玩遊戲也要順便學字根(root)字首(prefix)字尾(suffix)👍👍
https://www.facebook.com/durayray/posts/10157307577150531
最近發文都是跟 Pokemon GO 這款手機遊戲相關,紛紛開始有人隱約的轉達對我的不耐以及失望。收到這樣的訊息,我痛定思痛,決定這次不要再發跟電玩相關的內容,而是堅持自己的方向專心做英文教學。
這次要跟大家分享的英文教學是「字根字首背單字法」。我用151隻第一代神奇寶貝的英文名字舉例,把裡面包含的相關英文單字全部列出來了。我不是在開玩笑,真的151隻都有。客官慢慢看好好學英文喔!
#001 妙蛙種子(Bulbasaur)
bulb (n.) 苞 / -saur (suff.) 龍
-
#002 妙蛙草(Ivysaur)
ivy (n.) 常春藤 / -saur (suff.) 龍
-
#003 妙蛙花(Venusaur)
venus (n.) 食人花 / -saur (suff.) 龍
-
#004 小火龍(Charmander)
char (v.) 灼傷 / salamander (n.) 小蜥蜴
-
#005 火恐龍(Charmeleon)
char (v.) 灼傷 / chameleon (n.) 變色龍
-
#006 噴火龍(Charizard)
char (v.) 灼傷 / lizard (n.) 蜥蜴
-
#007 傑尼龜(Squirtle)
squirt (v.) 噴水 / turtle (n.) 烏龜
-
#008 卡咪龜(Wartortle)
war (n.) 戰爭 / turtle (n.) 烏龜
-
#009 水箭龜(Blastoise)
blast (v.) 轟炸 / tortoise (n.) 烏龜
-
#010 綠毛蟲(Caterpie)
caterpillar (n.) 毛毛蟲
-
#011 鐵甲蛹(Metapod)
metamorphosis (n.) 蛻變 / metal (n.) 鐵 / pod (n.) 蠶繭
-
#012 巴大蝴(Butterfree)
butterfly (n.) 蝴蝶 / free (a.) 自由的
-
#013 獨角蟲(Weedle)
worm (n.) 蟲 / needle (n.) 針
-
#014 鐵殼昆(Kakuna)
cocoon (n.) 殼
-
#015 大針蜂(Beedrill)
bee (n.) 蜜蜂 / drill (n.) 鑽子
-
#016 波波(Pidgey)
pigeon (n.) 鴿子
-
#017 比比鳥(Pidgeotto)
pigeon (n.) 鴿子
-
#018 比雕(Pidgeot)
pigeon (n.) 鴿子 / jet (v.) 噴射
-
#019 小拉達(Rattata)
rat (n.) 老鼠 / ratata (n.) 敲敲聲
-
#020 拉達(Raticate)
rat (n.) 老鼠 / eradicate (v.) 消滅
-
#021 烈雀(Spearow)
spear (n.) 矛 / sparrow (n.) 麻雀
-
#022 大嘴雀(Fearow)
fear (n.) 恐懼 / sparrow (n.) 麻雀
-
#023 阿柏蛇(Ekans)
snake (n.) 蛇 倒過來拼
-
#024 阿柏怪(Arbok)
kobra (n.) 眼鏡蛇 倒過來拼
-
#025 皮卡丘(Pikachu)
pika (n.) 小鼠 / chu (v.) 親
-
#026 雷丘(Raichu)
rai (n.) 雷(日文) / chu (v.) 親
-
#027 穿山鼠(Sandshrew)
sand (n.) 沙 / shrew (n.) 鼠
-
#028 穿山王(Sandslash)
sand (n.) 沙 / slash (v.) 砍
-
#029 尼多蘭(Nidoran♀)
rhino (n.) 犀牛
-
#030 尼多娜(Nidorina)
rhino (n.) 犀牛 / -a (suff.) 女性
-
#031 尼多后(Nidoqueen)
rhino (n.) 犀牛 / queen (n.) 皇后
-
#032 尼多朗(Nidoran♂)
rhino (n.) 犀牛
-
#033 尼多力諾(Nidorino)
rhino (n.) 犀牛 / -o (suff.) 男性
-
#034 尼多王(Nidoking)
rhino (n.) 犀牛 / king (n.) 國王
-
#035 皮皮(Clefairy)
clef (n.) 音樂標記符號 / fairy (n.) 仙女
-
#036 皮可西(Clefable)
clef (n.) 音樂標記符號 / fable (n.) 神話
-
#037 六尾(Vulpix)
vulpine (a.) 狐狸的 / six (n.) 六
-
#038 九尾(Ninetales)
nine (n.) 九 / tail (n.) 尾巴
-
#039 胖丁(Jigglypuff)
jiggle (v.) 搖擺 / puff (a.) 澎澎的
-
#040 胖可丁(Wigglytuff)
wiggle (v.) 扭 / tough (a.) 堅硬的
-
#041 超音蝠(Zubat)
bat (n.) 蝙蝠
-
#042 大嘴蝠(Golbat)
ghoul (n.) 死屍 / bat (n.) 蝙蝠
-
#043 走路草(Oddish)
odd (a.) 奇怪的 / raddish (n.) 大菜
-
#044 臭臭花(Gloom)
gloom (n.) 沮喪 / bloom (n.) 盛開
-
#045 霸王花(Vileplume)
vile (a.) 噁心的 / plume (n.) 花群
-
#046 派拉斯(Paras)
parasite (n.) 寄生蟲
-
#047 派拉斯特(Parasect)
parasite (n.) 寄生蟲 / insect (n.) 昆蟲
-
#048 毛球(Venonat)
venom (n.) 毒 / gnat (n.) 小昆蟲
-
#049 末入蛾(Venomoth)
venom (n.) 毒 / moth (n.) 蛾
-
#050 地鼠(Diglett)
dig (v.) 挖 / -lett (suff.) 小的
-
#051 三地鼠(Dugtrio)
dug (v.) 挖 / trio (n.) 三個
-
#052 喵喵(Meowth)
meow (n.) 喵
-
#053 貓老大(Persian)
persian (n.) 波斯貓
-
