[勞蕾滑]耳朵很癢,因為這兩個月觀眾總是無所不用其極地拿出最難聽的話罵她,劉小姐也早已經習慣了不以為意~~但這幾天黃瑄耳朵竟也癢起來,還接收到朋友莫名的安慰,一問才知道,原來鄉民們為了黃瑄的長相在論戰著啊~~也好,趁這個機會,來好好跟各位聊聊跟自我介紹一下!
首先,大家好,我叫黃瑄,我的工作是演員,目前在民視八點檔[春花望露]演出劉麗華的角色。春花開播以來我遇到大部分網友都很理性也很友善,而ptt 的鄉民討論更是超中肯超有梗,很謝謝你們支持更謝謝你們願意花時間留言鼓勵或指教。但是有少數分不清楚現實跟戲劇,或是由角色遷怒到演員身上的網友,在官網在ptt甚至侵門踏戶來粉絲團留下相當無禮,人身攻擊的留言,在此之前我都還抱著感謝大家收看支持,尊重的心態在回覆每一則留言,但最近越來越過分,不只攻擊我本人,我的家人,還放話在路上看到我要打我、說我下賤應該去賣淫?這裡是給大家善意互動的地方,不希望太多負面沒水準的言詞汙染了其他網友眼睛,所以特此宣告,我以禮相待,你卻得寸進尺,那我也不需要尊重你,會直接刪除留言,謝謝不用再聯絡。
再來,關於批評黃瑄的長相一事。其實演藝人員很為難,長的醜被人罵,長的美又被酸是假的做出來的,哈!不然,你們到底想怎樣嘛?其實我一直不覺得自己沉魚落雁仙女下凡,一站出來就能豔驚四座,天生就是那種有本事扛女一的料,加上每個人審美觀不同,別說演員本來就該被放檯面上品頭論足,一般人也難免會去講身邊誰誰誰長怎樣,有人看我不順眼,我很平常心面對,只能要求自己至少全力做到敬業態度跟精進專業技能,來以勤補拙。只是拜託希望大家還是留點口德,誰不是人生父母養的?畢竟我的長相大部分是爸媽製造的,我也不否認我很有職業道德地去小小修修臉進廠保養,就是為了讓大家看我更順眼。很多人說我醜說我怪說我沒氣質說我整壞,我的確都只能說聲「謝謝指教」再暗幹在心裡,畢竟罵人不犯法嘛!我能怎樣呢?難怪前輩都說被批評長相這種事認真就輸了。但是我還是會忍不住想著,要是我們面對面,說不定我也會給你的尊容好好下一番評語,只是每個人修養不同、我不像麗華那麼白目會直接嗆出聲、我也不會只躲在電腦鍵盤前狂酸,所以我只能放在心裡OS而已。
至於說我臉歪嘴歪,這倒是事實,世界上沒有人長相完全對稱,就算林志玲金城武也被人做過左右臉對照,我只是倒楣左右臉肌肉發展很不對稱,因此用力或是緊張時左臉肌肉拉力比較大,嘴型就會歪,為此我找醫生矯正,打肉毒讓單邊肌肉放鬆,也會對著鏡子練習強迫不發達的肌肉運動,只是這跟復健一樣,不做肯定沒救、做了也未必看到成效,如果因此讓大家看了不舒服,我也只能跟秀露一樣不停毀西累了!
還有不少說我一臉刻薄勢利的賤樣,天生就討人厭,難怪可以把角色演好!看不太懂是貶我長相還是褒我演技?嗯,我只能說沒知識也要看電視,你看的電視太少了,我演過許多慈眉善目的角色,在友台也演過苦旦跟諧星。而且我對角色從來不設限,要求自己戲路寬廣,我以前從不期望大家認識黃瑄,我只期望大家能透過戲劇認識我演的角色,但如果你這樣想,建議可以上網google一下我其它演出,再來下評論。
接下來說說[勞蕾滑],我相信沒有人比黃瑄更了解她了,因為只有我敢說從第一集到現在,每一集每一場甚至剪掉沒播出的場次,我都有看都有背,都知道她為什麼這樣想、這樣講、這樣做。
劉麗華的確傲嬌自私自利、講話白目沒禮貌、目無尊長、賺錢是她最高指導原則,她不是壞人、是討人厭的人,很真實。而麗華絕對是真心愛有土的,目前沒有做過任何傷害有土或是設計有土的壞事,就算騙也是善意的謊言。就像陳綜合醫院修繕工程,明知道不賺錢、明知道會被刁難,那既然能賺私房錢又可以阻止有土意氣用事做傻事,何樂而不為?麗華很衰常背黑鍋,大家罵她做生意不擇手段,但如果沒有她做黑臉,照有土的個性,事業不可能有今天的成就,遇到困難大家罵麗華解決方法太自私,但有土每次說他會想辦法,卻好像從來沒有真正解決過任何事捏?而且在兩人分頭各自開公司之前,所有賺來的錢都是在有土的戶頭,她只是領薪水並沒有中飽私囊。再來麗華找人投資總是被罵不顧人情義理,可是投資本來就是雙方都甘願承擔風險做生意獲利,又不是騙錢不還,目前也都沒有讓任何人賠過錢,證明她真的精明很有本事!最後說到麗華常挑起爭端,不愧是春花望露經驗值最高的戰神啊!但她回嘴歸回嘴,其實吵完,大部分都是照有土意思去做,例如梁金城的300萬,支票早就在麗華手上,她也為此大戰李家人好幾回合,可是她一直沒有存進去銀行,等到金城說他已經和李家說好,這錢可以動用了,麗華才敢真的要存,不過沒想到一出門就遇到建安,又展現她以利益為最高指導原則的生意手腕了,唉!
