翻轉視界 18 Changing Perspective
There's not just one road to the destination, but many roads. You just need to take the little step that’s right in front of you, and then the next one, and a few years down the track, they will seem like massive achievements.
通往目的地的路不止一條,有很多路可走。你只需要邁出眼前這一小步,然後再邁出下一步,幾年下來,將會成為巨大成就。
文章來自於New Humans of Australia (有取得授權)
★★★★★★★★★★★★
I didn’t meet my father until I was 6 years old. My parents had a comfortable, middle-class life in Shanghai, or as close as you could get under communism. But they always wanted to live overseas, and just before I was born, my dad came to Sydney to set things up. I don’t know why, but in the end, my mother and I didn’t join him until I was 6.
•a middle-class life 中產階級生活
•set things up 打點一切
•live overseas 往海外生活
•in the end 最後 (表達在經過一段時間或一連串事件之後的結果)
直到六歲前我都未曾見過父親。我的雙親在上海過著舒適的中產階級生活,或著說,在共產階級下所能得到的最接近的生活。他們一直響往海外生活,就在我出生前,我父親來到雪梨打點一切。但不知何故,直到六歲那年我與母親才終於與父親團聚。
★★★★★★★★★★★★
Unfortunately, half a year after we arrived, he left us. That was a huge shock. Our transition had already been quite difficult, as we both didn't speak English. Also, as Shanghai was such a big bustling city, Sydney felt a bit like the countryside, especially on the weekends, as no shops were open back then!
•shock 令人震驚的事件(或經歷);驚愕,震驚 (come as a great shock 讓人倍感震驚)
•transition 轉變;過渡
•a bustling city 繁華都會
不幸的是,就在我跟母親抵達半年後,父親離開了我們。這是個巨大的打擊,因爲我們不會說英文,在適應過渡期本就已過得相當艱辛。此外,不同於上海的繁華都會,雪梨更像鄉下,尤其在週末,那時連商店都不開門。
★★★★★★★★★★★★
We were very much reliant on my dad, not only financially, but also as a conduit into the wider community. So to have that broken was quite distressing. I remember Mum crying a lot. As we had become socially isolated, we didn’t find out anything about Centrelink, so we survived on her savings for a while, and then got some help from her family back in China.
•be reliant on… 依賴...
•a conduit into 進入...的渠道
•distressing (adj.) 令人苦惱的,令人擔憂的
•become socially isolated 變得孤立於社會
•survive on her savings 僅靠的她積蓄過日子
我們相當依賴我父親,不僅是經濟,他也是我們進入更廣泛社區的渠道。因此,當局面被打破時令人相當痛苦,我還記得母親時常哭泣。由於我們孤立於社會,所以我們並不知道澳洲社會福利聯絡中心 (Centrelink)的任何資訊,僅靠母親的積蓄支撐了一段時間,然後從母親在中國的娘家得到一些幫助。
★★★★★★★★★★★★
Eventually, Mum moved us down to Melbourne, where we were able to make some new networks and family friendships. But I was bullied a bit at school about things like my food and clothing! Whenever someone bullied me, I would defend myself, but because I didn’t have the language skills to explain to the teacher why, I got in trouble quite a bit. I ended up having to move school 3 times before I came to Balwyn Primary School, which was relatively multicultural.
•be able to 能夠
•make new networks 建立新的人脈,關係網
•be bullied 被霸凌
•language skills 語言能力
•get in trouble 惹上麻煩
•end up 最後處於;最後成爲;以…告終
•relatively 相對地
•multicultural 多元文化的
最後,母親帶著我搬遷到墨爾本,在那我們能夠建立起新的網絡與家庭情誼。然而。我在學校飽受霸凌,例如我的食物及衣物。每當有人霸凌我,我會自我防衛,但我的語言技巧不足以向老師解釋事發原因,因此常常陷入麻煩。後來我不得不再三轉學,直到就讀相對多元文化的博文小學(Balwyn Primary School)。
★★★★★★★★★★★★
After that, I did alright. Music featured very prominently in my life. I had started learning the violin from the age of 2.5 years old and even with all the troubles that were going on in my life, had somehow still kept up with it. As a result, I got a music scholarship to Trinity Grammar School. But even there I used to get into quite a lot of mischief, and would often skip school to go to the movies.