#054 可達鴨(Psyduck)
psychic (a.) 超自然的 / duck (n.) 鴨子
-
#055 哥達鴨(Golduck)
gold (a.) 黃金的 / duck (n.) 鴨子
-
#056 猴怪(Mankey)
mankey (a.) 低等的 / monkey (n.) 猴子
-
#057 火爆猴(Primeape)
prime (a.) 高等的 / ape (n.) 猩猩
-
#058 卡蒂狗(Growlithe)
growl (v.) 吼叫 / lithe (a.) 輕盈的
-
#059 風速狗(Arcanine)
arcane (a.) 遠古的 / canine (a.) 狗類的
-
#060 蚊香蝌蚪(Poliwag)
polliwog (n.) 蝌蚪 / wag (v.) 搖
-
#061 蚊香蛙(Poliwhirl)
polliwog (n.) 蝌蚪 / whirl (v.) 旋轉
-
#062 快泳蛙(Poliwrath)
polliwog (n.) 蝌蚪 / wrath (n.) 憤怒
-
#063 凱西(Abra)
abracadabra (n.) 施魔法會說的詞
-
#064 勇吉拉(Kadabra)
abracadabra (n.) 施魔法會說的詞
-
#065 胡地(Alakazam)
alakazam (n.) 施魔法會說的詞
-
#066 腕力(Machop)
macho (a.) 有力的 / chop (v.) 斬
-
#067 豪力(Machoke)
macho (a.) 有力的 / choke (v.) 勒
-
#068 怪力(Machamp)
macho (a.) 有力的 / champion (n.) 冠軍
-
#069 喇叭芽(Bellsprout)
bell (n.) 鈴鐺 / sprout (n.) 芽
-
#070 口呆花(Weepinbell)
weep (v.) 哭 / bell (n.) 鈴鐺
-
#071 大食花(Victreebel)
victory (n.) 勝利 / tree (n.) 樹 / bell (n.) 鈴鐺
-
#072 瑪瑙水母(Tentacool)
tentacle (n.) 觸角 / cool (a.) 酷的
-
#073 毒刺水母(Tentacruel)
tentacle (n.) 觸角 / cruel (a.) 殘酷的
-
#074 小拳石(Geodude)
geo- (pref.) 地理相關的 / dude (n.) 老兄
-
#075 隆隆石(Graveler)
gravel (n.) 小石頭
-
#076 隆隆岩(Golem)
golem (n.) 石巨人
-
#077 小火馬(Ponyta)
pony (n.) 小馬 / ponytail (n.) 馬尾
-
#078 烈焰馬(Rapidash)
rapid (a.) 快速的 / ash (n.) 灰燼 / dash (v.) 衝刺
-
#079 呆呆獸(Slowpoke)
slow (a.) 慢的 / slowpoke (n.) 慢吞吞的人
-
#080 呆河馬(Slowbro)
slow (a.) 慢的 / bro (n.) 老兄
-
#081 小磁怪(Magnemite)
magnet (n.) 磁鐵 / mite (n.) 小東西
-
#082 三合一磁怪(Magneton)
magnet (n.) 磁鐵 / ton (n.) 大東西
-
#083 大蔥鴨(Farfetch'd)
far-fetched (a.) 難以置信的(因為他自備蔥嗎?)
-
#084 嘟嘟(Doduo)
dodo (n.) 嘟嘟鳥 / duo (n.) 兩個
-
#085 嘟嘟利(Dodrio)
dodo (n.) 嘟嘟鳥 / trio (n.) 三個
-
#086 小海獅(Seel)
seal (n.) 海獅
-
#087 白海獅(Dewgong)
dew (n.) 露水 / dugong (n.) 儒艮
-
#088 臭泥(Grimer)
grime (n.) 小污垢
-
#089 臭臭泥(Muk)
muck (n.) 大污垢
-
#090 大舌貝(Shellder)
shell (n.) 貝殼 / shelter (n.) 遮蔽物
-
#091 鐵甲貝(Cloyster)
clam (n.) 蛤 / oyster (n.) 蠔
-
#092 鬼斯(Gastly)
gas (n.) 氣體 / ghastly (a.) 駭人的
-
#093 鬼斯通(Haunter)
haunt (v.) 鬧鬼 / hunter (n.) 獵人
-
#094 耿鬼(Gengar)
doppelganger (n.) 貌似活人的幽靈
-
#095 大岩蛇(Onix)
onyx (n.) 縞瑪瑙
-
#096 素利普(Drowzee)
drowsy (a.) 昏昏沈沈的
-
#097 素利拍(Hypno)
hypnosis (n.) 催眠
-
#098 大鉗蟹(Krabby)
crab (n.) 螃蟹 / crabby (a.) 脾氣不好的
-
#099 巨鉗蟹(Kingler)
king (n.) 國王 / fiddler (n.) 招潮蟹
-
#100 雷電球(Voltorb)
volt (n.) 伏特 / orb (n.) 球體
-
#101 頑皮彈(Electrode)
electricity (n.) 電 / explode (v.) 爆炸
-
#102 蛋蛋(Exeggcute)
egg (n.) 蛋 / execute (v.) 處決 / cute (a.) 可愛的
-
#103 椰蛋樹(Exeggutor)
egg (n.) 蛋 / executor (n.) 處決者
-
#104 可拉可拉(Cubone)
cub (n.) 小動物 / bone (n.) 骨頭
-
#105 嘎拉嘎拉(Marowak)
marrow (n.) 骨髓 / whack (v.) 擊打
-
#106 沙瓦郎(Hitmonlee)
hit (v.) 打 / monster (n.) 怪物 / Lee (n.) 李小龍
-
#107 艾比郎(Hitmonchan)
hit (v.) 打 / monster (n.) 怪物 / Chan (n.) 成龍
-
#108 大舌頭(Lickitung)
lick (v.) 舔 / tongue (n.) 舌頭
-
#109 瓦斯彈(Koffing)
coughing (n.) 咳嗽
-
#110 雙彈瓦斯(Weezing)
wheezing (n.) 呼吸困難
-
#111 鐵甲犀牛(Rhyhorn)
