我在永和樂華夜市附近一棟大樓的十三樓上班,是24 歲那年的事,我的工作是成人漫畫出版社小小的翻譯和編輯助理,一個月有四個截稿日期,分別為成人漫畫誌、(十八禁)成人遊戲誌、成人寫真誌以及情色小說與耽美小說,薪水是二萬八千元,我做了將近一年的時間,歷經全台大停電和九二一地震,從無到有製作一本成人漫畫雜誌,第一次當雜誌主編。
那是二十年前的事,我記得有一天,我在樓梯間,見過一名陌生的女孩,她穿著校服,我以為她是來應徵工作,她的表情看上去有點憂愁,帶著緊張與不安,我應該要試著攀談的。
那棟大樓單數層有女生廁所,雙數層有男生廁所,樓梯間是雙邊對開,從左右任何一側都可以往下或往上走,我是去上洗手間的時候見到那個女孩的,她有點瘦,書包是黑色的,裙子也是黑色的,上衣是黃色的,我真的以為她可能是要到哪家公司面試,或是找人,沒留意她其實是打算要來自殺的。
目睹整起事件的,是公司裡的阿玉,如往常一樣,她去陽台抽菸,平時,公司有些同事想透透氣的時候,會去陽台抽菸聊天,我不會抽菸,所以沒辦法加入他們的話題,可阿玉那天一個人在陽台,突然有個黑色的東西,從天而降,她跟同事們形容像個黑色塑膠袋,但我知道她其實看見了,她看見了那個自殺進行式的女孩,接著聽見一聲砰,女孩垂直落在大樓後方的庭院,我不敢從陽台望下去,我害怕。
阿玉嚇傻了,我記得她一直哭,女同事男同事在旁邊安慰她,大家都被這突如其來的事件所影響,那天辦公室的氣氛有點詭異,我也知道大家心思都不在工作上,我不知為何的很難過,我知道掉下去的那個人,就是我看見的那個女孩,她的書包和隨身物品都還留在樓梯間,有種莫名的罪疚感在我內心持續了很長的一段時間,我不知道自己有沒有救人的能力,以當時來說,應該是沒有,但總會覺得如果我鼓起勇氣跟她說說話也好,或許她會有點猶豫該不該了結生命,可以拖延一點時間,不要那麼早決定去赴死神的約。
那陣子,大樓內的上班族很不平靜,辦公室到了晚上,誰都不想加班,七點前,大夥兒全閃人了,有些怪異的事,持續了半個多月之久,會不會跟女孩的死有關,我不是很確定,但同樣的大樓,據說在那次事件之前和之後,都還是有人選擇在這裡跳樓,這到底跟磁場有關呢,還是另有原因,不得而知。
同一年,我看了生平第一部韓國電影,在西門町絕色影城,片名是死亡教室,講高中女學生自殺的故事,我們不知道自殺者的心裡有多痛苦,也會有夢想吧,也會有很多心裡過不去的事,希望被家人老師認同,希望被同學喜愛,希望做自己喜歡做的事,曾經想過未來會是什麼模樣。
當時無法理解的我,現在稍微有點明白了。我們的這個世界,是憑一己之力無法改變的系統,也許自殺者有個信念,離開了這個世界,有個地方能接納他們,有個地方不會再有這些煩惱,那是將肉身徹底放棄的想法,但有些痛苦,不會因為自殺就能夠脫離,帶不走的東西更多,並且永遠成為周邊的人心中的痛,當生命還是年輕的時候,想起這些仍舊會難過。
不管走到多麼痛苦的盡頭,還是有選擇的
為自己做出對的選擇,付出的努力都是值得的
命運會帶領著你去該去的地方
文字 / 銀色快手(Silverquick)
劇照 / 少女(湊佳苗原著小說改編)
「韓國耽美小說翻譯」的推薦目錄:
- 關於韓國耽美小說翻譯 在 銀色快手(Silverquick) Facebook 的最佳解答
- 關於韓國耽美小說翻譯 在 [閒聊] 近年泰耽/韓耽/英耽出版整理- 看板YuanChuang 的評價
- 關於韓國耽美小說翻譯 在 【耽美資訊集中營】 - #分享韓國BL小說《만약신이원하신다면》 ... 的評價
- 關於韓國耽美小說翻譯 在 韓國BL小說- BL板 的評價
- 關於韓國耽美小說翻譯 在 韓文翻譯小說線上看的推薦與評價,DCARD、FACEBOOK、PTT 的評價
- 關於韓國耽美小說翻譯 在 韓文翻譯小說線上看的推薦與評價,DCARD、FACEBOOK、PTT 的評價
- 關於韓國耽美小說翻譯 在 韓文翻譯小說線上看的推薦與評價,DCARD、FACEBOOK、PTT 的評價
