既然今天剛好回診就來聊聊車禍告一段落的故事。
.
在這次的意外中大家除了關心我的傷勢,
還有現在才開始進度慢的被盯上的復健之路外,
再來被關心的就是車禍本身了。
‼️到底是是怎麼發生的?
‼️是被汽車撞還是被機車撞?
‼️撞的人有沒有來關心?
‼️撞的人怎麼說有沒有賠償?
大概最多的問題就是這些。
.
第1、2題的狀況是
車禍的發生就是靜置於待轉區的我們被後方機車撞上了,
過程我真的沒有記憶就是空白三秒後飛出躺在路中間阿捏,
照肇事者的說法是她當時在閃車然後沒有注意到前方的我們。
#而在這之中我最在意的是他有沒有酒駕他沒有
#所以我願意相信這只是一件交通意外事故
第3、4題的問題最多人問,
而且大家都提醒我更多時候前段關心幾次後,
後面談到賠錢人就人間蒸發了。
🔸我這次的狀況是肇事者第一時間做完筆錄也到急診室來關心。
🔹他也有表示要陪我開刀但我覺得真的真的也不需要。
🔸住院期間也有來探望、出院時候有說要來繳費再協助出院。
🔹在家療養期間也有來探望。
🔸過程中也不間斷的簡訊聯絡關心腳傷。
#這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的
.
肇事者是一個學生還沒有完全的經濟能力和家庭,
這件事的責任上是他撞上我沒錯,
但想簡單一點是一個交通意外事故然後有人傷比較重;
就是本質上他不是酒駕造成公共危險或是蓄意要傷害。
所以除了當下我的皮肉跟骨頭實在很痛以外,
我在急診室第一時間已經跟他說:
「沒關係,就遇上了。」
因爲我相信他的心理壓力肯定不小於我的皮肉痛。
要提心吊膽的想著對方傷勢如何?會不會有後遺症?
還有對方會不會獅子大開口?這場意外到底是不是承擔得起。
每次來探望他也都很愧疚的狀態。
哎,誰願意發生這種事呢。
.
後來在醫生放行我可以自由行走我就跟他說來討論和解理賠,
雖然往後還有復健慢慢長路但終究還是回到我自己得面對。
然後討論的過程才發現原來強制險跟第三責任險有負擔對方的損傷,
但是對於自己車子的損壞沒有負擔,而他的車子也維修了不少。
我後來跟他說,
「既然我們就是遇上了這次交通意外,
我們盡可能的都透過保險可以讓雙方的損害降到最低,
你的車子維修費在我的醫療費外有餘我可以幫你支付。」
感謝不用,了結一樁事就好。
#圖為我的x光片我懷疑醫生是裝了牙刷嗎XD
#科普一下骨頭斷一兩根叫骨折
#然後斷超過三根像我碎太多就變成粉碎性骨折
#今天的進度是醫生說骨頭長很慢😭
.
