【活動花絮】探索《葡萄酒的風味》——翻譯歷程與導讀講座
這場讀者見面會,在寬敞明亮的商周書房舉辦。原本的方向設定是粉絲見面會,輕鬆聊聊,講些故事。但是知識含金量還是偏高,不過因為笑話密度也夠,再加上一些爆料,所以整體結構,以有知識內容的講座來說,還算是很平衡。
這場,愛書人稍多於愛酒人,趁大家聽得如癡如醉,最後加上一杯酒,是杯好料的義大利Rivera酒莊酒款,愛書人因為這杯酒,也愛上了酒。只差沒有因為這杯酒愛上我,愛上王鵬不需理由。
【王鵬談味道的諾貝爾奬與奧斯卡】
譯注《葡萄酒的風味》(Le Goût du vin),是我早期最廣為人知的成就之一。2017年,出版社開始籌備發行暢銷紀念平裝版,並於2018年9月8日上市。這個版本,增補了一篇〈譯注者序〉,你可以在這個連結裡讀到:http://bit.ly/2PuMZRJ
風味詞彙是個有機的系統,不能按照一般語言習慣翻譯。譬如法語souple翻譯成英文supple是對的,但是語義不明;法語mou翻成英文soft則沒有表現出字彙潛在的貶義。法語風味詞彙必須設法直接分析語義,並據此譯成中文,也因此是必要的。
翻譯《葡萄酒的風味》,這本充滿法語風味語彙的品飲經典鉅著,不能不先解決結構詞彙的語義分析並找到翻譯途徑。1987年Michael Schuster在英文譯本"The Taste of Wine"的前言裡,已經點出這個問題,但是譯者說他無法解決,只能擱置這個問題。20年後,到了2007年,卻由一個台灣人找到了解決這個問題的鑰匙,這個人就是王鵬。別以為葡萄酒只有外國人懂得研究,別以為只有法國人最懂法文,台灣人也不差。
哪一天,如果有味道諾貝爾或味道奧斯卡,也是實至名歸,只不過都還未到。你可以在這裡讀到,我還在等著哪一天被頒發葡萄酒學界諾貝爾奬或法語翻譯界奧斯卡的作品:論文下載連結(國家圖書館台灣期刊論文索引系統) http://bit.ly/2Pu7lKH
這篇學術論文〈法語葡萄酒結構語彙的漢譯〉,宣讀於2007年六月九日,國立政治大學外語學院翻譯中心第三屆國際學術研討會。刊於《廣譯》(政大翻譯中心第三屆暨第四屆國際學術研討會論文集)2009.01 [民98.01] 頁127-170。
在2007年發表〈法語葡萄酒結構語彙的漢譯〉這篇論文之後,以此重大突破為基礎,我開始準備《葡萄酒的風味》整本書的譯注工作。當年這項出版計畫的特別之處,在於由業界人士選書,主動提案出版,而不是出版社選書;翻譯工作是由專家譯者親自執筆,而不是由一般專職翻譯的文字工作者執筆。
《葡萄酒的風味》這部譯作於2010年,根據法語原著第四版譯注的國際中文版精裝本出版,便以重量級的內容與精準的譯注文字,引起業界關注與熱烈迴響。自此,啟發了許多餐飲工作者。品茶、品咖啡、廚藝人士,無不需要更精準的風味評述語言與思辨邏輯。
按照慣例來些重點hashtag:
#愛上王鵬不需理由
#王鵬好幽默
#積木文化
#酩洋酒業
#Rivera
#Le_Goût_du_vin
#不是只有法國人懂法文
#研究葡萄酒不是外國人的專利
#葡萄酒論文
#頒獎給王鵬
#葡萄酒學界諾貝爾奬
#法語翻譯界奧斯卡
#味道的獎都還未到手
Search