•do alight 過得不錯,做的不錯
•feature (v.) 以…為特色;給…以顯著的地位
•prominently 重要地;著名地;突出地,顯眼地
之後,我便過得不錯。音樂在我生活中佔有重要的一席之地,我從兩歲半開始學習小提琴,儘管生活中事事不如意,我依然堅持不輟。因此,我獲得三一文法學校( Trinity Grammar School)的音樂獎學金。但即使在那,我也常惡作劇、逃學看電影。
★★★★★★★★★★★★
By the end of year 11, I was told I would have to either repeat the year, or consider going to another school, which was quite humiliating for my mum. I decided to move school and surprisingly, I ended up doing quite well in year 12! As a result, I ended up getting into a double degree in Law and Music at Monash.
•repeat the year 留級 ; 重唸一年
•humiliating 令人感到恥辱的,丟臉的
11年級結束時,我被告知要麽被留級,要麼考慮轉學,這對我母親來說相當丟人。我決定轉學,而令人驚訝的是,我在12年級的時候表現優異,最後錄取蒙納士大學法律與音樂雙學位。
★★★★★★★★★★★★
When I started, my first thought was that I didn’t belong because I had done so badly in school up to year 11 and everyone else seemed so smart. But I put my head down, got through it, and ended up getting a job in the legal department of a major manufacturing company, which was a different approach to what most law students do.
•do not belong 不屬於這
•put my head down 埋頭苦幹
•the legal department of ...的法律部門
•a different approach 不同途徑
•approach (思考問題的)方式,方法,態度
當我開始進入大學,最初的想法是我不屬於這,因為我在11年級前都表現不佳,而這裡的人似乎都聰明絕頂。但我埋頭苦幹,咬牙撐過,最後在一家大型製造公司的法律部門找到工作,這與多數法律系學生的途徑不同。
★★★★★★★★★★★★
I really enjoyed it. It was hard work, but I learned a lot of foundational business, legal and corporate communication skills. After that I worked in corporate governance in RMIT, then started to moonlight as a lecturer in the Law Faculty. Eventually, they asked me if I wanted to do a PhD and I blindly said yes! I next worked at Swinburne University, and then was head-hunted to lead the corporate legal team at the Commercial Passenger Vehicles Commission.
•foundational 基礎的
•communication skills 溝通技巧
•corporate governance
•moonlight (v.) (尤指瞞著僱主)從事第二職業,兼職
•headhunt (v.) 物色(人才); 挖角
•legal team 法律團隊
我非常喜歡這份工作,這是份辛苦的工作,但我學習了很多基礎商業、法律以及公司溝通技巧。之後我在皇家墨爾本理工大學( RMIT)從事公司治理工作,並開始兼職擔任法律系講師。後來他們問我是否想要讀博士,我便盲目地答應了。接下來,我在斯威本大學(Swinburne University)工作,再被挖角到商用小客車委員會領導法律團隊。
★★★★★★★★★★★★
I had a good life, but after a while, I realised I wanted a different kind of job. I could see my seniors were making a lot of money but that their family life was not that good. And looking at my own upbringing, I wanted to be the kind of father who could be present in my own kids’ lives. So I decided on dentistry. It would not only allow me to use the hand skills that I had developed from playing the violin, but also the analytical and reasoning skills that I'd developed in law. Plus it would be flexible, and offer me a stable income and the chance to meet different people every day!