- 關於韓國耽美小說翻譯 在 【2021最新版!免費BL漫畫哪裡看?】10個腐女 ... - YouTube 的評價
韓國耽美小說翻譯 在 【耽美資訊集中營】 - #分享韓國BL小說《만약신이원하신다면》 ... 的推薦與評價
分享韓國BL小說《만약신이원하신다면》(網譯:《如果神願意》) 作者:우주토깽繪師:델타看翻譯說明,是1v1劇情但是看看這個封面這個顏值4攻1受也是hen殼以的啊啊 ... ... <看更多>
韓國耽美小說翻譯 在 韓國BL小說- BL板 的推薦與評價
想問問大家有沒有人在漢化韓國的BL小說像是這本,因為營銷號看到了好多小說但都找不到漢化過的有的話也是原文的(好想買 ... 跪求資源- BL小說,耽美,尋文. ... <看更多>
韓國耽美小說翻譯 在 [閒聊] 近年泰耽/韓耽/英耽出版整理- 看板YuanChuang 的推薦與評價
今年的年終企劃,決定來盤點台灣近幾年來新興的翻譯耽美(日耽不算在內)
分為泰耽/韓耽/英耽三大類
一、泰耽
1.簡介
泰耽的興盛顯然和泰劇走紅有極大的關係。
最先嘗試引進的出版社是平心,於2018年初藉著劇的熱度出了原著小說《一年生》系列。
這段期間出版界還沒什麼人嘗試以前從未有人注意的泰耽(應該說,台灣人從前幾乎不曾留
意過泰文作品),直到2019年長鴻才跟著出了同樣以劇聞名的《不期而愛》。
而泰耽的井噴期從2020年底開始,至今已出版的泰耽中,約2/3都是這一年間出的。
往後也有許多已簽約的作品即將陸續推出,泰耽儼然為耽美翻譯小說中最熱門的類別。
2.特點
泰耽最為特殊的一點,是出版社流行以橫排出版。
起初平心出《一年生》時為直排,然而其中將角色名翻為中文的做法,使一些讀者認為不
甚習慣。
長鴻的《不期而愛》則改成人物拼音和橫排的方式,從此成為業界慣例。
個人猜測這樣的決定除了觀察同行的出版情況,或許也和長鴻一開始出泰耽時和翻譯組
合作有關,翻譯組在「搬運」泰劇時似乎都習慣用拼音?
目前僅有尖端採用中文名+直排出版,至於習慣哪種方式就看個人喜好了。
3.統計
【已出版】
一年生-BitterSweet-平心-2018/1
不期而愛-MAME-長鴻-2019/10
他在清明來看我-larza-平心-2020/5
(模犯生-吉妲楠.莨翩莎姆-尖端-2020/10[非BL])
How to Secretly:誘愛學長的處方箋-MAME-長鴻-2020/10
2gether只因我們天生一對-JittiRain-平心-2020/12
愛情理論-JittiRain-高寶-2020/12
Test Love同居試愛-MAME-長鴻-2021/1
Love Storm戀愛風暴-MAME-平心-2021/3
同心啟航-Nottakorn-東販-2021/3
TharnType真愛莫非定律-MAME-平心-2021/5
千星傳說-Bacteria-平心-2021/9
程心程意-Mommae-長鴻-2021/9
數到十就親親你-Wankling-尖端-2021/10
氧氣Oxygen-Chesshire-平心-2021/11
亡者之謎Manner of Death-Sammon-尖端-2021/11
Breath呼吸-MAME-長鴻-2021/11
紅線The Red Thread-LazySheep-平心-2021/12
計:17部
註:括弧者為補充參考,不列入計算
[各家出版數]
平心:8 長鴻:5 尖端:2 高寶:1 東販:1
【已簽約未出版】
Love Sky戀愛天空-MAME-東販-2022/2
奇蹟熊先生-Prapt-平心
戀上天空魚-JittiRain-平心
MSN (Musician Solitude Novelist)- JittiRain-朧月(高寶)
Engineering Love-JittiRain-?
Sunshine & Darkness-JittiRain-?
