前一陣子很高興也很榮幸
接到了翻譯 蔡依林 Jolin Tsai 韓文版歌詞的工作。
https://youtu.be/-wIHmPAvMBo
*右下選單選韓文歌詞
這份工作讓人很興奮有挑戰性
但也壓力很大
#怪美的
相信大家都歌頌過Jolin的用心與求變
我本身也是從 #說愛你 時期就對她好感
雖然不曾追逐偶像
但始終把她當作是自己的標章
而且我們同一天生日,又讓我(自以為)跟Jolin多了一份連結與緣分
怪美的除了是Jolin大方自嘲
以及正面面對傷口的鉅作之外
我也很喜歡它所闡述的意義
讓我們更去思考美與醜究竟如何被定義
這個愛美強調胖瘦的外貌主義至上社會
究竟有什麼權利讓你我如此痛苦?
因我負責韓文
我更覺得韓國人或韓國偶像們看了會很有感
畢竟明星都得無時無刻不自我審查
粉絲也常常被洗腦誰誰誰在舞台上看起來又胖了
殊不知真實的社會中她們比誰都苗條
#直譯或翻譯
對我來說翻譯是一種消化過的語言
以往在翻譯時多半不會直譯
畢竟語言習慣不同
直譯的意思有可能不同
但這次的挑戰很特別,是歌詞
歌詞有兩個需求
一是字數有所限制,不能冗長說明太多
而且要有一點美感
另一個是很多時候必須思考要不要直譯
如果給了當地語言的消化
怕我的想法與解讀跟作詞者不一樣
也怕大眾每一個人的解讀都不一樣
像是歌名怪美的
官方英文歌名翻譯成ugly beauty
如果是純韓文翻譯會使用못생긴 미인
但미인這個字又非常強烈的是指女性
可是整體歌詞想要傳遞的想法
雖然歌手是女性,目標群眾應該不局限在女性
所以最後選擇直譯外來語
但像是“過去坑疤的”
直譯可以用坑坑疤疤的過去
可是以韓文來說就不夠順口
再加上沒辦法展現這句是指過去的傷口傷痛
最後以意境為主
選擇了翻譯為「過去那些傷痛」
#一個看字各種解讀
不同的地方有不同的考量點
像一句“看今天的我 選擇哪個我”
這裡面的《看》,在消化過後應該不是watch的看,而是depend on的意思,所以如果直譯날 봐
就會有問題,應該要用나에게 달려 있어
#感謝多方幫助
這次的挑戰接受到很多人幫助
兩位專業的韓國人韓文老師
以及有多次翻譯經驗的好友助陣
我們不斷地討論歌詞意境
來決定何處可以直譯,何處不適合
不敢說自己是最專業的
但為了能傳遞最正確以及最美學的歌詞
真的花費很多心思
(畢竟中文是吳青峰寫的,搞慘了大家呀哈)
有些人會說中翻韓應該要找韓國人
我倒是不認為有一定
因歌詞本身的中文就非常艱澀
首要條件是必須消化中文的意義才行
anyway,
《怪美的》上線一陣子經過了一些修改
確定沒問題了,決定來推薦給大家觀看
也希望大家繼續支持Jolin
會描述社會議題到流行音樂中
正是韓流kpop成功的很重要要件之一
Jolin也做到了
很榮幸身為台灣人 ❤🎧🎤
#還好不是要翻譯寫下我度日如年挨的離騷
#蔡依林 #怪美的 #jolin #uglybeauty
#日文歌詞也很美大家可以參考去聽
#分享拜託把解釋文字一起帶走🙏❤
還好不是要翻譯寫下我度日如年挨的離騷 在 Facebook Watch पर 天博被黑不给提款【网址:BE598.COM】.pwq ... 的推薦與評價
观世音菩萨普度众生,大慈大悲,台长走这条路线的方向,不是要到处宣传自己,而是 ... 粉絲朋友們標註一位你的換帖朋友,然後寫下你覺得對方夠義氣的理由,即有機會1人 ... ... <看更多>
還好不是要翻譯寫下我度日如年挨的離騷 在 蘇打綠sodagreen -【小情歌】Official Music Video - YouTube 的推薦與評價
... 的小情歌唱著我們心頭的白鴿我想我很適合當一個歌頌者青春在風中飄著... ... 你背影來到 寫下我 度秒如年難 挨的離騷 就算整個世界被寂寞綁票我也不會 ... ... <看更多>