rhino (n.) 犀牛 / horn (n.) 角
-
#112 鐵甲暴龍(Rhydon)
rhino (n.) 犀牛 / don (a.) 大型的
-
#113 吉利蛋(Chansey)
chance (n.) 機會
-
#114 蔓藤怪(Tangela)
tangle (v.) 纏繞
-
#115 袋龍(Kangaskhan)
kangaroo (n.) 袋鼠 / Gengis Kahn (n.) 成吉思汗
-
#116 墨海馬(Horsea)
seahorse (n.) 海馬 / horsie (n.) 小馬
-
#117 海刺龍(Seadra)
sea (n.) 海 / dragon (n.) 龍
-
#118 角金魚(Goldeen)
goldfish (n.) 金魚 / queen (n.) 皇后
-
#119 金魚王(Seaking)
sea (n.) 海 / king (n.) 國王
-
#120 海星星(Staryu)
starfish (n.) 海星 / you (n.) 你
-
#121 寶石海星(Starmie)
starfish (n.) 海星 / me (n.) 我
-
#122 吸盤魔偶(Mr. Mime)
mime (v.) 模仿
-
#123 飛天螳螂(Scyther)
scythe (n.) 鐮刀
-
#124 迷唇姐(Jynx)
jinx (n.) 厄運
-
#125 電擊獸(Electabuzz)
electricity (n.) 電 / buzz (n.) 嗡嗡聲
-
#126 鴨嘴火龍(Magmar)
magma (n.) 熔漿
-
#127 大甲(Pinsir)
pincer (n.) 鋏子
-
#128 肯泰羅(Tauros)
Taurus (n.) 金牛座
-
#129 鯉魚王(Magikarp)
magic (n.) 魔法 / carp (n.) 鯉魚
-
#130 暴鯉龍(Gyarados)
gyre (v.) 猛烈旋迴
-
#131 乘龍(Lapras)
Loch Ness (n.) 尼斯湖怪
-
#132 百變怪(Ditto)
ditto (n.) 複製
-
#133 伊布(Eevee)
evolution (n.) 進化
-
#134 水精靈(Vaporeon)
vapor (n.) 水氣 / eon (n.) 艮古
-
#135 雷精靈(Jolteon)
jolt (n.) 爆電 / eon (n.) 艮古
-
#136 火精靈(Flareon)
flare (n.) 火焰 / eon (n.) 艮古
-
#137 3D龍(Porygon)
polygon (n.) 多角形
-
#138 菊石獸(Omanyte)
ammonite (n.) 化石
-
#139 多刺菊石獸(Omastar)
ammonite (n.) 化石 / star (n.) 星星
-
#140 化石盔(Kabuto)
kabuto (n.) 頭盔(日文)
-
#141 鐮刀盔(Kabutops)
kabuto (n.) 頭盔(日文) / top (prep.) 上面
-
#142 化石翼龍(Aerodactyl)
aero- (pref.) 空上的 / pterodactyl (n.) 翼龍
-
#143 卡比獸(Snorlax)
snore (v.) 打呼 / relax (v.) 放鬆 / lax (a.) 懶惰的
-
#144 急凍鳥(Articuno)
arctic (a.) 寒帶的 / uno (n.) 一(西班牙文)
-
#145 閃電鳥(Zapdos)
zap (v.) 雷擊 / dos (n.) 二(西班牙文)
-
#146 火焰鳥(Moltres)
molten (a.) 岩漿的 / tres (n.) 三(西班牙文)
-
#147 迷你龍(Dratini)
dragon (n.) 龍 / tiny (a.) 渺小的
-
#148 哈克龍(Dragonair)
dragon (n.) 龍 / air (n.) 空氣
-
#149 快龍(Dragonite)
dragon (n.) 龍 / knight (n.) 騎士
-
#150 超夢(Mewtwo)
mew (n.) 喵 / two (n.) 二
-
#151 夢幻(Mew)
mew (n.) 喵
#pokemongo #有人真的看完嗎 #玩神奇寶貝學英文 #不過不敢發在粉專 #寫了一個多小時 #tag你中毒最深的朋友 #藍隊招募 #水精靈豪棒棒 #阿滴94神奇寶貝大師
「蚊香泳士英文」的推薦目錄:
- 關於蚊香泳士英文 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的精選貼文
- 關於蚊香泳士英文 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
- 關於蚊香泳士英文 在 Re: [討論] 151隻神奇寶貝新舊名稱- 看板PokeMon - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於蚊香泳士英文 在 D28 --- 蚊香泳士(Poliwrath) - Abc可愛動物七巧板 - Facebook 的評價
- 關於蚊香泳士英文 在 發現神奇寶貝D28 --- 蚊香泳士- Abc可愛動物七巧板 的評價
- 關於蚊香泳士英文 在 蚊香泳士-Dcard與PTT討論推薦|2022年11月 - 網紅排名情報站 的評價
- 關於蚊香泳士英文 在 蚊香泳士-Dcard與PTT討論推薦|2022年11月 - 網紅排名情報站 的評價
- 關於蚊香泳士英文 在 『Pokemon GO神奇寶貝攻略教學』缺哪隻看這篇PTT鄉民整理 ... 的評價
- 關於蚊香泳士英文 在 如何獲得蚊香泳士《寶可夢晶燦鑽石 - YouTube 的評價
蚊香泳士英文 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
各位老師快趁這波熱潮教學生字根字首
借題發揮一下,神奇寶貝從日文譯成英文,可說是英文世界本地化非常成功的案例!看看這些用心設計的名稱可略窺成功背後的秘密
最近發文都是跟 Pokemon GO 這款手機遊戲相關,紛紛開始有人隱約的轉達對我的不耐以及失望。收到這樣的訊息,我痛定思痛,決定這次不要再發跟電玩相關的內容,而是堅持自己的方向專心做英文教學。
這次要跟大家分享的英文教學是「字根字首背單字法」。我用151隻第一代神奇寶貝的英文名字舉例,把裡面包含的相關英文單字全部列出來了。我不是在開玩笑,真的151隻都有。客官慢慢看好好學英文喔!
