「為什麼ありがとう會讓日本老師生氣?」
今天來談特別一點的主題,
小編有一位日本朋友,目前在台灣當日文老師,課餘時間也會用私訊回覆學生們的日文問題,
他說最近收到一封學生的詢問來信,讓他覺得有點不太舒服,但是他怕誤會學生的意思,因此跑來問我,
.
那位學生的詢問來信長這樣:
OO先生
ちょっと文法の質問があります。
廊下を走る・廊下で走る・廊下に走る
一番自然な言い方はどれですか?
ありがとうございます。
.
.
我說,是學生的日文不夠好,讓你覺得不高興嗎?那位日本老師說,完全不是因為日文程度的關係
我好奇問,那是什麼地方讓你覺得不舒服呢?他回答:是最後的「ありがとうございます」
.
小編超級意外,為什麼「ありがとうございます」會讓日本人不高興呢?這不是很禮貌的用語嗎?
他解釋給我聽:
這裡的「ありがとうございます」,我們日本人感覺起來會是「先謝謝你幫我解答〜」,有點被強迫的感覺,我還不確定何時會回覆,結果你擅自決定我一定會回,還先謝謝我的回覆,因此心裡覺得不太舒服。
.
小編恍然大悟,趕忙解釋:那位學生句尾的「ありがとうございます」,意思應該是「謝謝你花時間讀完這封信」啦,並不是覺得你一定會回、然後先謝謝你啦!
日本老師聽了如釋重負:原來真的是我誤會了,其實這時日文寫「お返事をお待ちしています」更好,如此就不太會造成會錯意的情況了〜
↓
↓
★★重點心得★★
向日本人詢問事情、或是表達請求的時候,注意句尾別說「ありがとうございます」,改成以下說法更好
① お返事をお待ちしています。
(靜候您的回覆)
② お返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
(靜候您的回覆,那就拜託您了)更禮貌
.
.
補充:中文日文的民情習慣不同,中文習慣在最後寫「感謝您撥空閱讀」之類的道謝話,如果中文寫「我等您的回覆」反而會給人有壓力,剛好和日文相反XD
.
順帶一提,文中學生來信,最自然的講法是「廊下を走る(在走廊奔跑)」,移動經過某場所會使用助詞「を」,例「公園を散歩する・鳥が空を飛んだ」
靜候您的回覆 在 音速語言學習(日語) - 「為什麼ありがとう會讓日本老師生氣 ... 的推薦與評價
靜候您的回覆 ,那就拜託您了)更禮貌 . . 補充:中文日文的民情習慣不同,中文習慣在最後寫「感謝您撥空閱讀」之類的道謝話,如果中文寫「我等您的 ... ... <看更多>
靜候您的回覆 在 [討論] mail禮儀- 看板Salary - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
當然不是指一般往來
是指比較跟高階主管或正式的mail
或是寫給不熟的對象或窗口
有沒有什麼書寫的潛規則或要避免的
例如說今天寫信給跨單位的高階主管要請他們協助
我結尾就寫:敬請貴單位協助xx事宜,麻煩了,謝謝 xxx敬上
我知道我同事會寫:敬請鼎力玉成。職xxx敬呈
但我覺得太拗口,實在有點抗拒,又擔心自己寫法不夠禮貌
又或是印象中有看過說不能用:辛苦了,謝謝!結尾
因為辛苦了是上對下的語氣,有些人會覺得被冒犯
那時看到很訝異
因為口語上大家互道辛苦了好像就沒這問題
之前前一份工作
被直屬主管提醒mail轉寄時要確認收件人順序有沒有亂掉
位階越高要放越前面,助理放最後,因為單位大主管會在意
那時也覺得學到一課
不知道職場上的mail還有什麼規則呢
總覺得既然有人會在意,能避免也是好事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.167.100
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1522726174.A.B69.html
※ 編輯: lalatwo (42.73.167.100), 04/03/2018 11:32:50
... <看更多>