【本土語言Q&A|第三話:本土語言有字嗎?台語篇】
「台/客語有字嗎?」
「原住民族語為什麼寫成英文的樣子?」
想必許多剛接觸本土語言議題的人會有這樣的疑惑,畢竟目前的義務教育絕大多數強調華語教學、將華語當作教學媒介傳授知識,本土語言則是長久以來遭到漠視,造成傳承困難。
然而,所有的本土語言皆有自己的文字,台語、客語向來有漢字傳統,西方傳教士來台時帶來教會羅馬字,在教會中也有使用上百年的歷史。近年來愈來愈知名的台羅、客羅則是於2000年後由教育部制定而成。原住民族歷經荷治、日治到現代都歷經過文字化,使用過羅馬字、假名字等不同文字系統,現在普遍使用的是2005年公告的教育部「公告版」羅馬字。
本土語言的文字發展歷史十分豐富,也曾經歷過百家爭鳴的時期,以下將依語種分類,著重介紹目前仍然流行,抑或由政府整合推動文字系統,本篇將先從台語起鼓。
▎漢字書寫
古代中國文人學習官話、以文言文行書,極少用本身的母語進行白話創作,但是也出現各地方語言的白話文學。台語的白話漢字傳統最早可追溯至明朝的傳奇作品《荔鏡記》,內容詞語係由潮州話及泉州話混合寫成,其漢字選用除了有本字之外,也使用許多借音字、訓讀字、自創俗字等不同的方法來書寫泉/潮州話。《荔鏡記》版本眾多,用字不甚統一,卻也是閩南地區以白話漢字書寫的濫觴。
清代以降,閩南地區開始出現以通俗漢字記錄閩南民間歌謠的小冊子,也就是「歌仔冊」,歌仔冊隨著漳泉移民傳到台灣,到了日治時期達到盛行巔峰。歌仔冊的目標受眾是一般沒有接受教育的普羅大眾,因此用字相當簡單淺白,較少使用艱澀漢字,而偏重借音字,許多俗用字的使用即是源自歌仔冊。
1930年代日治時期,台灣文壇對於鄉土文學該使用中國白話文或台語文而引發台灣話文論爭,支持台灣話文派的黃石輝撰文主張台灣文人必須貼近一般大眾,寫台灣的文學,創作語言、文字應使用台語,達成言文一致。此論點得到郭秋生、賴和等人支持,也有後續創造新字等討論,賴和更是嘗試用台語寫小說的第一人。1930年代後期日本政府實施皇民化政策,加強日文教育、禁止漢文書寫,這波台灣話文運動也隨之戛然而止。然而,其中以台語書寫白話新文學的想像及嘗試,對後世台語文影響甚鉅。
2000 年後,政府實施九年一貫課程,並推動鄉土語文教育。此時教育部國語推行委員會開始編纂《臺灣閩南語常用詞辭典》,提供前線教師參考資料,同時試圖使台語文用字統一。編纂的過程中有十幾位語文專家組成編輯委員會,共同研商選字原則,數年後分批公告「臺灣閩南語推薦用字」。2007年公告第一批 300 字,至2009年總共公告700個常用推薦漢字。
教育部的推薦漢字原則上尊重傳統,考據傳統上的本字、訓用字、借音字等等,以訂出易教易學、兼顧音字系統的適合漢字。推薦漢字的出現是台語文字化的一個重要里程碑,使得不只增加台語漢字的固定性,更使體制內的台語教學更有依據。
▎白話字書寫
白話字(Pe̍h-oē-jī,POJ)是一種以羅馬字母拼寫的閩南語正字法,為基督教傳教士於福建廈門創設並推行的拼音文字,因此也被稱或「教會羅馬字」。
白話字的雛形可追溯至十九世紀初期,當時歐美基督教會積極向海外拓展,傳教士通常會先學習當地語言以利宣教。1810年代,英國倫敦宣道會的宣教師在東南亞麻六甲開辦「英華學院」,因當地大多為閩系華僑,通曉官話者為少數,宣教師遂開始研究福建話。
因當時大多數中國平民不識字,難以閱讀譯作漢字的基督教經典,傳教士於是另尋他法。1850年代左右,廈門地區的傳教士以拉丁字母及符號為基礎,發展出可以準確拼寫廈門話拼音文字系統,稱作「白話字」。傳教士發現,使用這套文字系統可有效降低信徒學習識字的時間,遂在閩南地區大力推廣,也用白話字編纂字典、翻譯聖經、聖詩。
自1865年開始,英國長老教會宣教師馬雅各、甘為霖、巴克禮先後等人來台宣教,將白話字傳入台灣。1885年,巴克禮牧師甚至在台南創辦台灣第一份報紙——《台南府城教會報》(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò,今《台灣教會公報》),內容皆以白話字作為文字媒介,記載教會事項、各地新聞、文學創作等等,至今仍持續發行,累積大量豐富文獻。白話字在台灣的台語教會內發展悠久,也曾向外觸及非教會族群,如日治時期蔡培火著名的社論《十項管見》(Cha̍p hāng koán kiàn)即是用白話字寫成,台灣文化協會也曾短暫開辦羅馬字講習會。