剛才說的都是[目前]的劉麗華,已經播出半年了,是該跟大家聊聊這些角色設定的功課,有甚麼問題歡迎留言討論。在這邊也大膽鄭重預告,接下來會發生很嚴重的事件,麗華會從討人厭的人慢慢轉變,至於變怎樣,當然就等你自己看囉!
呼,黃瑄可是很少會這麼落落長講真心話,因為在演藝圈講實話的人最錯,我可是吃過很大的虧呢!但,偶爾也是該展現下"人"的那一面,而不是包裝後的黃瑄。
ps1.謝謝N.W,相當敏銳地在我都還沒發覺,自己情緒已經被負面留言干擾的時候,搶先一步注意到,還送上超療癒的TWG馬卡龍,SO SWEET~~~~
ps2.我是感冒啦,不是拍戲罵人罵到燒聲,謝謝民視所有工作人員對燒聲的我的體諒與包容。更謝謝每一位演員這麼關心我,毫不藏私地拿出各式各樣的獨門秘方,尤其是美雲姐,戲裡那位寵女兒的可愛美金媽,特地請人送來千里迢迢從高雄買來的一大罐秘製中藥粉,真是溫暖的好劇組。
電腦鍵盤 對照 在 韋佳德 Skanda Facebook 的精選貼文
「致台灣教育部」📚📚📚👀
「韋佳德 呼籲 台灣老師與時俱進。與其 排斥 機器翻譯 不如 教學生 其正確用法!」
除了上通告、主持節目外, 我從事口筆譯工作已有七年的時間並在台灣大學/研究所任教口筆譯。我有很多學生曾跟我訴苦說,雖覺得機器翻譯方便,卻不大會使用。再加上,他們國中高中有很多老師一而再再而三地叫他們不要用機器翻譯,秉持著絕對排斥的態度。因此,今天我們來談一談機器翻譯之重要性這點事。
翻譯教學於機器翻譯時代(Machine Translation Era, MTE)迫切需要探討具有挑戰性之新教學法以便提高現有翻譯課程品質,並研究學生對於機器翻譯之使用。我曾寫過一篇論文專注於研究與分析機器翻譯的使用。研究者經由焦點團體、同儕討論互評、回溯晤談、搜集資料等研究方法分析了學生對於機器翻譯之態度與觀點。首先,筆者回顧了相關文獻並設定了理論架構。其次,筆者探討傳統翻譯課程與當下蓬勃發展的機器翻譯之間的差異。當時此研究亦期望能提倡新機器翻譯教學法及創新實務方法,以提升學生對新翻譯工具和技術之知識並促進其適當使用。
近數十年來學生、研究者和教師對於翻譯課程以及機器翻譯(MT)之概念進步很多。與此同時,翻譯研究 (Translation Studies)一直晚至廿世紀半期才蓬勃發展,漸次獨立成為一門學科。該門學科因其歷史甚短而建立在其他學科上。再加上,其研究範圍甚廣闊。有鑑於此,翻譯研究包括其他的分支科學,如翻譯教學和機器翻譯——後者亦屬於計算語言學的範圍,因而視翻譯研究為跨領域的學術研究。
在現代數位化時代,學生只要上網按電腦鍵盤上的鍵即可獲得大量的資料和訊息,這情況與過去大相徑庭。在這樣知識爆炸的環境,面臨龐大且俯拾即是的網路翻譯資訊,身為一個學習促進者(facilitator)如何引導學生篩選、過濾(不)適用的資料以及對於知識融會貫通的能力是廿一世紀的翻譯教師面臨的一大考驗。
我研究之理論架構為溝通式翻譯教學 (communicative translation teaching, CTT)。該教學法奠基於建構論的教學觀,強調以學生為中心、重視翻譯課程互動性設計和設施、以及主張教師指導學生瞭解如何運用所有翻譯工具—包括機器翻譯軟體程式—而非知識的擁有者和分配者。
學生不當使用機器翻譯的不當後果之一為正確性不足。所謂正確性之定義包括語法正確性及術語精確度。透過此研究而得的另一結論為對不同語言和術語語料庫施加交叉檢視(cross-checking)的必要性。如同所搜集的資料中顯示,未來有些翻譯家亦可當機器翻譯編輯者:預編輯者或後編輯者(pre-editors or post-editors)。 換言之,翻譯人員就應按照機器翻譯的標準編輯原文或進行譯文修訂。