•upbringing 教養
•decide on sth 決定某事或東西
•analytical and reasoning skills 分析和推理能力
•offer a stable income 提供穩定收入
我的生活很不錯,但一段時間後,我意識到自己想要一份不同的工作。我知道前輩們賺了很多錢,但他們的家庭生活並不美滿。看著自己的成長經歷,我想要成為可以在孩子生活中出席的父親,所以我決定改行當牙醫。這項職業能讓我使用從拉小提琴中發展出的手部技巧,也能運用我在法律中發展出的分析與推理技能。此外,這個職業相當靈活,能為我提供穩定收入,並有機會每天與不同的人見面。
★★★★★★★★★★★★
My now fiancée, who was my girlfriend at the time, was also applying for further study, and coincidentally we both got into university in South Australia, so we moved to Adelaide together a few years ago.
•fiancée 未婚妻
•at the time 當時
•apply for 申請
•further study 繼續教育,進修;進一步研究;深造
•coincidentally 碰巧地;巧合地
我的未婚妻,當時的女友,也申請繼續深造,巧的是我們都考上南澳大學(University of South Australia),所以幾年前一起搬到阿得雷德( Adelaide)。
★★★★★★★★★★★★
I was lucky to get a university job at Flinders University. Initially, I started out as a casual lecturer in the law school, but I’ve since transitioned into teaching health law and research, and I’m currently writing a few books on the intersection between law and medicine. And also, obviously, trying to finish my dentistry degree!
•start out as… 起初擔任...
•transition into… 轉變到...
我很幸運的在福林德斯大學(Flinders University)找到工作,起初我在法學院擔任臨時講師,但我後來轉換到醫事法教學及研究。目前我正撰寫幾本關於法律與醫學相接的書籍,並努力完成我的牙醫學位。
★★★★★★★★★★★★
Mum eventually retrained as a Chinese high school teacher, and she’s still teaching to this day. Like most first generation migrants, she struggled quite a lot, and invested heavily in my success. After we’re married, my fiancée and I are planning to have children, and I’m sure they will have it much easier than I did.
•retrain 重新培養;再培訓;再訓練
•to this day 至今
•first generation migrants 第一代移民
•struggle a lot 掙扎奮鬥許久
•have it much easier 過的比較輕鬆
我的母親最終重新接受培訓,成為一名中文高中老師並執教至今。如同大多數第一代移民,她掙扎奮鬥許久,並為我的成功投資甚多。我與未婚妻打算婚後生孩子,我確信孩子會過的比我輕鬆得多。
★★★★★★★★★★★★
Still, a lot of the failures that I’ve had in my life have really informed a lot of my successes. Looking back, I wouldn't really want to change that to have a smoother life.
•inform [正式] 影響某人的態度或意見
https://www.ldoceonline.com/dictionary/inform
•have a smoother life 有一個更順遂的人生
我的生活中的種種失敗確實為我的成功提供借鑑。回首過去,我不會想要改變那些坎坷經歷去擁有一個更順遂的人生。
★★★★★★★★★★★★
Over the years, I've learned that perseverance is very important. I hope that through telling my story, I can be an example to others who might be in a similar position as I was: to show that there's not just one road to the destination, but many roads. You just need to take the little step that’s right in front of you, and then the next one, and a few years down the track, they will seem like massive achievements.
•over the years 多年來
•perseverance 不屈不撓,堅持不懈
•be an example 成為榜樣
•be in a similar position 處於相似的處境
•down the road/line/track 將來(的路)
多年來,我學到堅持不懈是至關重要的。我希望透過講述自己的故事,能成為其他可能與我有相似處境的人的榜樣:向他們展示通往目的地的路不止一條,有很多路可走。你只需要邁出眼前這一小步,然後再邁出下一步,幾年下來,將會成為巨大成就。
有興趣的同學可以支持New Humans of Australia
www.patreon.com/newhumansofaustralia
Photographer: Paul Heinrich instagram.com/paulfheinrich
文章與圖片出處: https://bit.ly/2XJsciq
★★★★★★★★★★★★
翻轉視界: http://bit.ly/3fPvKUs
批判性思考問題大全: http://bit.ly/34rdtJ7
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過9,920的網紅Cy Leo,也在其Youtube影片中提到,A live recording on the tune Schindler's List by John William with the one of the most promising classical pianist in Hong Kong Kajeng Wong. Faceboo...
