝衝衝總是會累
一定要耍廢充電一下對吧?
這就接到我們第三個片語 Veg out(x2)
Veg out 是個動詞片語,就是那種無所事事、消磨時間、耍廢的活動,就是 veg out
Veg 跟蔬菜 vegetable 這個字有關,也就是指我們放空耍廢時,好像蔬菜一樣
沒什麼活動、呆滯在哪裡,這就是 veg out
我現在最~懷念的 veg out 時光,應該是跟 Leo 坐在日本嵐山的河邊吹風,什麼都不想,就看著河水流過去。講到這卻想到,那時候去是為了賞楓,結果滿山都是綠葉!沒什麼紅葉、稀稀疏疏的,有一點點可惜。希望明年秋天有機會可以再去一趟嵐山,看看滿山遍野的紅葉有多美。
大家都怎麼耍廢阿?留言告訴我,你 veg out 時都在做什麼好嗎?
記得訂閱我們的頻道,開小鈴鐺喔
下週見~~掰掰
自由譯者 在 自由譯者Eric Poqlas(英文翻譯) - Facebook 的推薦與評價
自由譯者 Eric Poqlas(英文翻譯), 台北市。 4150 個讚· 1 人正在談論這個。自由譯者,全職英文翻譯[email protected]. ... <看更多>
自由譯者 在 38 自由工作者真的自由嗎?從編輯到自由譯者的養成之路 的推薦與評價
自由譯者 #超譯沉思錄#我安靜我上進#cerys #podcast文字稿:https://cerys.co/ 自由譯者 如果你喜歡這一集的內容請訂閱我們的頻道&打開小鈴鐺喔! ... <看更多>
自由譯者 在 Re: [雜問] 想請問應徵出版社兼職譯者的一些事- 看板Translation 的推薦與評價
這位板友好,我是已經在筆譯界打滾十幾年的自由譯者,
以下僅就我的個人經驗提供一點個人看法。
首先整理一下原po文中的問題,分別是
1. 案主聯絡後沒有下文是正常的嗎?
2. 自由譯者是否同時與多家公司合作?
在回答這些問題以前,
我想先就自由工作者(包含自由譯者在內)和受僱員工的基本差異做些說明。
一般而言,自由工作者和案主之間的關係是承攬;
而受僱員工和老闆之間則是僱傭關係。
所謂承攬也就是一般俗稱的委外外包,
雙方之間的權利義務通常以一紙合約而定;
而僱傭關係則受勞基法等等的法律約束,
例如工時、工資、休假、退休金、累計年資等等,
每位勞工有其基本的權益保障。
關於承攬和僱傭之間的差異,網路上也有許多分析文章,這裡就不多贅述。
之所以要先談這件事,是因為發案方和接案方會基於這樣的差異,
在職場上採取有別於一般僱傭關係的應對方式。
接下來看你的問題,其實問的就是翻譯這一行,案主和接案者的基本運作模式:
1. 案主聯絡後沒有下文是正常的嗎?Yes--案主為了發案招募譯者的考量
2. 自由譯者是否同時與多家公司合作?Yes--自由譯者接案的考量
在承攬關係中,案主需要的是盡量找到越多可能的人選,
挑出最適任者(條件可能包含能力與成本)把工作外包出去完成任務。
視案件需求而定,案主和譯者之間可能是一次性需求,也有可能是長期合作關係,
若一家翻譯社或出版社可能不定時需要不同領域專業的譯者,
那麼他當然會需要建立人才資料庫,以便不時之需,
也因此我們可以看到某些公司的外包職缺一直掛在人力銀行上,
但資料庫有可能建了也只是備著,哪一天會派上用場也很難說,
只有實際發案簽約才是正式的合作。
而接案者在欠缺基本工資工時等等保障的條件下,
必須注意「雞蛋不要放在同一個籃子裡」的道理。
兼職譯者可能還有正職的收入比較不用擔心,
若是全職自由譯者已經沒有基本收入保障,
更沒有本錢在合作對象上孤注一擲,
就連把時間花在等待都是一項成本。
建議即使是看似已經要談成的案件,
仍要在信件往返時註明所能等候的截止期限,
並以最終簽約合作為準。
而這一年多來經過疫情的洗禮,大家應該很清楚世界一下子風雲變色,
再老牌或再大的公司遇到不可抗因素仍要在經營上面臨不小的衝擊。