—————活動宣傳優惠碼只到2/29—————
小品味壁貼專屬優惠碼 #hiObaMa 進行中
活動跨加:https://chengmilk.pixnet.net/blog/post/351746353
要下單來這:https://itaste168.wixsite.com/groupbuy
「這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的」的推薦目錄:
- 關於這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的 在 歐霸麻的歐北生活 Facebook 的最佳貼文
- 關於這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的 在 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了- 看板movie 的評價
- 關於這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的 在 最新趨勢觀測站- 車禍和解獅子大開口的推薦與評價,PTT 的評價
- 關於這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的 在 2022強制險骨折理賠-汽車保養配件資訊,精選在PTT/MOBILE01討論 ... 的評價
- 關於這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的 在 2022強制險骨折理賠-汽車保養配件資訊,精選在PTT/MOBILE01討論 ... 的評價
- 關於這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的 在 靈異公社| 今天雖然是假日但是我還是要上班 - Facebook 的評價
- 關於這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的 在 不要再怪路人冷漠(第14頁) - Mobile01 的評價
- 關於這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的 在 瀏覽酒駕保險有理賠嗎獨特內容在PTT、Dcard、FB社團網友們的分享 ... 的評價
- 關於這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的 在 瀏覽酒駕保險有理賠嗎獨特內容在PTT、Dcard、FB社團網友們的分享 ... 的評價
這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的 在 2022強制險骨折理賠-汽車保養配件資訊,精選在PTT/MOBILE01討論 ... 的推薦與評價
這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的 . 肇事者是一個學生還沒有完全的經濟能力和家庭, 這件事的責任上是他撞上我沒錯, 但想簡單一點是一個交通意外事故然後 ... ... <看更多>
這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的 在 2022強制險骨折理賠-汽車保養配件資訊,精選在PTT/MOBILE01討論 ... 的推薦與評價
這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的 . 肇事者是一個學生還沒有完全的經濟能力和家庭, 這件事的責任上是他撞上我沒錯, 但想簡單一點是一個交通意外事故然後 ... ... <看更多>
這要稱讚我遇上一個好的肇事者好像也怪怪的 在 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了- 看板movie 的推薦與評價
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑
我去看譯者臉書的文章了
https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159
「-」後面是我引用他寫的
- 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末
一開篇就開地圖炮罵人真的很好笑,完全無法接受批評當什麼創作者呢
- 兒時就懂:「千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。」
通常會講這句話的人,不會發長文解釋,只會發三句話鞏固粉絲同溫層
- 海貍個摩門,偏要分享一下電影《媽的多重宇宙》翻譯軼事,過程堪稱有趣,值得一記。
有人回文說看不懂這啥,這是2001年的梗,少林足球的醬爆台詞:At this moment
- 很久,很久,很久沒翻譯字幕,大約10年。再離開新聞編制後,2022年初有個
空檔,想到台東都蘭耍廢1個月,啟程前接到發行商「双喜」邀約,她說:「《媽的多重
宇宙》被選為金馬奇幻影展開幕片,金馬有人推薦你最適合。」(就像你右滑Tinder無
預警MATCH!必然展開對話好嗎拜託~)
如果十年沒翻譯,就不會有人推薦你,可想而知大概是人情關係牽扯進來的災難
因為字幕翻譯也是一門技術。除了文字必須通俗直白,因角色定位改變用語
還必須考慮到受眾的程度。可以小小地二創一點詞語,但很需要避免
遣詞用句是過時兩年以上的梗、是自創的梗、或者是小眾的梗
只要碰到任何一項,那這個翻譯就已經岌岌可危了了
- 曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。
跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。當時還是
為了追愛 (?) 到台東呢,挾著《媽的多重宇宙》最有意思。
莫名其妙的一段,大概是在跟粉絲喊話吧
- 溝通需要換位思考,《媽》片編導直接把「位」換去浩瀚無垠千千萬萬個宇宙。兜圈
兜到極限,晃悠每個身份再回來現實,看凡事都是破事,沒有任何關係是不能和解的。
後期秀蓮和喬伊那段八股對白,我是哭著寫完(翻譯到按暫停,要去洗把臉才可以繼續
那麼誇張)
開篇就罵人,應該是一個完全不懂如何換位思考的人
因為作為一個正常的譯者,翻譯非常需要你換位思考
要讓一般觀眾如何從你的翻譯中理解外國文化
- 台東的愛不詳而逝,我譯完了《媽的多重宇宙》。交稿後發行商「双喜」老闆
Jeffery 較真,兩度約我視訊「對質」,溝通理念、查核劇情、推敲字句,懇切詳實到
一個離譜,一個譯者不會被冒犯反而備感尊重的那種離譜。你禮遇我,我加倍奉還。
Jeffery 疑慮的所有遣詞,悉數更正,直到兩造滿意。(真的是一字一句質疑、
一字一句改,史無前例。
首先不詳而逝是什麼怪詞語,完全看不懂
「較真」在臺式中文裡也不是這樣用的,是認真計較的意思,不是校對
這段就暗示得很清楚了,果然這整件破事,就是人情交付的翻譯工作
是怎樣專業的翻譯,需要老闆「親自」來跟你校對?