「100 years violin」的推薦目錄:
- 關於100 years violin 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
- 關於100 years violin 在 AlexD Music Insight Facebook 的最佳解答
- 關於100 years violin 在 Yu-Chien Benny Tseng - 曾宇謙 Facebook 的精選貼文
- 關於100 years violin 在 Cy Leo Youtube 的最讚貼文
- 關於100 years violin 在 Cy Leo Youtube 的最佳解答
- 關於100 years violin 在 A Thousand Years (Christina Perri - Violin Cover) - Taylor Davis 的評價
- 關於100 years violin 在 Five For Fighting - 100 Years (Violin) - YouTube 的評價
- 關於100 years violin 在 Christina Perri - A Thousand Years for violin and piano (COVER) 的評價
- 關於100 years violin 在 Today marks 100 years since the world premiere of The Lark ... 的評價
100 years violin 在 AlexD Music Insight Facebook 的最佳解答
Học tiếng Anh qua bài hát A thousand Years - Christina Perri
Chương 1: YÊU NHAU VẠN KIẾP TỪ ĐÊM ĐẾN SÁNG
Ít nhiều trong chúng ta đã từng một lần nghe đến những tiểu thuyết bất hủ bên cạnh những bộ phim bất hủ, làm nền cho những bài hát bất hủ khi mà những người yêu nhau dặn lòng đau đớn, vật vã trải qua những thăng trầm để đến với nhau, bất chấp sự khác biệt về màu da, sắc tộc, văn hóa, gia đình, giới tính, giống loài... và cả thời gian. Và một trong số đó là “Chạng vạng” với tình yêu ngàn năm của anh soái ca ma cà rồng Edward và soái cô người phàm Bella. Bộ phim được đánh giá cao và nhận được sự hưởng ứng từ đông đảo người xem không phải đơn giản chỉ vì hình ảnh sắc nét âm thanh sống động với các cảnh quay hoành tráng mà vì những chiều sâu tâm lý của nhân vật, ánh mắt đón lệ thoáng buồn của cô diễn viên nữ Bella đi cùng với những nốt nhạc da diết ỉ ôi của bài “A thousand years” – thứ mà rất dễ khiến cho mấy bạn si tình, thất tình, say tình, chán tình, thiếu tình (FA)… bị rung động. Mà mình cũng không nói lăng nhăng nữa, đi thẳng vào bài nhé.
Piano là nhạc nền dẫn dắt các cung bậc thăng trầm, kéo theo là sự ê a của cây đàn gọi quỷ Violin. Bước vào những câu đầu tiên là tiếng dồn dập của guitar nghe như tiếng đập của trái tim. Chính vậy mà cô Christina Perri mới hát lên câu “heart beats fast, colors and promises”. Yêu đương nhau thì tim đập nhanh là chuyện rõ rồi, nhưng sao lại chua thêm câu “màu sắc và những lời hẹn ước” vào đây nhỉ? Phải chăng tác giả muốn ngầm ý những cung bậc, sắc màu của tình yêu luôn song hành với những lời hẹn ước của đôi lứa đang yêu. Để đạt được những điều hẹn ước ấy, cố nhiên không phải là sự nỗ lực đơn thuần mà cần phải “Be brave”. Ngay câu hỏi “How to be brave” đã như một câu hỏi tu từ mà ít ai để ý thấy. Thật ra tiếng Anh cũng như tiếng Việt. Tất cả các câu hỏi nếu không có câu trả lời mà được người nói nhấn mạnh thì đều có thể hiểu là một câu hỏi tu từ. Có nghĩa là hỏi để đấy chứ không cần trả lời, tương tự ngay như câu “How can I love when I’m afraid to fall”. Hai câu hỏi tu từ chạy liền nhau như lời tự vấn lương tâm của cô gái khi yêu thường hay lo lắng băn khoăn để vượt ra khỏi lớp vỏ bọc an toàn của mình. “Làm sao để em mạnh mẽ? Làm sao để em yêu khi mà sợ vấp ngã”.
