2021/7/9(晚)
決定要看一個不用花腦子的片
看到apple tv裡面只要15元
直接就點開這個《與龍共舞》粵語版
雖然看了無數次超搞笑的國語版
但粵語版有不一樣的風味
唯一一個新發現
就是我看到演張敏好朋友的那個女生漂漂
突然很好奇為什麼後來都沒有在港片裡面看到她
我對她其實滿有印象的
一查
她叫羅美薇
羅美薇?
羅美薇?
怎麼這麼耳熟?
喔~~~
是張學友的老婆羅美薇!!
從1992年後就淡出影壇了
難怪後來都沒看過她
刺刺的~~~熱熱的~~~
sit down please設計的~~~
把雞雞拿出來熬湯、切掉餵豬~~~
毒啞你~~~
鹹蝦叔和省港旗兵都是永遠無法被超越啊~~~
「與龍共舞國語版」的推薦目錄:
- 關於與龍共舞國語版 在 演員黃浩詠 Facebook 的最讚貼文
- 關於與龍共舞國語版 在 我愛食物設計—包周—味嚼喃喃 Facebook 的精選貼文
- 關於與龍共舞國語版 在 [討論] 粵語的與龍共舞- 看板HK-movie - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於與龍共舞國語版 在 《與龍共舞》國語完整版 - YouTube 的評價
- 關於與龍共舞國語版 在 與龍共舞- 電影 - PttPlay線上看 的評價
- 關於與龍共舞國語版 在 与龙共舞粤语中字欢迎按赞分享电影播看看 的評價
- 關於與龍共舞國語版 在 與龍共舞之偷偷愛你國語版的影片 第1集 - YouTube 線上影音下載 的評價
- 關於與龍共舞國語版 在 與龍共舞直升機在PTT/mobile01評價與討論 - 韓星資訊站 的評價
- 關於與龍共舞國語版 在 與龍共舞直升機在PTT/mobile01評價與討論 - 韓星資訊站 的評價
- 關於與龍共舞國語版 在 [閒聊] 6/22 21:00 與龍共舞(台語版) - 看板HK-movie 的評價
與龍共舞國語版 在 我愛食物設計—包周—味嚼喃喃 Facebook 的精選貼文
藍色星期一放鬆一下:我今天遇到一隻玩具龍蝦🦞
請猜一部年代已久的香港電影
(答案在第二張電影截圖)
飯婦終於跟時尚沾上一點邊
.
.
.
更新:沒錯,大家都記得《與龍共舞》sitdown please
最近看了一次粵語版,才發現國語版才翻譯加配音成sitdown please ..
粵語版不叫sitdown please...但我真是聽不出來........
粵語版聽起來就像GGVGG之類的
與龍共舞國語版 在 《與龍共舞》國語完整版 - YouTube 的推薦與評價
《與龍共舞》(英語:Dances with Dragon)是一部於1991年上映的香港愛情喜劇片,由王晶導演兼編劇,王坤任武術指導,劉德華、張敏、葉德嫻、吳孟達 ... ... <看更多>
與龍共舞國語版 在 與龍共舞- 電影 - PttPlay線上看 的推薦與評價
與龍共舞 劇情:|超清|龍家俊(劉德華飾)出身大富之家,事業有成,不僅是公司的董事長,還擁有數億身價。隻是感情方面一片空白,面對表妹( ... <看更多>
與龍共舞國語版 在 [討論] 粵語的與龍共舞- 看板HK-movie - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
這部是我的最愛之一 >///<
看到東成西就的討論串中有板友問到與龍共舞是怎樣的,
剛好手邊有粵語版,就來PO一些對話,看著電影寫的,有點長 囧。
電影一開始,米田共…喔,是Martine 鞏,跟龍家俊在公司很狗腿的那段,
沒有什麼不同,只有「有品味」那句是「有taste」。
(香港人似乎習慣英文混雜在其中,(畢竟當了很久的英國殖民地)
像家有喜事一開始程大嫂跟常騷說結婚當人老婆沒薪水那段,
還有四個好色的女人,Chanel跟Dino在廚房煎蛋那段,都混雜英文。)
回到龍家俊的家:
黛娜剛sopping完說「混蛋」的時候,我是聽不出來其它說什麼,但是聽到「仆街」
而且黛娜是從廣州來的,不是從北京 @@
龍母:「上面的人中意用語助詞嘛!」
「很難改的,黛娜,哦?」
黛娜:「是啊!我很少說ㄏㄢˇ家鏟的」 (國語版是:去你媽的)
(我打不出那個字,只好音譯。請問↖這句粗口是什麼意思呀?)
國語版的的「Mix egg=混蛋」,在粵語版是講仆街,至於英文,龍母講的我聽不懂 Orz
「Your mother's gone=去你媽的」,也變成「ㄏㄢˇ家剷=All family dead」(?)
「His grandmother=他奶奶的」,變成「頂你個肺」。
原來粵語跟國語髒話部分不同,那就不知道國語版是誰想出來的,
很好笑還流傳多年耶,那個人真是功德無量(咦?) XDDDDDD
接著是偷渡那邊,
吳愛港:「我叫吳愛港,就是我愛香港」,這段沒有變。
鹹蝦叔:「周星馳跟周潤發什麼關係?」,這段也沒有問題。
說到名字,月光的好朋友,國語叫「漂漂」,粵語是「靚靚」,中文算意譯。
另外史公子(他姓史,名叫公子)會說的不是四川話,好像是國語(?)
仍然是因為嫖妓被公安抓住 XDDDDDDDDD
打麻將那段:
摸額頭是筒子、摸耳朵是萬子、摸心口是索子,一二三四是比手指
乍看之下沒什麼,可是這幾句的粵語有押韻呢~
接著大陸雞跑去警局找鹹蝦叔求救,
鹹蝦叔:你乾脆說你是王永慶好啦
大陸雞:我不是王永慶,不過他是我朋友
鹹蝦叔:白痴
港版:
蝦叔:你不如說你是李嘉誠。
大陸雞:我不是李嘉誠,不過他是我朋友
蝦叔:憨居 (第一個字ㄨㄥˋ,我只好用憨來代替)
果然不是王永慶,而是「為什麼我老爸不是李嘉誠」中的李嘉誠!!!
國語是「咿咿哦哦」,粵語也是「咿咿哦哦」。
可是禮服原本是義大利名師「Sit Down Please」設計的,
香港版是 義大利名師「GGVGG」(?)幫她設計的,
不知道那句GGVGG有沒有什麼意義?
要不然還是覺得Sit Down Plaese比較好笑。
以上,大概就這樣,後面有(?)的地方是我用聽的,不是很確定。
該怎麼說呢,國語、粵語都有獨特的笑點,只是要順應當地的民情罷了,
不過既然是港片,我還是會期待聽到粵語原音 >///<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.112.108
... <看更多>