おいしいホルモンを食べたことがないので、「炭火焼肉 岩崎塾」本店へボウルにいっぱい入った1キロのホルモンを食べに行ってみた(2009)
https://gigazine.net/news/20090928_iwasakijyuku/
Tags: 貴様
GIGAZINE
About author
2000年4月1日より運営している老舗ニュースサイト。
1ヶ月のページビューは2013年10月時点でRSSなど含めて約8930万、1ヶ月のユニークユーザー数は約2910万。また、アルファブロガー・アワード2009ガジェット部門にて第1位となりました。
読みは「ギガジン」、オンラインマガジンとしてギガバイト級のサイトという意味で、「MAGAZINE(雑誌)」+「GIGA」を由来とする造語。
英Guardian紙の「世界で最も影響力のある50のブログ」に選ばれ、また、世界176カ国、延べ2900万人が読む世界最大の英文週刊ニュース誌として、パーソン・オブ・ザ・イヤーなどで有名な「TIME(タイム) 」の「世界のブログトップ25」にも選出されています。
auニュース、livedoorニュース(2012年8月末時点では月間約5億5000万ページビュー)、Googleニュース、goo ニュース、NTTドコモ(dメニューニュース)、コメンテーターにニュース配信中。
2006年4月にブログ形式に変更、2006年7月より編集部体制で記事を更新。2007年1月中旬と9月末に負荷増大のためサーバ移転し、2010年には運営開始10周年記念として朝日新聞出版から「GIGAZINE 未来への暴言」を出版、2010年12月にトップページのレイアウトを全面的に変更、2013年には「GIGAZINEシークレットクラブ」を開始、今に至る。
日々のあらゆるシーンで役立つ情報を提供するIT系ニュースサイト。毎日更新中。http://gigazine.net/
日々のあらゆるシーンで役立つ情報を提供するIT系ニュースサイト。毎日更新中。http://gigazine.net/
貴様 在 Re: [語彙] 貴様的意思- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
恕刪。
我蠻喜歡這個討論串的,
大家的結論其實也出來了,
請讓我雞婆碎嘴地再添一點個人對日文稱謂的心得。
(在這裡的討論僅限於你、我)
文章很長、很長,請見諒。
「你」
貴様: 基本上真的是髒話,通常只有在罵人的時候會用。
在我心中的中文對譯是「你他x的」
おまえ:這個是口語中朋友之間的你,
通常是男生講的,
可以用來講男生、女生。
てめえ、てまえ:
這個我真的比 おまえ 還少聽到。
不過也有可能是因為我已經不看卡通了。
查了一下網路的資料,
大概只能用在同輩,或晚輩身上。
同時也有罵人的意味,
像 てめえが悪い (都是你的錯!)
君: 也是較不正式的你or 妳。
有一點上對下的味道,
因此日劇裡的上司很生氣時,都會喊一聲「きみ!」
另外,也能用於男生對女生的親暱叫法,
因此歌詞裡常出現。
當然,男前輩叫男晚輩「きみ」也不是不行
但在我個人的感覺中,是種比較秀氣的叫法。
あなた:有三個用法,但都不應該用在認識的人身上。
第一,女生叫老公的時候,會這樣講。
第二,假如路上的陌生人錢包掉了,
我們要叫住他,但又不知其姓名,
也只能叫あなた了。
第三,用於給不特定多數人看的標語
由於我們也無法知道是鈴木還是佐藤會來看標語,
所以會使用あなた。
比如
喫煙はあなたの健康を損なう。
直呼其姓:
日本男生、女生都會這樣叫同輩或晚輩,
本身也是一種比較隨便=親暱的表現。
○○さん:
日本正式社會生活中,最常用到的你。
(我們不講あなた、而是叫○○さん)
不過很熟的人之間若還是使用さん、
就代表我們認為對方的輩分比我們高。
從中文的概念來看,有
某某兄、某某姊的意思。
當然,視情況也能翻成
某某叔、某某伯、某某姨、某某嬸…
○○くん:
同學之間會這樣叫,
長輩也會這樣叫晚輩。
我個人是覺得真的有種親暱或疼愛的味道。
我當年的同學,叫我「黃君」都讓我很開心。
(小弟我姓黃…)
對我很好的日本長輩,
也會叫我「黃君」或「Masaki君」
我叫朋友的小孩時,
也會叫「Ryou君」。
但得注意的是,叫小孩時,
一般只用來叫男生。
(女生是也可以叫 ○○君,
但通常出現在上對下的正式情況,
像是上司叫下屬,
老師叫學生。)
○○ちゃん:
可用在長輩叫晚輩的女生,
像我們熟悉的 まる子ちゃん。
女生之間親暱一點也可以用。
同輩之間男生這樣叫女生的話,
也算是一種疼愛式的表現,
就,有種把對方當妹妹的感覺。
直呼其名:
一般都會出現在非~常親暱的關係,
比如說情侶、夫妻之間。
當然,女生的好朋友間也會。
另外………………
這部分我個人不熟就是,
日文中還會有一些像是綽號的
「○○っち」「○○ぴょん」之類的。
啊,還有,大阪腔會用「自分 じぶん」去稱別人
----------喘一口氣用的分隔線--------------------
最後回到「我」的部分,只講一般的用法。
わたし:
一般社會人在稍正式的場合,就會用わたし來稱呼自己。
我看過一篇文章,一對夫妻在倒垃圾時遇到鄰居的一個伯伯,
伯伯用 わたし 稱呼自己,
而夫妻的老公用平常話中的 ぼく 稱自己,
結果……老婆就上網寫了文章抱怨她的老公,
覺得這樣很丟臉。
わたくし:
很.正.式的自我稱呼,
想像一下,如果今天你要去做簡報,
下面都是公司的元老大頭時,
我們得莊重一些是吧?
那時就用 わたくし
再舉一例,
比方說我們去演講,或是領獎時,
台下站在七、八十人,甚至是百來人時,
我們也會莊重一點,使用わたくし
あたし:
一般可以當做女生的自稱,
我個人中文翻譯時會採取「人家」的說法。
只是這是個女性非常獨立自主的年代,
所以一來我從未聽過女同事這樣說過,
二來也有女同事曾表示,
這樣講話感覺很假。
ぼく:
男生一般私底下自稱時都會用 ぼく
不分年齡。
很少的底迪,又或者我當初的前輩,
私底下確實都這樣講過。
女生則沒有像這樣的自稱,
所以會換成 わたし
オレ:
一般也是指我,但通常都是死小孩、小混混,
或是很粗魯的人自稱時才會講「俺」
像是日本的三國志卡通或電動,
張飛好像都是用 オレ 自稱?
在我心裡的中文則是台語的你爸爸…
也不是不能用啦,
但如果要我用,
大概僅限於很熟很熟的哥兒們之間。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.41.69
... <看更多>