Và dĩ nhiên, con gái mà, băn khoăn chỉ là một cái cớ, chứ khi đã phải lòng ai rồi thì không yêu không được, càng khó lại càng yêu. Thế nên mới có chuyện “khi nhìn anh đứng một mình là mọi nghi ngờ trong em tan biến”. Lời y hệt nhạc Việt nhé. Nhìn vào 2 câu này nếu bạn mới là beginner thì đúng là hơi sợ hãi với cấu trúc của nó thật. Những lúc như vậy thì hãy nhớ 1 điều trong lý do đầu tiên mà mình đã viết về việc học tiếng Anh qua âm nhạc: Trẻ em chẳng bao giờ care về vấn đề ngữ pháp khi nói. Bạn cứ nghe và hát theo thôi, rồi một ngày sẽ có kiểu như “ký ức đổ về” bật mồm nói ra một đoạn trong câu hát.
Còn nếu bạn tò mò và tham lam muốn biết thêm 1 tý về ngữ pháp thì đầu tiên chú ý câu “But watching you stand alone” nhé. Có khi nào bạn băn khoăn là một số câu cứ có “V-ing” mà ứ phải là thì hiện tại tiếp diễn không? Còn trong đầu thì lại láng máng nhớ rằng ngày xưa học cấp 2 cấp 3 cô có dạy V-ing là một loại danh động từ khỉ gió gì đó? Chuẩn bị cho màn “ký ức đổ về” nhé! “Động từ thêm đuôi ing là biến thành danh từ”. Đơn giản thế thôi. Câu trên hiểu là “Nhưng khi nhìn anh đứng một mình” với động từ nhìn + ing ngẫu nhiên biến câu này thành trạng ngữ chỉ thời gian, thời điểm. Thế là nó bổ nghĩa cho cả câu sau khi mà “mọi nghi ngờ trong em bỗng nhiên tan biến”. Bỏ 2 từ “suddenly và somehow” đi thì câu này sẽ dễ hiểu hơn rất rất…. rất nhiều. Vì 2 từ này là trạng từ - thứ mà thường mang tính hư cấu sự vật và câu chuyện lên một chút. Chủ ngữ mọi nghi ngờ của em – All of my doubt và động từ tan biến – goes away. Trong đó thì “nghi ngờ” chả đếm được nên cho nó là 1 vật thể, động từ go thêm “es”. Thế thôi. Chứ đừng đau lòng quá khi nhìn thấy 2 ông trạng từ to đoành mà sợ hãi. Hư cấu. Hư cấu. Nào thì bỗng nhiên – suddenly này, nào thì theo một cách vi diệu nào đó – somehow này. Nếu trình độ của bạn cao lên rồi, khi nói chú ý dùng thêm cái dạng trạng từ này (đa số là do tính từ thêm đuôi ly) thì đúng là… lời vàng ý ngọc hay một - cách - tuyệt - vời - đến -kinh - khủng - khiếp (Incredibly awesome).
Nếu như Văn Mai Hương có “chậm lại một phút” thì Christina Perri có “one step closer” đều là cái cảm xúc dè dặt của mấy nàng khi yêu, tý một tý một, step by step, day by day, tiến gần thêm bước nữa để đến với soái ca của mình. Con gái thì lại thường hay kể lể. Kể rằng em đã chết từng ngày để chờ gặp soái ca của lòng em. Trong câu này chú ý tác giả có dùng loại thì hiện tại tiếp diễn – I have died everyday – Cái loại mà gây khó khăn cho học sinh khi đi thi nhất nhưng lại là loại ít dùng trong khi nói. Hầu như khi ai đó muốn nhấn mạnh về yếu tố “khoảng thời gian” thì họ mới dùng thì này. Ý cổ là cả quãng đời em từ trước đến giờ chờ mỗi anh thôi đấy. Chờ đến mức chết mỗi ngày mới thật là đáng gớm ghê.