自由譯者為了飯碗著想,同時與多家公司合作是比較能降低風險的作法,
另一方面,與多家公司合作,也是拓展稿源、增廣見聞的好方法。
畢竟別人的經驗終究是別人的,沒有自己到外面闖一闖,
誰也不會知道新的合作對象會更好還是更差,
路總歸還是要靠自己走一遭才能體會箇中滋味。
而稿擠無法顧全所有案件的問題,
只要譯者能夠對自己的翻譯速度、品質有所掌握,
逐步學習如何評估案件(該不該接案),並做好時間管理(預估完成時間),
自然能夠解決這樣的疑慮。
(若想進一步了解,也可以參考我的書籍譯者新手入門線上課程 本板#1WeEsxpX)
--------------------------------
最後分享我的個人經驗,
過去十幾年來我曾和二十幾家業主(以出版社為主)合作過,
統計各公司從第一次聯絡到實際接案合作之間經過的時間,
最快有一兩天內就敲定合作的;
最久也有因為時間老搭不上,斷斷續續聯絡三年才第一次合作的。
人生的機緣巧合很難說,我們譯者所能做的是隨時準備好自己,
在看似被動的環境中,找尋主動出擊的機會。
不用害怕必要的拒絕,想辦法讓好客戶即使被拒絕還是會想回頭找你,
那才是值得努力的方向。
萬事起頭難,不管什麼行業在剛開始入門的時候難免帶著徬徨疑惑,
不過「天下無難事,只怕有心人」,能夠發現問題並開始找尋解方,
已經是好的開始,祝福你~
※ 引述《KouMei (眾裡尋他千谷歌)》之銘言:
: 各位板友大家好。
: 小弟最近有意想要轉換跑道,嘗試當自由譯者。於是開始投遞履歷給翻譯社。
: 超過2星期沒回覆的我想應該是沒望了。
: 但其中有一間翻譯社有回信,大意是表示感謝有意與他們合作,已將我的資料登錄在資料
: 庫中,若有合適的案子會主動與我聯絡。
: 但是已經1個月過去了,目前都還沒有聯絡。而該公司也還有持續在人力銀行網站上更新
: 徵求兼職譯者的訊息。
: 我想請教一下,這種情況在業界是正常的嗎?
: 我覺得奇怪的是,如果不錄取,應該也不會特地回信給我。
: 但是過了一個月了,連試譯機會都沒有,也沒有發案或後續聯絡。
: 而那間公司卻固定每幾天就會更新在人力銀行網站上的刊登來徵求兼職譯者,如果沒有案
: 子的話應該也不會持續更新求才啟事才對...
: 想請問一下這樣我是不是應該把目標放在其他家呢?
: 還有一個想請教的是,各位自由譯者前輩大大們會同時與多個出版社或翻譯社合作嗎?
: 上述那家已回信表示有合適案子會主動聯絡,過了一個月卻無下文的公司我想可能是沒什
: 麼機會了,想要找其他家試著投履歷,卻又怕如果開始與其他家合作了,前面那家才聯絡
: 並發案給我,有點擔心會不會忙不過來...
: 以上幾個想入門卻苦無管道的新手想要瞭解一下這個業界的環境。
: 還請各位先進不吝賜教QQ
--
譯途
易書齋
譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。
今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。
FB粉專 苦心孤譯-引玉翻譯學院:https://www.facebook.com/stellachen.onlinecourse
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.53.121 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1627998856.A.7FE.html
※ 編輯: guanguei (36.225.53.121 臺灣), 08/03/2021 22:27:03
※ 編輯: guanguei (36.225.53.121 臺灣), 08/03/2021 22:53:03
... <看更多>