#001 妙蛙種子(Bulbasaur)
bulb (n.) 苞 / -saur (suff.) 龍
-
#002 妙蛙草(Ivysaur)
ivy (n.) 常春藤 / -saur (suff.) 龍
-
#003 妙蛙花(Venusaur)
venus (n.) 食人花 / -saur (suff.) 龍
-
#004 小火龍(Charmander)
char (v.) 灼傷 / salamander (n.) 小蜥蜴
-
#005 火恐龍(Charmeleon)
char (v.) 灼傷 / chameleon (n.) 變色龍
-
#006 噴火龍(Charizard)
char (v.) 灼傷 / lizard (n.) 蜥蜴
-
#007 傑尼龜(Squirtle)
squirt (v.) 噴水 / turtle (n.) 烏龜
-
#008 卡咪龜(Wartortle)
war (n.) 戰爭 / turtle (n.) 烏龜
-
#009 水箭龜(Blastoise)
blast (v.) 轟炸 / tortoise (n.) 烏龜
-
#010 綠毛蟲(Caterpie)
caterpillar (n.) 毛毛蟲
-
#011 鐵甲蛹(Metapod)
metamorphosis (n.) 蛻變 / metal (n.) 鐵 / pod (n.) 蠶繭
-
#012 巴大蝴(Butterfree)
butterfly (n.) 蝴蝶 / free (a.) 自由的
-
#013 獨角蟲(Weedle)
worm (n.) 蟲 / needle (n.) 針
-
#014 鐵殼昆(Kakuna)
cocoon (n.) 殼
-
#015 大針蜂(Beedrill)
bee (n.) 蜜蜂 / drill (n.) 鑽子
-
#016 波波(Pidgey)
pigeon (n.) 鴿子
-
#017 比比鳥(Pidgeotto)
pigeon (n.) 鴿子
-
#018 比雕(Pidgeot)
pigeon (n.) 鴿子 / jet (v.) 噴射
-
#019 小拉達(Rattata)
rat (n.) 老鼠 / ratata (n.) 敲敲聲
-
#020 拉達(Raticate)
rat (n.) 老鼠 / eradicate (v.) 消滅
-
#021 烈雀(Spearow)
spear (n.) 矛 / sparrow (n.) 麻雀
-
#022 大嘴雀(Fearow)
fear (n.) 恐懼 / sparrow (n.) 麻雀
-
#023 阿柏蛇(Ekans)
snake (n.) 蛇 倒過來拼
-
#024 阿柏怪(Arbok)
kobra (n.) 眼鏡蛇 倒過來拼
-
#025 皮卡丘(Pikachu)
pika (n.) 小鼠 / chu (v.) 親
-
#026 雷丘(Raichu)
rai (n.) 雷(日文) / chu (v.) 親
-
#027 穿山鼠(Sandshrew)
sand (n.) 沙 / shrew (n.) 鼠
-
#028 穿山王(Sandslash)
sand (n.) 沙 / slash (v.) 砍
-
#029 尼多蘭(Nidoran♀)
rhino (n.) 犀牛
-
#030 尼多娜(Nidorina)
rhino (n.) 犀牛 / -a (suff.) 女性
-
#031 尼多后(Nidoqueen)
rhino (n.) 犀牛 / queen (n.) 皇后
-
#032 尼多朗(Nidoran♂)
rhino (n.) 犀牛
-
#033 尼多力諾(Nidorino)
rhino (n.) 犀牛 / -o (suff.) 男性
-
#034 尼多王(Nidoking)
rhino (n.) 犀牛 / king (n.) 國王
-
#035 皮皮(Clefairy)
clef (n.) 音樂標記符號 / fairy (n.) 仙女
-
#036 皮可西(Clefable)
clef (n.) 音樂標記符號 / fable (n.) 神話
-
#037 六尾(Vulpix)
vulpine (a.) 狐狸的 / six (n.) 六
-
#038 九尾(Ninetales)
nine (n.) 九 / tail (n.) 尾巴
-
#039 胖丁(Jigglypuff)
jiggle (v.) 搖擺 / puff (a.) 澎澎的
-
#040 胖可丁(Wigglytuff)
wiggle (v.) 扭 / tough (a.) 堅硬的
-
#041 超音蝠(Zubat)
bat (n.) 蝙蝠
-
#042 大嘴蝠(Golbat)
ghoul (n.) 死屍 / bat (n.) 蝙蝠
-
#043 走路草(Oddish)
odd (a.) 奇怪的 / raddish (n.) 大菜
-
#044 臭臭花(Gloom)
gloom (n.) 沮喪 / bloom (n.) 盛開
-
#045 霸王花(Vileplume)
vile (a.) 噁心的 / plume (n.) 花群
-
#046 派拉斯(Paras)
parasite (n.) 寄生蟲
-
#047 派拉斯特(Parasect)
parasite (n.) 寄生蟲 / insect (n.) 昆蟲
-
#048 毛球(Venonat)
venom (n.) 毒 / gnat (n.) 小昆蟲
-
#049 末入蛾(Venomoth)
venom (n.) 毒 / moth (n.) 蛾
-
#050 地鼠(Diglett)
dig (v.) 挖 / -lett (suff.) 小的
-
#051 三地鼠(Dugtrio)
dug (v.) 挖 / trio (n.) 三個
-
#052 喵喵(Meowth)
meow (n.) 喵
-
#053 貓老大(Persian)
persian (n.) 波斯貓
-
#054 可達鴨(Psyduck)
psychic (a.) 超自然的 / duck (n.) 鴨子
-
#055 哥達鴨(Golduck)
gold (a.) 黃金的 / duck (n.) 鴨子
-
#056 猴怪(Mankey)
mankey (a.) 低等的 / monkey (n.) 猴子
-
#057 火爆猴(Primeape)
prime (a.) 高等的 / ape (n.) 猩猩
-
#058 卡蒂狗(Growlithe)
growl (v.) 吼叫 / lithe (a.) 輕盈的
-
#059 風速狗(Arcanine)
arcane (a.) 遠古的 / canine (a.) 狗類的
-
#060 蚊香蝌蚪(Poliwag)
polliwog (n.) 蝌蚪 / wag (v.) 搖
-
#061 蚊香蛙(Poliwhirl)
polliwog (n.) 蝌蚪 / whirl (v.) 旋轉
-
#062 快泳蛙(Poliwrath)
polliwog (n.) 蝌蚪 / wrath (n.) 憤怒
-
#063 凱西(Abra)
abracadabra (n.) 施魔法會說的詞
-
#064 勇吉拉(Kadabra)
abracadabra (n.) 施魔法會說的詞
-
#065 胡地(Alakazam)
alakazam (n.) 施魔法會說的詞
-
#066 腕力(Machop)
macho (a.) 有力的 / chop (v.) 斬
-
#067 豪力(Machoke)
macho (a.) 有力的 / choke (v.) 勒
-
#068 怪力(Machamp)
macho (a.) 有力的 / champion (n.) 冠軍
-
#069 喇叭芽(Bellsprout)
bell (n.) 鈴鐺 / sprout (n.) 芽
-
#070 口呆花(Weepinbell)
weep (v.) 哭 / bell (n.) 鈴鐺
-
#071 大食花(Victreebel)
victory (n.) 勝利 / tree (n.) 樹 / bell (n.) 鈴鐺
-
#072 瑪瑙水母(Tentacool)
tentacle (n.) 觸角 / cool (a.) 酷的
-
#073 毒刺水母(Tentacruel)
tentacle (n.) 觸角 / cruel (a.) 殘酷的
-
#074 小拳石(Geodude)
geo- (pref.) 地理相關的 / dude (n.) 老兄
-
#075 隆隆石(Graveler)
gravel (n.) 小石頭
-
#076 隆隆岩(Golem)
golem (n.) 石巨人
-
#077 小火馬(Ponyta)
pony (n.) 小馬 / ponytail (n.) 馬尾
-
#078 烈焰馬(Rapidash)
rapid (a.) 快速的 / ash (n.) 灰燼 / dash (v.) 衝刺
-
#079 呆呆獸(Slowpoke)
slow (a.) 慢的 / slowpoke (n.) 慢吞吞的人
-
#080 呆河馬(Slowbro)
slow (a.) 慢的 / bro (n.) 老兄
-
#081 小磁怪(Magnemite)
magnet (n.) 磁鐵 / mite (n.) 小東西
-
#082 三合一磁怪(Magneton)
magnet (n.) 磁鐵 / ton (n.) 大東西
-
#083 大蔥鴨(Farfetch'd)
far-fetched (a.) 難以置信的(因為他自備蔥嗎?)