Câu tiếp theo cô này lại tiếp tục kể lể về “khoảng thời gian” một ngàn năm yêu anh soái ca – I have loved you for a thousand years. Nghe có đôi phần hư cấu nhưng chắc ý cô muốn nhấn mạnh về vấn đề “định mệnh” đã dẫn họ đến với nhau. Có thể là họ đã yêu nhau từ tiền kiếp giống như phim “thần thoại” của Thành Long thủ vai đó. Nếu nói về thuật tán trai thì cô này phải được tôn lên làm bậc thầy. Không gì thuyết phục hơn khi cô sử dụng cả 3 loại thì trong cùng một đoạn văn nói. Quá khứ tới hiện tại – I have died everyday waiting for you. Hiện tại – one step closer. Tương lai – I’ll love you for a thousand more. Từ tiền kiếp đã yêu, giờ vẫn yêu và ngàn năm nữa vẫn yêu. Thật đúng là một thiên tình sử!.
“Thời gian như đứng lại, nỗi buồn nơi xa xăm, anh biến chăn gối thành một nơi hỗn loạn…” là một đoạn Rap trong bài hát của LK, bỗng nhiên được dịch sang tiếng Anh khi mình bắt gặp câu “Time stands still” mà cô Christina hát lên. Đến giờ mình mới hiểu một điều: Mọi ngôn ngữ đều có thể dịch sang nhau được. Chỉ là vấn đề của vốn từ. Học nhiều biết nhiều. Học ít biết ít. Không học thì cấm kêu ca!
Thời gian đứng lại khi yêu nhau thì dễ hiểu rồi. Nhưng “beauty in all she is” thì hiểu sao đây? Tự nhiên lại chua thêm câu “ vẻ đẹp nằm bên trong cô ấy”. Thành thật mà nói khi mới nghe nhạc Âu Mỹ mình cũng gặp rắc rối với những loại câu khó hiểu này, thế nên, thông thường mình sẽ bỏ qua mà hát cho có rồi chỉ nhớ mấy câu mà mình hiểu được. Mãi về sau mới hiểu (hoặc quên luôn). Và đến giờ mình chợt phát hiện ra có tới 20 đến 30% vốn từ mình đang dùng đến từ hơn 100 bài hát mà mình đã tự học. Trời! Nghe chơi thôi mà!?
Nói đến đây rồi mà bạn vẫn đang băn khoăn về cái câu “beauty in all she is” phía trên thì thật đáng khen là bạn đã có 1 trong những yếu tố đầu tiên và quan trọng tối thượng trong việc học một ngôn ngữ rồi đấy. Đó là sự gan lỳ. Mình sẽ đáp lại sự gan lỳ đó bằng đoạn giải thích đơn giản với ý hiểu cực kỳ đơn giản. Nếu câu trước chủ ngữ là “Time” đang đứng yên mà câu sau lại có một chủ ngữ mới là “she” trong khi người đang hát lại chính là cô gái thì đích thị “time” ở đây đã được nhân cách hóa thành “cô ấy”. Và không ngẫu nhiên khi lời hát ca ngợi vẻ đẹp của thời gian. Bạn có còn nhớ câu hát “trong tình yêu, đợi chờ là hạnh phúc”? Chính nó đấy. Vẻ đẹp của tình yêu chính là ở thời gian. Chính thời gian sẽ minh chứng cho tình yêu đôi lứa.