底下的專業英語人才都是領乾薪的嗎?當然不是,是老闆不敢怠慢「你」
叫手下員工來跟你校對,在老屁股界是「很失禮」的事
- 這電影本就立意恢宏,片中美西華裔的粵語、中文含糊,英語艱深搞怪。
至少有五場戲,你從原文收到的悲喜,超、超、超、超、超難傳遞給華語觀眾。
(本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業
翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求
最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑)
估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思
呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來
是看不懂這個詞的
文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑
- 我愛看電影,不愛看到字幕超譯。好比主人翁說「Britney Spears」被超譯成
「蔡依林」便心中微慍。但前提是我聽到了「Britney Spears」笑在心裡,這份微慍
並不影響延展劇情。
自己超譯的超爽,雙重標準還這麼大喇喇的寫出來
可想而知人品是呵呵的
- 嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解
你的敵意,道歉相對容易。
前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,這種事情沒有對錯,只有老闆喜不喜歡。
我對得起發行商就好,你甚至不用對自己的謾罵負責。
嗆屁,啊不就好險我住美國不用看到你的翻譯?
等著,我這星期就去電影院支持這部片
- 請不妨設想,有時候你不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能是因為電影挑觀眾,
你是被天意遣送放生的非人,你是「天遣」。
「天遣」真棒,不用管別人了啦,去你媽的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無
牽掛一個月般,通明甦醒,多好。
看到笑出來,這什麼作古的罵人法?
- 這一切都是大便版咒術迴戰。
Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit. (承認超譯,
出現在感性場合確實突兀)
完全不知所云的翻譯
我還沒看內容,但這算是很平常的抱怨日常用語,可以簡單直翻為
「因為這些都是不斷重複又無意義的狗屎」就好,用不著譯者自己編故事
- 你現在是王安石。Just be a rock. (秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石)
王安石 = 古人的名字生平為一層梗
冠夫姓 = 第二層梗
安在一處為石 = 原來是要把字拆開來看,這是第三層梗
「為什麼要變成安在這裡的石頭」 = 第三層梗裡的第四層梗
看了大家的回文似乎劇情是簡單的說「你就閉嘴當塊石頭」就好的意思
結果你一個超譯放了四層梗進去,這已經不是不專業了,而是惡搞吧
- 武媚娘愛缺,奪掌全世界。It’s called unlovable bitches like us make the
world go round. (這句我有笑出來,也想從譯文傳遞趣味)
一堆人護航的人強詞奪理bitches如何表達了女強人悍婦,所以翻成武媚OK
bitch這裡的用法老實說在中文沒有很貼近的口語
涵義是在形容獨立自主、不盲從傳統、敢愛敢恨的一群女性
但卻又有一種顧影自憐的脆弱感,所以才會些許自貶,因此也不該牽扯女權相關詞語
直接翻「地球就是靠我們這些沒人愛的傢伙/賤人維持轉動的」就好
翻譯成「賤人」略為卑微,含蓄點用「傢伙」或許較為貼切
翻譯成武媚真的是腦袋有可能被踢到了
另外愛缺是什麼?二十年前的歌名?我的天啊
「奪掌」更是腦補到了極點,原句根本沒有這個意思
另外怎麼這邊歷史人物就不用鬼扯說:「主角會武功所以姓武、又火辣又是女的」?
- 要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮。Not a single moment will go by
without every other universe screaming for your attention. (這句我有哭出來,
也想從譯文表達感動)
「千千萬萬個你」根本沒有翻譯到原文不同宇宙的意思
看到被不同宇宙的人事物咆嘯也不知道有什麼好哭的,是不小心被路人打了嗎?
這句要看劇情比較容易理解,沒看過劇情我就不翻了
我的結論是這傢伙真是個討人厭的怪人
不知道跟傳說中的毀書魔神洪蘭比起來,誰的翻譯更驚人一些?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 83.136.182.145 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650960980.A.89B.html
他這個蠻嚴重的
當然我不是專業的,只是在美國住了久一點
你知道1980年之於2000年 等於2002年之於今年嗎?