-
#084 嘟嘟(Doduo)
dodo (n.) 嘟嘟鳥 / duo (n.) 兩個
-
#085 嘟嘟利(Dodrio)
dodo (n.) 嘟嘟鳥 / trio (n.) 三個
-
#086 小海獅(Seel)
seal (n.) 海獅
-
#087 白海獅(Dewgong)
dew (n.) 露水 / dugong (n.) 儒艮
-
#088 臭泥(Grimer)
grime (n.) 小污垢
-
#089 臭臭泥(Muk)
muck (n.) 大污垢
-
#090 大舌貝(Shellder)
shell (n.) 貝殼 / shelter (n.) 遮蔽物
-
#091 鐵甲貝(Cloyster)
clam (n.) 蛤 / oyster (n.) 蠔
-
#092 鬼斯(Gastly)
gas (n.) 氣體 / ghastly (a.) 駭人的
-
#093 鬼斯通(Haunter)
haunt (v.) 鬧鬼 / hunter (n.) 獵人
-
#094 耿鬼(Gengar)
doppelganger (n.) 貌似活人的幽靈
-
#095 大岩蛇(Onix)
onyx (n.) 縞瑪瑙
-
#096 素利普(Drowzee)
drowsy (a.) 昏昏沈沈的
-
#097 素利拍(Hypno)
hypnosis (n.) 催眠
-
#098 大鉗蟹(Krabby)
crab (n.) 螃蟹 / crabby (a.) 脾氣不好的
-
#099 巨鉗蟹(Kingler)
king (n.) 國王 / fiddler (n.) 招潮蟹
-
#100 雷電球(Voltorb)
volt (n.) 伏特 / orb (n.) 球體
-
#101 頑皮彈(Electrode)
electricity (n.) 電 / explode (v.) 爆炸
-
#102 蛋蛋(Exeggcute)
egg (n.) 蛋 / execute (v.) 處決 / cute (a.) 可愛的
-
#103 椰蛋樹(Exeggutor)
egg (n.) 蛋 / executor (n.) 處決者
-
#104 可拉可拉(Cubone)
cub (n.) 小動物 / bone (n.) 骨頭
-
#105 嘎拉嘎拉(Marowak)
marrow (n.) 骨髓 / whack (v.) 擊打
-
#106 沙瓦郎(Hitmonlee)
hit (v.) 打 / monster (n.) 怪物 / Lee (n.) 李小龍
-
#107 艾比郎(Hitmonchan)
hit (v.) 打 / monster (n.) 怪物 / Chan (n.) 成龍
-
#108 大舌頭(Lickitung)
lick (v.) 舔 / tongue (n.) 舌頭
-
#109 瓦斯彈(Koffing)
coughing (n.) 咳嗽
-
#110 雙彈瓦斯(Weezing)
wheezing (n.) 呼吸困難
-
#111 鐵甲犀牛(Rhyhorn)
rhino (n.) 犀牛 / horn (n.) 角
-
#112 鐵甲暴龍(Rhydon)
rhino (n.) 犀牛 / don (a.) 大型的
-
#113 吉利蛋(Chansey)
chance (n.) 機會
-
#114 蔓藤怪(Tangela)
tangle (v.) 纏繞
-
#115 袋龍(Kangaskhan)
kangaroo (n.) 袋鼠 / Gengis Kahn (n.) 成吉思汗
-
#116 墨海馬(Horsea)
seahorse (n.) 海馬 / horsie (n.) 小馬
-
#117 海刺龍(Seadra)
sea (n.) 海 / dragon (n.) 龍
-
#118 角金魚(Goldeen)
goldfish (n.) 金魚 / queen (n.) 皇后
-
#119 金魚王(Seaking)
sea (n.) 海 / king (n.) 國王
-
#120 海星星(Staryu)
starfish (n.) 海星 / you (n.) 你
-
#121 寶石海星(Starmie)
starfish (n.) 海星 / me (n.) 我
-
#122 吸盤魔偶(Mr. Mime)
mime (v.) 模仿
-
#123 飛天螳螂(Scyther)
scythe (n.) 鐮刀
-
#124 迷唇姐(Jynx)
jinx (n.) 厄運
-
#125 電擊獸(Electabuzz)
electricity (n.) 電 / buzz (n.) 嗡嗡聲
-
#126 鴨嘴火龍(Magmar)
magma (n.) 熔漿
-
#127 大甲(Pinsir)
pincer (n.) 鋏子
-
#128 肯泰羅(Tauros)
Taurus (n.) 金牛座
-
#129 鯉魚王(Magikarp)
magic (n.) 魔法 / carp (n.) 鯉魚
-
#130 暴鯉龍(Gyarados)
gyre (v.) 猛烈旋迴
-
#131 乘龍(Lapras)
Loch Ness (n.) 尼斯湖怪
-
#132 百變怪(Ditto)
ditto (n.) 複製
-
#133 伊布(Eevee)
evolution (n.) 進化
-
#134 水精靈(Vaporeon)
vapor (n.) 水氣 / eon (n.) 艮古
-
#135 雷精靈(Jolteon)
jolt (n.) 爆電 / eon (n.) 艮古
-
#136 火精靈(Flareon)
flare (n.) 火焰 / eon (n.) 艮古
-
#137 3D龍(Porygon)
polygon (n.) 多角形
-
#138 菊石獸(Omanyte)
ammonite (n.) 化石
-
#139 多刺菊石獸(Omastar)
ammonite (n.) 化石 / star (n.) 星星
-
#140 化石盔(Kabuto)
kabuto (n.) 頭盔(日文)
-
#141 鐮刀盔(Kabutops)
kabuto (n.) 頭盔(日文) / top (prep.) 上面
-
#142 化石翼龍(Aerodactyl)
aero- (pref.) 空上的 / pterodactyl (n.) 翼龍