Giờ thì cô gái đã bớt e dè hơn, vì đã hát đến lời 2 rồi cơ mà. Cô đã không còn hỏi mấy câu hỏi tu từ vô nghĩa “How to be brave” nữa mà đã đóng sống một câu rằng “I will be brave. I will not let anything take away what’s standing in front of me”. Con gái khi yêu là thế đấy. Tham lam muốn chiếm hữu riêng cho mình người đàn ông, họ có thể trở thành evil chỉ để giữ lấy người mình yêu – what’s standing in front of me (thứ mà đang đứng ngay trước mắt). Bởi vì cô đã chờ đợi cả ngàn năm rồi cơ mà. Từng hơi thở. Từng giờ phút chờ đợi để đến lúc này đây. Một lần nữa cô lại lạm dụng cái thì hiện tại hoàn thành để kể lể về việc cô phải đếm thời gian “Every breath. Every hour has come to this”.
Điệp khúc lại y nguyên là việc kể lể chuỗi quá khứ-hiện tại-tương lai. Chua thêm một đoạn “All along…” nghe dài mải miết khi cô nói “Em đã mải miết tin rằng em sẽ tìm thấy anh”. Và chính thời gian đã mang trái tim anh đến với em. Chỗ này cổ không dùng nguyên brought để chỉ quá khứ mà dùng HTHT has brought để chỉ sự chậm dãi của ngàn năm trôi qua, thời gian dần đưa anh đến với cổ.
Bài hát tưởng dài mà chỉ có 5 đoạn hát đi hát lại thế thôi. Đừng máy móc học kiểu chày cối. Hiểu dần, nghe, hát theo, đọc lại bài này và ngẫu nhiên hơn 20 dạng từ và cụm từ (collocation) đã đi vào đầu bạn lúc nào mà không biết.
Bản có lời và nhạc để tập hát theo: https://goo.gl/AGmKaN
Full Sách + bộ tài liệu học tiếng Anh qua bài hát: http://alexdsing.com/?p=235
100 years violin 在 Yu-Chien Benny Tseng - 曾宇謙 Facebook 的精選貼文
今年是著名的小提琴大師 Yehudi Menuhin 誕生100週年
他是20世紀最偉大的小提家及教育家之一
而且從小就以天才之姿,傲視全球古典樂壇
晚年捐款創辦音樂學校、音樂比賽、音樂節 ......
對整個世界的音樂文化,貢獻卓著,令人景仰
他在12歲的時候與著名的柏林愛樂首演
在那場音樂會中演奏三首德國作曲家的協奏曲,震驚樂壇
今年在他所創辦的音樂節中 (Menuhin Festival in Gstaad)
主辦單位為紀念這位偉大的音樂家
也計畫在一場音樂會中演出這三首協奏曲 (Bach, Beethoven, Brahms)
找來了三個國際大賽最近一屆的得主
其中當然包含 Menuhin Competition 的得主
另兩個則是當今最受推崇的 Queen Elisabeth & Tchaikovsky Competition 的得主
一起用音樂會來追憶這位偉大音樂家的生平
100 years violin 在 Cy Leo Youtube 的最讚貼文
A live recording on the tune Schindler's List by John William with the one of the most promising classical pianist in Hong Kong Kajeng Wong.
Facebook: www.facebook.com/CyLeoHo
Ho Cheuk Yin Leo
何卓彥
卓彥為近年國際口琴界及唱作音樂界的新星。他自2006年起已累積了共十七項國際口琴賽事的冠軍寶座,包括 2013年在德國世界口琴節中奪得,半音階獨奏指定曲目組別的「世界冠軍」。何卓彥六歲起曾跟隨李尚澄先生、日本大師和谷泰扶先生、挪威大師Sigmund Groven、及意大利大師Willi Burger習琴,以古典音樂為基楚。
另外,他近年更有幸躋身於國際賽事的評審團,成為最年輕的國際評委。何卓彥演奏的靈活性極高,活躍於古典音樂、爵士音樂、流行音樂等界別,踏上香港最大型音樂節 — 香港藝術節2010及Clockenflap 2015的主舞台演出。早在十六歲,卓彥便經常遠赴亞洲、歐洲、北美洲的超過四十個城市演出,其精湛琴技均大受好評。他現亦為Honher Music 的國際代言人之一。
Leo is one of the most promising harmonica players and singer-song writers internationally. He has accumulated 17 international championships since 2006. In October 2013, Leo made his debut in the World Harmonica Festival, and excelled among all contestants by seizing the World Championship in the Test Piece Chromatic Harmonica Solo category, which is renowned as the highest honour of chromatic harmonica player.
