照顧三升一孩子,
照顧高三指考戰士,
俐媽沒有忘記照顧快月考且乖乖看網版的高一二寶貝!
俐媽錄了三民B2L10 “The Men Behind Sherlock Holmes”,
文中提到三個在背後促成Sherlock Holmes的男人,
也提到Sherlock Holmes作者的名字,
相信柯南迷一定知道,
就是他的名字促成了Conan系列吧!
俐媽錄影時特意穿上柯南的紀念T,
上面還有他的經典名言—There is always only one truth.
而柯南的「貝克街的亡靈」,
是直接和Sherlock Holmes有所連結。
照片中還有學生去英國Baker Street拜訪福爾摩斯博物館,
所帶回來給俐媽的紀念品:偵探筆和記事手札。
Sherlock Holmes也出了一系列的小說、影集、電影,有興趣可以看看,
大家一起找出幕後兇手!
神通廣大的俐媽,
已經先後post 5️⃣ 篇 #俐媽英文教室柯南篇 ,
現在再補充一些單字吧!
———————————————————
🔍 俐媽英文教室—偵探篇:
🕵🏻 detective (n.) 偵探
🕵🏻 mystery (n.) 神祕事件
🕵🏻 crime scene (n.) 犯罪現場
🕵🏻 analyze (v.) 分析
🕵🏻 magnifying glass (n.) 放大鏡
🕵🏻 clue (n.) 線索
🕵🏻 evidence (n.) 證據
—> trace evidence (n.) 微量證據
—> circumstantial evidence (n.) 間接證據
—> direct evidence (n.) 直接證據
🕵🏻 kit (n.) 整套工具
🕵🏻 deduction (n.) 演繹法
🕵🏻 forensic (a.) 法證的
🕵🏻 autopsy (n.) 驗屍
🕵🏻 coroner (n.) 驗屍官
🕵🏻 toxicology (n.) 毒物學
🕵🏻 client (n.) 委託人
🕵🏻 posture (n.) 姿勢
🕵🏻 gesture (n.) 手勢
🕵🏻 narrate (v.) 敘述
🕵🏻 polygraph (n.) 測謊器
🕵🏻 assistant (n.) 助手
🕵🏻 inspire (v.) 激勵;啟發
————————————————————
其他單字, #俐媽英文教室柯南篇 都找得到呦!
明天要post 「俐媽新聞英文日環蝕篇」,
敬請期待!
.
#俐媽英文教室
#俐媽英文教室偵探篇
#俐媽英文教室福爾摩斯篇
#俐媽英文教室網版篇
#sherlockholmes #sirarthurconandoyle
#conan #bakerstreet221b #detectiveconanfanart
#台大明明超專業
#台大明明歡迎你❤️
貝克街的亡靈 名言 在 《貝克街的亡靈》 懷念的經典台詞... - 灰原哀( Ai Haibara ) 的推薦與評價
《貝克街的亡靈》 懷念的經典台詞小哀對工藤說的話是小編入柯哀最重要的里程碑之一呀❤❤ ... 這句話也是《緋色的研究》中,福爾摩斯的名言。 ... <看更多>
貝克街的亡靈 名言 在 Re: <感動的瞬間>名偵探柯南經典對白- 看板Conan 的推薦與評價
※ 引述《pigv (pigv)》之銘言:
: 貝克街的亡靈那句話寫錯了
: 以下為轉貼:
: 福爾摩斯考證偶得
: 近日上百度貼吧,見一人尋求福爾摩斯語錄。遂有一網友給出如下一句:
: If you precise destruction,in the public interest,I'am willing to accept d
: eath.
文法重修
: 如果能確切的讓你毀滅,為了公眾的利益,我很樂意接受死亡。
: 這是福爾摩斯在《最后一案》(TheFinal Problem)中面對宿敵莫里亞蒂教授的挑釁做
: 出的義薄云天的宣言。一般的中譯本里,這句話是這樣的:
: 如果能保證毀滅你,那么為了公眾的利益,即使與你同歸于盡我也心甘情愿。
: 讓我無奈的是,那位發帖的熱心網友不知道從哪里找的這句英文原句,根據我讀書的印,并經查對,證實那位網友提供的“原句”根本是贗品。
: 據Wordsworth Edition Limited 1998年版 The Best of Sherlock Holmes,真正的原句
: 是這樣的:
: Let me pay you one in return when I say that if I were assured of the former
: eventuality I would, in the interests of the public, cheerfully accept the
: latter.
正確
前面加上
You have paid me several compliments, Mr. Moriarty,
: 這句話直譯過來大概是:
: 讓我回應你一句吧,假如在我身上真的發生了前一種結局,那么為了公眾的利益,我會
: 很樂意接受后一種結局的。
: 我們發現,在這個真正的原句中,既沒有destruction也沒有death這樣的字眼。我們現
: 在能夠看到這樣明白如話的中文譯本,以至于能夠把這句話當作名言,很大程度上是偉
: 大的譯者的功勞。
: 那么,什么是“前一種結局”和“后一種結局”呢?這就需要聯系上文莫里亞蒂教授的
: 話了。他說:
: If you are clever enough to bring destruction upon me, rest assuredthat I sh
: all do as much to you.
: 譯為:如果你的才智足夠使我走向毀滅,那么放心吧,我會和你同歸于盡的。
: 這句話就明白得多了。很明顯,福爾摩斯說的the former even tuality是指莫里亞蒂說
: 的bring destruction upon me,而the latter是指do as much to you.
: 我們這才明白,原來“保證毀滅你”以及“與你同歸于盡”云云,都是莫里亞蒂先說的
: ,福爾摩斯用theformer和thelatter來指代這兩種結局。
: 這種表達實在太巧妙了,簡直可以拿來出考試題,問the former和the latter分別指代
: 什么……
: 有趣的是,莫里亞蒂的下一句話也用的這個句型:
: I can promise you the one but not the latter.
原文"I can promise you the one, but not the other,'
: (直譯:我可以保證你一種結局,但不是后一種。)
: (譯者:我保證與你同歸于盡,但不是你毀滅我。)
根本就翻錯
莫里亞蒂教授的意思是
我保證一定會毀滅你 你能不能毀滅我就一定了
: 可以看出,譯者在翻譯這三句話的時候尤其體現功夫。譯者很好地揣摩了原文的語境,
: 以致于沒有被人物的這種曖昧的指代弄混,真正做到了信達雅并重。如果沒有譯者的工
: 作,我們可能就不會看到這樣一句明白如話的“福爾摩斯名言”了。
: 旁證:在JB主演的TheFinal Problem這一集里,相關的人物對白完全是按照原著進行的
: ,幾乎沒有改動。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.14.93
... <看更多>