《韓國新聞》
今天看到一則有趣的韓國新聞,
報導韓國的路標、看板為求國際化
都同時標明韓英日中四種語言,
但外語的部份很多外國人都有看沒有懂^^;
例如「洗手間」用韓語漢字翻為「化粧室」、
「仁川國際機場」寫作「仁川國際空港」、
「弘益大學」直接用韓語縮寫「弘大入口」標示、
「加山數位園區」直接翻為「加山디지털團地」 。
事實上這些問題蓉姥在韓國生活時也深刻體驗到,
往往看韓文反而比中文更好懂^^
有時候唸久了韓語的漢字發音,
偶爾還會想不太起來中文的用法。
不久前幫朋友翻譯台灣的觀光手冊,
像切仔麵、炒花枝、魷魚羹、嘴邊肉、青草茶...
這些台灣特有名產或是名勝古蹟,
要翻譯的恰到好處又淺顯易懂實在不容易啊!
總之,翻譯真的是一門很深的學問啊~
新聞原文:
외국인도 갸우뚱...'엉터리' 외국어 표기
http://mn.kbs.co.kr:80/news/view.do?ncd=3346298
Search