所以,機器翻譯有何用處?首先,讀者應知道眾所周知最適合運用機器翻譯之文本為字彙以及語法使用較容易預測的專門文本而非一般語言翻譯,更不用說是文學作品。而是絕對局限不容忍太多變異的專門文本。 故,機器翻譯可發揮翻譯援助、資訊掃描、起草援助以及預編輯、後編輯之作用─「以上均為歐盟執行委員會之機器翻譯的功能用法」。有趣的是,讀者可發現五種功能用法裡的四種已由從未接受過正規的翻譯訓練之學生所使用。此結果應使我們反思在一個提供給學生大量的刺激以及隨時隨地可上網的社會裡,教師應扮何種角色?在教室裡,學生應用機器翻譯來對比和對照原文跟譯文;在家裡,學生則理應將機器翻譯視為極為技術詞典或進行專門翻譯任務之工具之一。
我本來旨在介紹新的教學法,稱為「逆向教學法」(“reverse approach”),顧名思義,該翻譯教學法于傳統翻譯課程有很大的區別。在逆向教學法的觀念裡,學生從傳統課程反向操作而達到最終目標。學生開始學翻譯,也就是一些極為技術性的或專門翻譯:如法律報告;因為按照本研究結果,該原文運用機器翻譯進行翻譯任務可翻得最準確。逆向教學法認為通過使用機器翻譯和翻譯記憶工具來做專門文本的翻譯則將説明學生愈來愈熟悉該專門語言之辭彙和術語,因此專門文本翻譯並不是學習翻譯的最終目標。另一方面,以學生為動態多元翻譯教學中心將活躍起具建設性、重溝通的互動教學經驗。此外,學生應學習如何把句子分成一段一段(segmentation)以便有效地進行機器翻譯並提升其精確度。
生前擔任聯合國和世界衛生組織翻譯職位的克勞德-皮朗(Claude Piron)曾寫機器翻譯頂多只可把翻譯人員最簡單的部分自動化,但卻無法解決最難也最費時的任務意味著完整研究原文以講解歧義:翻譯家為何要費一整天翻譯完五頁而非僅僅一兩個小時? […] 原文裡有必須解決的歧義。譬如曾有一次一名原文筆者為澳大利亞醫生,他舉出在二次大戰時在日本戰俘營所申報疫情的例子。該情況下"Japanese prisoner of war camp"所指的是一個有日本俘虜的美國營還是有美國俘虜的日本營?英文裡有兩種可能的意思,故翻譯家必須進行研究,若有必要也務必給該澳大利亞醫生打個電話。
詞義消歧的問題彰顯了教師背負正確地指引學生以及提醒學生進而意識到機器翻譯的局限為了避免錯誤的翻譯所造成的傷害,翻譯學生應時時謹慎小心。
翻譯本來的意思就是把一種語言-文化系統翻成另外一種,拉丁文trans-latio原詞意義與中文所謂的「翻」很像。在該創新翻譯教學中,教師必須促進學生意識到文化特色之翻譯難度,並強調在一個民族句法模式裡(ethno-syntactic paradigm)語言的每一層可傳達文化特色,其包括表面上語義上無效(semantically void)之語法詞素。
最後,任何所實施的翻譯課程該採取一種描述性(descriptive)而非規範性(non-prescriptive), 規範性教學法亦稱為教授制式教學法)的教學法。有鑑於此學生不應忌諱運用機器翻譯,反而是該清楚地瞭解並適當地選擇翻譯工具及其軟體程式。與此同時,教師則應扮演適職的角色,從專業、道義、和學術觀點幫助學生辨別該工具的優缺點,以提升學生學習如何有效地運用該程式之成效以促進學生翻譯專業的品質以及成效。
再一次,我愛台灣。希望台灣變得愈來愈好,也希望我在這個社會裡能夠發揮貢獻。還望大家多多支持。
若您不認同我的想法,歡迎討論。
歡迎分享自己的想法。
(無須經過本人允許,喜歡的話,歡迎分享)
教育ETtoday新聞雲ETtoday分享雲ETtoday星光雲Yahoo!奇摩新聞TVBS 新聞中天快點TV快蘋果日報即時新聞即自由時報自活水來冊房水商業周刊商NONEws 不新聞 Nownews 今日新聞今日新聞今日新聞今譯人譯事 Bubu譯站 @譯人譯事