Love Sand-MAME-?
The Middleman's Love-Littlebear96-?
Don’t play with Anon- Littlebear96-?
Not Me- ++saisioo++-?
My Lovely Fortune Teller-Dawin-?
二、韓耽
1.簡介
韓耽被引入的時間比泰耽稍晚,2019/9由東立出版了試水溫之作漫畫《為愛瘋狂的時光》,
但韓漫依舊不太受東立重視,至今僅出過兩部。
和泰耽與泰劇相輔相成不同,韓耽之所以受到矚目主要源自漫畫在網路上的傳播,因此至
今出版的韓耽以漫畫佔絕大多數,小說也常因改編成漫畫而名氣增長。
目前朧月較著重於小說的出版,漫畫則以平心和威向佔多數。
非BL的網路小說也開始有出版社涉足(或許以後還會有漫畫),未來可期。
2.特點
韓漫和日漫的不同是韓漫內頁是全彩,出版社在製作上頗受考驗,尤其平心、威向以往不
以漫畫見長,現在或許還在摸索中。
而排版多配合原作為左翻橫排,尺寸則和一般小說差不多。
3.統計
【已出版】
(我已婚又怎樣-桐乃まひろ/A1-東立-2018/4[漫畫])
為愛瘋狂的時光-Yusa-東立-2019/9[漫畫]
過度呼吸-Bboungbbangkkyu-平心-2020/5[漫畫]
夜畫帳-Byeonduck-平心-2020/8預售[漫畫]
代理畫家-MUNAMU-東立-2021/3[漫畫]
(綠色鐫像Under the Greenlight-JAXX-平心-2021/6[網路條漫,未出版])
ENNEAD九柱神-Mojito-平心-2021/6預售[漫畫]
監禁倉庫-Killa+Whale-威向-2021/7預售[漫畫]
(皇帝的獨生女-YUNSUL-知翎/平心-2021/8[小說,非BL])
(全知讀者視角-sing N song-深空-2021/8[小說,非BL])
過度呼吸-J.Soori & Bboungbbangkkyu-平心-2021/8[小說]
獵夢-Black Coffee-朧月-2021/8[小說]
WOLF in the house-威向-2021/10預售[漫畫]
WISH YOU:你在我心中的旋律-Aquarius & 成道俊-尖端-2021/11[小說,電視劇改編?]
紅色玩具店Long Time Red Mall-KJK-平心-2021/12[漫畫]
計:漫畫8部、小說3部
註1:因某出版社用出版日期算不準,這次用預售日期排列
註2:《我已婚又怎樣》作者實為韓國人,但這部漫畫以日漫形式出版,因此不在統計範圍
之內
[各家出版數]
平心:5 東立:2 威向:2 尖端:1 朧月:1
【已確定簽約,未出版】
由於PTT打不出韓文,完整版見圖:
漫畫:
戀愛禁區()-DANBI-平心
On or off-A1-平心
河鹿傳(-chychy-威向
野獸都該死()-威向
壞小子( )-威向
似水流年(- & -威向
來我背上( )--威向
小說:
邊做邊愛學習法Fuck and Learn-Iona-平心-2022/1
Who's Your Daddy()--朧月
Sugar Blues(^-Boy Season()-朧月
Sweet Sugar Man--朧月
(我獨自升級-Chugong-知翎)
(反派角色只有死亡結局-Gwon Gyeoeul-知翎)
三、英耽
1.簡介
由於無論是出版社人員還是普通讀者都多少會一點英文,不待改編成其他媒介,英耽小說
自然而然受到關注。
我查詢資料後發現先前不是沒有出版社推出具有同性感情線的英文翻譯小說,不過似乎
都沒有特別以「耽美」的名義推廣,因此第一部引入的英耽應屬高寶的《墮落王子》。
而依舊是到2020下半年至今英耽的出版數才大幅增加,往後發展頗受期待。
2.特點
英耽小說的翻譯和排版方式和一般的翻譯小說一樣,目前只有威向採用橫排的方式。
3.統計
【已出版】
(禁忌之子Half Bad-Sally Green-臉譜-2016/4)
(西蒙和他的出櫃日誌Simon vs. the Homo Sapiens Agenda-Becky Albertalli-高寶-2016/9)
(以你的名字呼喚我Call Me by Your Name-André Aciman-麥田-2018/1)
墮落王子Captive Prince-C. S. Pacat-高寶-2019/3
王室緋聞守則Red, White & Royal Blue-Casey McQuiston-高寶-2020/2
HIM-Sarina Bowen & Elle Kennedy-威向-2020/7[預售,實際出版於2021/2]
(裝幀師The Binding-Bridget Collins-野人-2020/11)