我看就是踢踏舞吧!?(X)
當初瓊瑤老太大戰亡夫子女的時候,我就去她的臉書湊個熱鬧,立馬就被封鎖
臉書,是一個專制的同溫層、取暖的小圈圈,不能容下不同意見
我就轉貼轉貼、嘲笑嘲笑發洩閱讀他文字的痛苦
可能就是因為如此,才有人推薦他來翻老華僑的故事背景的電影?
但我同意,單就看他的這篇文章,我覺得他的中文不大好
它們中譯雖然時不時地會出包,但至少品質還能給個七八分不會二創又罵人
脾氣倒是挺糟的
你說你翻的爛就算了,有必要罵人嗎?
但暴躁的人心理問題一般而言都不會被同情的 悲乎(幹我的用詞也很奇怪)
上次擦亮眼睛的現在在封城(兩層梗!!)
*播放酷斯拉出場音樂*
※ 編輯: Thozus (83.136.182.186 美國), 04/26/2022 18:28:20
還是自以為文青(但其實是憤老)版本的文法跟用詞,會自創用語
會發現她的劇本台詞也有很多奇怪的自造詞語跟讓人覺得怪異的幽默
這些都是他們年輕時會覺得好笑的舉動跟用語
天天守著世代隔閡的人真的很難一直混下去,可以轉移幕後都是算好的結局了
台灣電視大概只有邰智源好像還能扛得起來,看過他的youtube什麼木星什麼鬼的
※ 編輯: Thozus (83.136.182.186 美國), 04/26/2022 18:47:50
這交情比海深!比山高啊啊啊(瓊瑤腔吶喊)
所以脾氣差是很合理的(X)
但前提是要觀眾容易看懂,不需要看你個字幕還要轉四層去想梗
是因為花了票錢,所以必須要找個點笑一下嗎?
補充:我觀影的習慣是開雙語,像以前港劇一樣,中英文都一起同時上
如果中文字幕太爛我會拒絕看下去,將爛字幕關掉才不會卡住我的觀影節奏
像是旁白鴿這種例子,我是一定會關掉的
本篇就是在討論一個明顯活在自己宇宙的...喔廠廠(幹這也是老梗了好危險)
看到亂翻譯的字幕反而更燒腦,不能好好沉浸入觀影體驗
只看得懂中文反而只會疑惑一下就跳過了
但如果你還聽得懂英文,那就會跟我一樣邊看邊精神錯亂,會怒關字幕/電影
(比如外國人談到總統的名字,譯者卻自作聰明將蔡英文三個字指代總統)
更別提還要分解王安石的名字來花時間知道你在講什麼
那問題來了,觀眾怎麼知道不用分解武媚娘三個字?
我是覺得做人不能這樣自以為是之後還罵觀眾不是人,真的是人品堪憂
但也不妥,過於剛強,缺乏那種外剛內柔的逞強感覺
還有那種不被大多數接受的孤獨
更扯的是還爆了
好噁的感覺
於是胡亂引用
然後覺得不行,一定要轉到自己臉書
又覺得不夠,一定要來電影板發廢文....
不詳而逝到底是在公三小呢?什麼愛的失去會是不祥(?)的
如果是不詳、不明所以的逝去,那到底幹嘛要亂創詞這樣寫?
前面的大家說這傢伙中二病是很有道理的
因為在我國中的時候我也很愛這樣亂創詞寫詩(遮臉)
- 感激理解此片中文字幕的人,看到任何提及《媽的多重宇宙》翻譯加分的評論,
爆炸開心,有價於無形,謝謝。
所以有價於無形到底是三小呢?
為什麼好好地直白翻譯不幹,要卯起來腦補編故事說不好笑的梗呢?
會笑出來的觀眾是氣笑了吧
正是因為態度如此才會有這麼多人感到憤怒
※ 編輯: Thozus (83.136.182.185 美國), 04/27/2022 09:06:11
結果~~~王安石~~~~~哈哈哈........毀了整個場景
那就翻成「先乖乖當顆安靜的石頭吧!」會更貼近原意
心疼你是顆會痛的石頭...
※ 編輯: Thozus (83.136.182.185 美國), 04/27/2022 14:37:50
... <看更多>