然而,日本政府、國民政府先後推行國語運動,白話字受到不小的壓迫,也造成目前社會上多數人不曉得或不曾聽過白話字,但是至今台語教會系統內仍然是堅持使用白話字佈道。
▎台羅書寫
台羅為「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」的簡稱,與白話字同樣屬於拉丁化的台語文字系統,為中華民國政府制定,且正在推動的羅馬字方案。
雖然白話字歷史悠久,但是近代部分學者認為白話字有其缺點,紛紛提出修改方案。有人認為要改為更符合音韻學的音標;有人主張應改為與英語相近的通用拼音,方便大眾學習;當然也有堅持回歸白話字傳統的聲音。從1990年代起,各派之間便多有討論、爭執,最終各家在2005年達成共識,整合彼此論點。教育部遂於2006年公告整合的拼音方案,也就是台羅。
台羅是以白話字為基礎做出小幅度的改革,修改部分聲母、韻母及標調方式,具有類似國際音標(IPA)的特質,不過基本上與白話字屬於一脈相承的關係,兩者間的轉換並不困難。然而最大的不同在於,台羅為目前受官方支持的台語羅馬字,體制內的教育資源皆由台羅寫成,如《台灣閩南語常用詞辭典》、官方競賽、認證考試或者學校台語課的內容皆是以台羅為羅馬字的標準。也因為如此,台羅較為人所知,漸漸往台語羅馬字的正書法發展。
以上為三種最通行的台語文字系統,而目前台文界主流的書寫方式的是將漢字、羅馬字(白話字或台羅)混用,稱之「漢羅濫寫」(hàn-lô lām siá),以解決部分字詞仍沒有漢字,或者漢字過於冷僻而不利閱讀的問題。
參考資料:
中島利郎(2003)(編)。1930年代台灣鄉土文學論戰資料彙編。春暉出版社,高雄市。
洪惟仁(2010)。閩南語書寫法的理想與現實。臺灣語文研究,第5卷(1),頁81-108。
施炳華《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗。
姚榮松(2010)。台灣閩南語歌仔冊鄉土題材之押韻與用字分析。台灣學誌,第1期,頁143-204。
陳慕真(2015)。白話字的起源與在台灣的發展。國立台灣師範大學,台北。
蔣為文(2009)。蔡培火 kap 台灣文化協會 ê 羅馬字運動之研究。台灣風物,第59期 (2),頁41-65。
台灣閩南語常用詞辭典。https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/
【灣流音樂祭】
▎時間:2020.10.17
▎地點:台大舊體後草皮
▎票價:免!費!入!場!
▎主辦單位:台大學生會文化部、台大台語文社
▎協辦單位:台北藝埕扶輪社、台語正常化推動聯盟
▎贊助單位:行政院文化部
▎演出者:siàu-lú khah-lah少女卡拉、風籟坊、雅維茉芮Yaway·Mawring、百合花、春麵樂隊、林生祥。
高雄市本土學習認證 在 活水來冊房 Facebook 的最讚貼文
最近高雄市長候選人韓國瑜在專訪中表示,「高雄要變成全台灣第一個在學校教中英文,母語對不起,請你回家學。不要在學校浪費學校的時間。因為我們沒有辦法在學校教母語。我們必須在學校就講中英文。雙語教育,這是我要推動的。」這段話引起了很大的爭議。
這爭議真的很大,很大的原因是贊成與反對的比例不相上下——如果是一面倒,就不成大爭議了。
我的立場,當然以及我的大部分友人們的立場,甚至可能也是活水來冊房大部分讀者的立場,是反對本土語教育退出學校的。
順帶一提,教育現場中已經改稱「本土語」很久了,韓候選人的資訊顯然落後了一大截。
臺灣在學校裡學「國語」以外的本土語,是被政治意識綁架的亂搞嗎?當然不是,事實上世界上雙語、多語並行的國家恐怕還佔了大部分。比如說瑞士,擷取維基百科對瑞士的一段介紹:
『瑞士聯邦憲法規定,德語區居民除母語德語外,必須學會法語和義大利語;法語區居民則必須學會德語和義大利語;義大利語區居民則可選擇學習法語和德語。』
啊,這真是本土語言推行者的夢想啊,可惜在臺灣辦不到。(咦,那些說要有國際觀,教育必稱瑞士的家長們怎麼不見了?)