US-Sarina Bowen & Elle Kennedy-威向-2021/2[預售,實際出版於2021/6]
喜鵲迷情Charm of Magpies Series-KJ Charles-平心-2021/7
HeartStopper 戀愛修課-Alice Oseman-一木-2021/9[漫畫]
邪惡紳士Wicked Gentlemen-Ginn Hale-留守番-2021/10
AE事件簿The Adrien English Mysteries-Josh Lanyon-平心-2021/10
紳士與小賊The Gentleman and the Rogue-Bonnie Dee & Summer Devon-朧月(高寶)-2021/10
計:小說8部、漫畫1部
註:括弧者為有同性感情線但以其他類型包裝的作品,因此不列入計算
[各家出版數]
高寶:3 威向:2 平心:2 一木:1 留守番:1
【已確定簽約,未出版】
獻身英格蘭Think of England-KJ Charles-平心
靈媒警探PsyCop Series-Jordan Castillo Price-平心
Downtime-Tamara Allen-留守番
The City of A Thousand Days-Ogiwara Saki-留守番
La muerte y el jardín-Ogiwara Saki-留守番
Carry On-Rainbow Rowell-朧月
Wayward Son-Rainbow Rowell-朧月
Any Way the Wind Blows-Rainbow Rowell-朧月
總結:
現在有點大腦打結,如果有想到什麼明天再補。
如果發現什麼筆誤歡迎指正和補充(一些領域實在不太熟,找原文名和作者名找得很崩潰)。
以及祝新年快樂~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.10.43 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1640963039.A.E77.html
在背景設定的那個時代,中國對同性戀的寬容度的確比英國高~
中國傳統上認為喜歡同性是個人癖好,雖然未必贊同但並不禁止,只要乖乖娶妻生子,
私下怎麼玩通常不會有人管
對同性戀態度的轉變要到民初西方的性學觀念傳入,才開始把同性戀視為一種疾病
但英國那時就已經把同性戀當成犯罪了,主角到了中國當然覺得中國很自由XD
加上他是個外國貴族,屬於特權階級(?),日子過得很舒服
所以他有這樣的想法完全是正常的~
長鴻到程心程意開始才是找台灣譯者
威向的監禁倉庫第一集好像同樣是找對岸漢化組翻,版權頁都不敢寫譯者是誰
Him原本也是,是試閱出來被罵得很慘才臨時找了台灣譯者救火
以你的名字呼喚我應該是裡面最偏向同志文學的了,作者也是男性,不過女性讀者應該
接受度滿高的,於是放進來參考用
(僅限英文,其他語言完全看不懂......)
想起前面不知道要塞在哪的一點內容順便補在這邊:
英耽除了上述提及的繁體版外,目前也有一個叫DxD的簡體電子書出版社出過一些英耽
https://dxdpress.com/
實體書的部分前幾天剛宣布將和一個俗稱叫北美/呆鵝(其實正式名稱是Via Lactea)
的出版社合作推出Alessandra Hazard的兩部作品《有點傲嬌(Just a Bit Twisted)》和
《輕度上癮(Just a Bit Obsessed)》
也是購買英耽可以考慮的一個來源
※ 編輯: sliverink (111.71.79.89 臺灣), 01/02/2022 09:36:36
如果原本就看過電子書覺得不錯,那實體內容應該不用擔心
不過北美本身的印刷品質聽說也不算很好就是了......
北美中翻英我只看過宣圖上的內容,看起來超頭痛的XDD
※ 編輯: sliverink (111.71.79.89 臺灣), 01/02/2022 11:45:16
※ 編輯: sliverink (223.136.138.207 臺灣), 01/05/2022 09:41:05
※ 編輯: sliverink (223.136.138.207 臺灣), 01/05/2022 09:43:56
※ 編輯: sliverink (118.166.13.208 臺灣), 01/06/2022 23:57:17
※ 編輯: sliverink (223.137.248.188 臺灣), 01/07/2022 09:52:12
夠紅的作者直接有出版社找她合作,就只會有實體書和電子書,還在累積名氣的則會在網路發表吧?
比如這個應該是一個泰國的網路小說平台(?)
https://www.readawrite.com/
... <看更多>