-
#143 卡比獸(Snorlax)
snore (v.) 打呼 / relax (v.) 放鬆 / lax (a.) 懶惰的
-
#144 急凍鳥(Articuno)
arctic (a.) 寒帶的 / uno (n.) 一(西班牙文)
-
#145 閃電鳥(Zapdos)
zap (v.) 雷擊 / dos (n.) 二(西班牙文)
-
#146 火焰鳥(Moltres)
molten (a.) 岩漿的 / tres (n.) 三(西班牙文)
-
#147 迷你龍(Dratini)
dragon (n.) 龍 / tiny (a.) 渺小的
-
#148 哈克龍(Dragonair)
dragon (n.) 龍 / air (n.) 空氣
-
#149 快龍(Dragonite)
dragon (n.) 龍 / knight (n.) 騎士
-
#150 超夢(Mewtwo)
mew (n.) 喵 / two (n.) 二
-
#151 夢幻(Mew)
mew (n.) 喵
#pokemongo #有人真的看完嗎 #玩神奇寶貝學英文 #不過不敢發在粉專 #寫了一個多小時 #tag你中毒最深的朋友 #藍隊招募 #水精靈豪棒棒 #阿滴94神奇寶貝大師
蚊香泳士英文 在 D28 --- 蚊香泳士(Poliwrath) - Abc可愛動物七巧板 - Facebook 的推薦與評價
發現神奇寶貝 D28 --- 蚊香泳士(Poliwrath) 蚊香泳士(快泳蛙) 的英文是Poliwrath。它是由蝌蚪 (polliwog) 以及憤怒(wrath) 這兩個字合再一起的。 所以英文的意思大概會 ... ... <看更多>
蚊香泳士英文 在 發現神奇寶貝D28 --- 蚊香泳士- Abc可愛動物七巧板 的推薦與評價
... Facebook Watch Videos from Abc可愛動物七巧板: 讓各位久等了! D28 這一次我們除了抽獎之外,也為您詳細地介紹 蚊香泳士 以及蚊香系列神奇寶貝的 英文 由來喔!... ... <看更多>
蚊香泳士英文 在 Re: [討論] 151隻神奇寶貝新舊名稱- 看板PokeMon - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
不是貴古賤今,而是某些翻譯是真的很爛。
意譯和音譯也沒有一個統一的標準。
而且為了安撫香港玩家,莫名其妙硬加進香港翻譯更不倫不類。
巴大蝴 -> 巴大蝶
看起來完全沒意義的改動。
會這樣改大概是因為香港那邊翻譯是「巴他蝶」
鐵殼昆 -> 鐵殼蛹
香港翻譯原封不動照搬過來,只不過這個倒是沒差。
台灣翻譯成鐵殼昆大概是覺得「鐵殼蛹」會和「鐵甲蛹」搞混,我是覺得沒那個必要。
比鵰 -> 大比鳥
香港翻譯原封不動照搬過來+1
只不過為了安撫香港玩家,得罪的就是部分台灣玩家。
(嘿,沒錯就我,去你的大比鳥。)
畢竟比雕這名字就是好上口又帥氣。
雖然原名ピジョット沒雕的意思。
但是以圖鑑說明和造型來看,這隻絕對是猛禽類的PM。
給他慣個有猛禽風格的譯名一點都沒問題。
末入蛾 -> 摩魯蛾
台灣翻譯:末入蛾 + 香港翻譯:魔魯風 = 摩魯蛾
和巴大蝴類似,只不過這次是把香港翻譯放在開頭。
最不倫不類的就是這種。
而且不知道為什麼也沒幫他正名回蝴蝶。
蚊香蛙 -> 蚊香君
快泳蛙 -> 蚊香泳士
就是想改掉中文圈20幾年來對這家族的誤解,其實他們都還沒變成青蛙。
通通都只是蝌蚪。
問題大概就在於蚊香泳士比本來的名字多了一個字。
對老粉來講有點看不習慣是正常的。
勇吉拉 -> 勇基拉
台灣翻譯:勇吉拉 + 香港翻譯:尤基納 = 勇基拉
也是硬要湊一起,看起來毫無意義的翻譯。
而且說真的,原文ユンゲラー的ゲ都擺明發GE的音了。
給你修正還是硬要用GI來發音不知道是哪招。
要改就好好改,在那邊亂改刷存在感幹嘛?
呆河馬 -> 呆殼獸
算是可以接受的改動。
畢竟原意和造型怎麼樣都扯不上河馬。
素利普 -> 催眠貘
素利柏 -> 引夢貘人
意譯音譯標準不一的惡例。
一堆PM都從意譯改音譯,就只有他們兩個得從音譯改成意譯。
而且講白點這連意譯都算不上。
因為原文的スリープ(Sleep)和スリーパー(Sleeper)也沒貘的意思。
照這個標準來看,你幹嘛沒事去把比雕改成大比鳥。
雷電球 -> 霹靂電球
頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋
台灣翻譯:雷電球 + 香港翻譯:霹靂蛋 = 霹靂電球
台灣翻譯:頑皮蛋 + 香港翻譯:雷霆蛋 = 頑皮雷蛋
看到這種意味不明的改動,你應該就已經是猜到又是台港翻譯的合體結果。
沙瓦郎 -> 飛腿郎
艾比郎 -> 快拳郎
這算是比較尷尬難翻譯的部分。
因為沙瓦郎致敬綜合格鬥選手,以飛膝出名的沢村忠,Sawamura Tadashi。
艾比郎則是致敬拳擊手海老原博幸,Ebihara Hiroyuki。
台灣這邊不太可能知道這兩位是誰,所以當時用音譯來處理。
就...你硬要改我是不反對啦。
只不過國外那邊的翻譯就有趣多了。
サワムラー英譯Hitmonlee致敬李小龍。
エビワラー英譯Hitmonchan致敬鼻子。
エビワラー韓譯Hongsumon(韓文打不出來)也是致敬他們的拳擊手洪秀煥。
鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛
鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸
鐵甲犀牛改成獨角犀牛我100%贊成。
兼顧原意,也不會有被誤認為鋼系的問題。
第二隻我會比較喜歡翻譯成鑽角犀龍,留給老粉一點親近感。
有人會說他不是龍當然要改掉。
但是我認為保留龍字其實無傷大雅,畢竟他還是可以學龍波動、龍尾的。
袋龍 -> 袋獸
同上,都能學逆鱗了,保留龍字又何妨。
啊,我知道了,因為袋獸是香港那邊的翻譯嘛。
吸盤魔偶 -> 魔牆人偶
把原名バリヤード中的バリア(防護罩)翻譯出來。
這個還算OK啦,就是硬要改。
鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸
一樣,你不是龍系不能叫龍。
只不過這裡也一樣啦,龍系的雙重手刀他也能學,看起來和龍也八成像。
幹嘛硬要把龍拿掉?