國民政府早在七十年前就對本土語言下了毒。不是禁止而已,很多事情越禁是越興旺,是下毒。
這種毒,讓戰後第一代學國語者認為自己的族語有毒,生兒育女之後,明明自己族語溜得很,卻大著舌頭硬要教嬰兒國語。
第二代的學國語者也認為自己的族語有毒,生兒育女之後,又教嬰兒國語。就這樣在臺灣傳了三四代了,如今校園裡早就不禁止說本土語,但是大家已經從「不願」成為「不會」講這種「有毒」的語言。
就算醒悟過來這是被殖民的成果,想要學,都學不回來了。(其實是可以的,不過那種根深蒂固的毒,讓人懶得學)
其實臺灣社會上,抱持著「在學校不要浪費時間學本土語」想法的人,我想已經過半數了,只是韓國瑜敢公開列為政見而已。未來有第二第三個人列為政見......不,未來有一日,就算本土語課程正式離開校園,我也不意外了。
大眾對此教育政策的很多辯證,以前我的文章都寫過了,例如越是說「母語就應該在家庭教就好」的家長,在家越是不對小孩講母語等怪狀,都是現況,懶得再寫。
所以我對於「轉型正義」工程根本不抱持期待——連被政府扼殺的語言,社會大眾都覺得死了就算了,對於過去的冤案,能平反多少?
但是在這裡我也要平衡報導一下,我想有許多報導是刻意打壓韓國瑜,所以大多截圖或引言都沒有擷取他的配套措施:
『我一定會推動,越南話、原住民語、閩南話、客家話,在家裡跟阿公、阿嬤學,跟爸爸媽媽學,我們就把母語的經費變成獎金,檢定完畢,阿公阿嬤教得不錯,你這個孩子閩南語講得很好,發獎金。』
我愣了一下,乖乖......這個作法,搞不好還真的有用!
如果台語認證通過B2級,就發獎金一萬元,C級獎金更高,說不定還真的會有人開始教小孩台語,甚至送到台語補習班喔?
本土語教育推動了二十年,成效真的很有限,確實是該想新的突破點了。
但是在現今的社會氛圍下,「發獎金」這個政策可行嗎?大概也會被說「我們的稅金為什麼要浪費在沒用的語言上」吧。
唉,今晚倒杯酒,為你一哭吧,台語!
-\-\
以下廣告
「活水來冊房」首部書話作品
──《藏書之家:我與我爸,有時還有我媽》
【精裝典藏版】限定贈品
✦「活水來冊房」私人藏書章印,作者親蓋,獨一無二
✦版畫家洪福田獨家設計水印木刻藏書票,手工套印,質感非凡
#三款限定色任君挑選
限量藍─三民、金石堂及部分實體通路(誠品網路、讀冊已售完)
(限量黃、限量紅已售完)
👉購書連結
三 民 https://lihi.cc/n0bbW
金石堂 https://lihi.cc/h9JcG
【平裝版】
博客來 https://lihi.cc/RjMke
誠 品 https://lihi.cc/vVxj7
讀 冊 https://lihi.cc/UA0cq
聚 珍 https://lihi.cc/xaIMe
-\-\
講題:我的文獻哪有這麼臺!——談吾家收藏的臺灣文獻
時間:10/6(六)11:00-12:00
地點:孫立人將軍行館(屏東縣屏東市中山路61號)
活動專頁:
https://www.facebook.com/events/1780441905409196/
講題:藏書是吾家事:一家三口的書海人生
時間:10/13(六)14:00-16:00
地點:飛頁書餐廳(台北市大安區新生南路2段30巷1之3號)
注:此講座由我與我爸(有時還有我媽)父子對談
高雄市本土學習認證 在 陳菊(花媽) Facebook 的最佳貼文
今年的世界母語日,我們命名為【母語尋根】,來感佩2014年正式成為臺灣第15及16族的兩支原住民族─「拉阿魯哇」(Hla’alua)及「卡那卡那富」(Kanakanavu)族,也是全臺灣只有高雄市才有的特色族群,他們奮鬥不懈為自己的族群發聲,替自己的母語尋根、正名的努力不懈精神,值得學習。
今天特別邀請到拉阿魯哇族以及卡那卡那富族的耆老一起共襄盛舉,他們也用各自的母語為高雄祈福祝禱,以及兩個族群的孩子大聲唱出自己的母語歌謠。
高雄市積極推動母語教育,用心規劃多元文化本土語言課程,國小及國中開設本土語課程都是全國之冠,包括81名通過原住民族語認證、521名通過閩南語認證、106名通過客語認證的教師及教學支援工作人員,負責各級學校的母語教學;另外也培育27名越南、印尼及柬埔寨新住民成為母語師資,兼顧各族群的需求。
希望從今以後,在台灣、在高雄,各種族群的語言文化都能發展出各自的特色,讓我們化身為美麗的彩虹,在天空雲朵間,用我們的母語大聲歌唱。