大甲 -> 凱羅斯
就...硬要改個音譯回來。
和好基友赫拉克羅斯取同個語尾,秀恩愛。
乘龍 -> 拉普拉斯
史上最爛硬要音譯,沒有之一。
原名ラプラス是取自法文la place,取其座位之意。
乘龍這翻譯親近感十足,又能顧及原意。
硬要改的翻譯大概是腦袋被小拳石撞到了。
啥,不是龍系?
都能學龍舞和龍波動了,看起來也像龍,那還有什麼問題?
水精靈 -> 水伊布
雷精靈 -> 雷伊布
火精靈 -> 火伊布
台灣的伊布進化系列:●●精靈
+
香港的伊布進化系列:●●伊貝
↓
●●伊布
繼續想辦法安撫香港玩家。
3D龍 -> 多邊獸
史上最爛硬要意譯,沒有之一。
好啦,polygon是多邊型沒錯。
但是有一點3D常識的人都知道,3D的面就叫Poly。
而且多邊型只能說是平面。
你看這隻東西,他哪裡平面了?
ポリゴン的名字和造型,本來就是對應當時才剛出現的3D技術而設計的出來的。
所以3D龍這翻譯絕對是恰到好處。
好啦,我知道有人會說他又不是龍,而且真的不會龍系的技能。
但是gon這個音因為作為Dragon的語尾。
本來就常常被日本人借代為龍的意思,特別是語尾。
例如很久以前有個漫畫,和漫畫裡的同名恐龍就叫GON。
3D龍這譯名起碼屌打多邊獸好幾倍。
而且你看到3D龍的造型,你會認為他像龍一點,還是像獸一點?
說真的啦。
這翻譯沒個統一的標準。
想音譯就音譯,想意譯就意議,想自加詞彙就自創。
想正名也沒全部正名到。
講難聽點根本和以前差不多,那你幹嘛再翻?
老任就別在找什麼統一譯名的智障藉口了。
乖乖說你們懶得弄三個在地化的版本不就得了?
把香港翻譯硬加進來更是白癡中的白癡才會作的行為。
這就像是對香港玩家說:
「別難過嘛,雖然比卡超沒了,但是你們還有大比鳥啊。」
「你看,還有魔魯風喔。」
「可是全改掉台灣玩家就太口憐了,所以現在他叫魔滷鵝...呃,我說魔魯蛾。」
「這樣你們香港人開心了嗎^^」
幹,香港人會開心才有鬼。
說真的,要說最懶得搞在地化的遊戲公司,那一定非老任莫屬。
連這種最基本在地化譯名都搞不好,那日月的翻譯品質搞得多爛我都不意外。
※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言:
: 神奇寶貝 (寶可夢)舊稱 與 官方新名
: 巴大蝴 -> 巴大蝶
: 鐵殼昆 -> 鐵殼蛹
: 比鵰 -> 大比鳥
: 末入蛾 -> 摩魯蛾
: 蚊香蛙 -> 蚊香君
: 快泳蛙 -> 蚊香泳士
: 勇吉拉 -> 勇基拉
: 呆河馬 -> 呆殼獸
: 鐵甲貝 -> 刺甲貝
: 素利普 -> 催眠貘
: 素利拍(素利柏) -> 引夢貘人
: 雷電球 -> 霹靂電球
: 頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋
: 沙瓦郎 -> 飛腿郎
: 艾比郎 -> 快拳郎
: 鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛
: 鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸
: 袋龍 -> 袋獸
: 吸盤魔偶 -> 魔牆人偶
: 鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸
: 大甲 -> 凱羅斯
: 乘龍 -> 拉普拉斯
: 水精靈 -> 水伊布
: 雷精靈 -> 雷伊布
: 火精靈 -> 火伊布
: 3D龍 -> 多邊獸
: =
: 個人觀點:
: 1. 新版好像很喜歡 XX獸
: 2. 鐵殼昆>鐵殼蛹
: 因為畢竟綠毛蟲跟獨角蟲是相對的
: 鐵甲蛹 跟 鐵殼昆 兩個硬梆梆對硬梆梆
: 名子不要太接近好
: 3. 大比鳥超爛,以前叫比鵰多帥
: 還記得小時候看卡通,看到比比鳥進化比鵰後,要道別那集
: 進化後一整個帥氣,小智趕快拿圖鑑出來查,圖鑑說比鵰飛行速度兩馬赫
: 至今印象深刻
: 4.
: 快泳蛙這名子我比較喜歡,感覺是個游泳冠軍
: 蚊香泳士... 氣勢輸好多
: 5.
: 催眠貘 > 素利普
: 素利X系列,根本摸不著頭腦,就是硬翻
: 明明很有特色,就是超能力系食夢
: 6.
: 素利拍(素利柏) > 引夢貘人
: 前者 拍 柏,永遠喬不定,也是蠻爛的
: 後者第三個字不好念 (貘 音同 末 ; 摩 是錯誤發音)
: 如果發音不正確念 "魔" 又好像某種魔人
: 7.
: 鐵甲暴龍 > 鑽角犀獸
: 暴龍才有凶猛,狂暴,大隻的感覺
: 8.
: 吸盤魔偶 > 魔牆人偶
: 魔牆整個就是怪,好像油漆師傅之類的
: 吸盤魔偶只有打架才會用到牆
: 平常都在打掃做家事,吸盤比較可愛貼切
: 9.
: 鴨嘴火龍 = 鴨嘴火獸
: 鴨嘴火龍雖然不是龍,獸比較貼切
: 但火龍聽起來就很猛
: 未來的鴨嘴焰龍,該不會會被改成鴨嘴焰獸?
: 10.
: 凱羅斯 > 大甲
: 大甲這名子其實還OK
: 但一直讓我想到 "打大陸比打大甲便宜"的廣告
: 不然就是大甲芋頭,鎮瀾宮...
: 有點怪怪的
: 回歸本來名子不錯
: 11.
: 乘龍 > 拉普拉斯
: 小時後最喜歡乘龍
: 覺得這名子好可愛,跟大鼻子唸起來一樣
: 個性也溫和,又蠻強的
: 乘龍常讓大家坐在背上,倒也貼切
: 翻成拉普拉斯後
: 一整個詭異,雖然知道是原文
: 但還是不習慣
: 一直想到數學那邊去,拉普拉斯轉換...
: 12.
: 水精靈 = 水伊布
: 改乘X伊布後,簡單明瞭
: 不用大腦再一次轉換
: 但精靈比較有漂亮,華麗,高貴的感覺
: 13.
: 3D龍 > 多邊獸
: 多邊獸,感覺很多邊,長的歪七扭八
: 3D龍給人從異次元來的神秘感
--
(と・てノ) 翼龍欸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.171.78
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1469189408.A.F1A.html
照可憐的末入蛾來看,他們就只是單純把台灣譯名和香港譯名作排列組合的變化而已。
我只有說變蚊香泳士四個字會讓老人不習慣而已。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%83%AA%E3%82%B4%E3%83%B3
會有R和L的差別只是日文假名沒有LI這個音。
海刺龍沒有龍系,這算不算誤導?
化石翼龍沒有龍系,為什麼也不一起改掉?
寶石海星裡面有石字卻不是岩石系,要不要改?
計較這個真得很無聊。
今天是要討論有沒有拿掉龍的必要。
不是規定哪隻PM一定要有龍,哪隻一定要沒有。
照你這邏輯,是不是龍系都要冠上龍字以示公平?
七夕青龍、烈咬陸龍、沙漠蜻龍你能接受?
不是我們這些消費者要替他們著想。
他們只是選了一個比較省力的方法。
但是我們台灣國語,甚至連北京官話都不是那樣唸。
那他改成勇基拉是單純只想惹人嫌嗎?
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 21:29:11
為什麼你就不會被化石翼龍、海刺龍誤導?
不太懂大家都轉音譯,只有他變成這樣是為什麼w
我再跟你講日本人對GON這個詞的慣用法。
我聽過無數次poly,沒聽過有幾個用face的。
因為那會和人臉搞混。
你要不要也說一下新譯名好處在哪?
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 21:35:36
但是翻成拉普拉斯你乾脆去找辜狗小姐算了。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 21:37:36
跟乘龍比起來就爛到無以復加。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 21:39:31
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 21:42:17
更別提他要改變的是一個延續了20年的譯名。
如果照你這種說法,那我們都得叫扣娃拉,而不是無尾熊。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 21:47:31
怎麼現在就不會誤導了,雙重標準?
那香港人在不爽什麼?
Wolverine哪裡像狼了?這不是藉口。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 21:56:52
你拿介面上的標示來講,那3DMAX也是用face。
你開你的Maya試試看,計算面數時候他是寫poly count 還是face count?
但是PM銷量逐年下降也是事實。
老玩家總也有會有不想玩,或是懶得玩的一天。
搞這個新譯名我不覺得有益於留住新玩家。
現在15歲以下根本對PM很難有感吧。
我們那個時候沒錢買主機還可以用(消音)玩,現在的小朋友根本很難接觸到。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:22:35
但是袋龍、乘龍說是龍又是錯在哪裡?
就因為你一個人會被誤導?
銷量逐次往上升的大作不少啊。
但是PM就是哪種緊抓著浮木想辦法別被淹過去的那種。
而且台灣小孩童年過得太辛苦了,根本沒什麼到處趴趴走的空間
反倒是我老爹老娘覺得AR這玩意兒很新鮮想試試。
那你怎麼不幫可憐的末入蛾說句話。
被搞錯進化鍊就算了,還當不了蝴蝶。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:33:19
我真正的問題點是在於標準不一啊。
有人被改成音譯,有人被改成意譯,而且很明顯沒以前來的好。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:35:36
那末入蛾怎麼沒還?
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:36:17
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:37:39
每次看隔壁小學生的書包就覺得我小時候好混。
精靈神奇寶貝沙漠蜻蜓已哭死在撒哈拉。
附帶一提,毒粉蝶也分類在毒蛾神奇寶貝,這邊不知道到會不會被修正。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:50:48
暴鯉龍呢?
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:51:29
也是有人一直拿巴大蝴出來講,我才提末入蛾這個反例。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:55:34
何必搞個大雜燴出來?
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:59:36
而是這譯名就只是單純摸摸香港玩家的頭,跟他講「你們也有份啊,別吵了好嗎?」
這行為難看又無聊。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:02:36
我不懂硬要配合香港翻譯,而把比雕換成大比鳥的意義在哪?
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:05:01
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:06:41
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:08:19
今天是任天堂看香港人少沒啥影響才敢這樣搞。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:09:30
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:14:36
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:15:20
但是我不會去幹那兩邊的玩家,我幹的是老任。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:16:03
扣除港台翻譯合體之外,我真正很幹的也只有大比鳥、拉普拉斯、多邊獸。
而且我應該也還是會買單,雖然我也是一定玩日文w
老共一天到晚想把他們整個吞掉,而且他們連自已的政府和軍隊都沒有。
暴鯉龍看起來像龍,但是沒有龍屬性,這不是誤導是什麼?www
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:46:38
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:51:42
這樣你能理解了嗎w
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:53:45
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:55:10
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:02:24
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:08:03
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:10:01
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:10:52
只說自己被袋龍誤導過,但是我也不知道為什麼你不會被暴鯉龍誤導啊w
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:15:53
而且我第四世代沒玩,從第五世代開始都習慣念日文名稱了。
只有要送蛋的時候會去查中文名稱www
這隻到底有啥好爭的。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:22:27
但是暴鯉龍不會的問題啊w
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:24:53
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:29:42
我不認帶出命名原意是必要的。
但眼前明明就有個能帶出原意且大家都耳熟能詳的譯名,那幹嘛沒事搞個音譯自找罪受?
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:33:52
結果台灣也掃到颱風尾跑出大比鳥啊w
改造廚在那邊鬧
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:38:08
除了扯翻的鐵甲暴龍之外,大家都用原名不是很好。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:39:03
但是我不懂老任硬坳掉一個20年通行譯名的意義為何。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:40:39
英文那邊早期也一堆怪翻譯啊,像Slowbro慢老兄這種的。
只是他們不用整理而已。
10個會有9個跟你講他比較像爬蟲類。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:45:40
像是頑皮蛋、迷唇姐、大嘴雀。
大嘴雀大概就是最衰的那個,原名明明不錯帥,但是中譯超雜魚w
因為有人用了20年,很不習慣。
而且有些明明也不是龍的就不用改啊。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:53:03
我的論點就是你沒辦法翻得比較好,那就給我乖乖用舊的。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:56:54
而是為什麼要拔掉龍這個字,好嗎
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:59:35
這裡只講國語和台語,我在講台灣的翻譯。
反情懷廚乙wwwww
... <看更多>