Under the tuition of Mr. Lee Sheung-ching, Leo has gained exposure to classical harmonica training since 6. He then went on the study with Watani Yasuo from Japan, Sigmund Groven from Norway and Willi Burger from Italy respectively, during his exploration on classical music.
Since the age of nineteen, Leo has already been invited to be the adjudicator in various international harmonica festivals. His performance reveals extraordinary flexibility, ranging from classical, jazz, R&B, to rock music. The talent has sparkled off both local and international recognition. He was invited to perform in the two most renowned international festivals in Hong Kong, the Hong Kong Art Festival 2010 & on the main stage of Clockenflap 2015. Meanwhile, he has performed in more than 40 cities within Asia, Europe and North America, receiving high acclaim on his virtuosic technique and unique musical interpretation. He is currently the international endorser at the Honher Music.
KJ黃家正
縱橫江湖,有輸有贏。
身在塵網,響往淡泊。
打破常規,自成一家。
音樂文字,隨心分享。
那些年的KJ曾在記錄片《KJ音樂人生》出現。 今天的KJ是一名小鋼琴家,小老師,小藝術總監,小藝評,小專攔作家和小人類。師從羅乃新,郭嘉特和埃米爾.拿奧莫夫老師。他亦曾跟隨楊寶智、馬忠為及何紅英學習小提琴。在印地安那大學雅各斯音學院畢業回港發展音樂事業,專注練習,教學,演出。試驗兩年後開始舉辦《本地薑音樂節》,展開新的一頁。
Once documented in the film “KJ Music and Life”, KJ is now a pianist, a music teacher, an artistic director, an art critic, a columnist and a person. Studied the piano with Nancy Loo, Gabriel Kwok and Emile Naoumoff, he also learned the violin with Yang BaoZhi, Michael Ma and Ho HungYing. Graduated from Indiana University, he primarily focuses on practicing, teaching and performing. After two years of various experiments, KJ now leads the Music Lab Festival, turning a new chapter for himself and local musicians.
----------------------------------------------
Ho Cheuk Yin Leo
何卓彥
Leo is a twenty-two-year-old emerging chromatic harmonica virtuosic player and singer-song writer. He has accumulated 17 international championships since 2006. In October 2013, Leo made his debut in the World Harmonica Festival, and excelled among all contestants by seizing the championship in the Test Piece Chromatic Harmonica Solo category, which is renowned as the highest honour of chromatic harmonica player.
Under the tuition of Mr. Lee Sheung-ching, Leo has gained exposure to classical harmonica training since 6. He then went on the study with Watani Yasuo from Japan, Sigmund Groven from Norway and Willi Burger from Italy espectively, during his exploration on classical music. However, his performance reveals extraordinary flexibility, ranging from classical, folk, pop, and jazz to rock music.
In 2010, Leo was invited as a guest performer in the Hong Kong Art Festival with the King’s Harmonica Quintet. As the lead player in the Veloz Harmonica Quartet, he has also been invited to perform in Macau, Singapore, Prague, Munich, Ljubljana and Bratislava since 2011. In February 2014, they appeared in the TV programme “Amazing Chinese” broadcast on CCTV 1, which attracted up to 100 million audiences and received critical acclaim. As a soloist, Leo was often invited to perform and offer master classes at various international festivals and concert held in Norway, Germany, Bahamas and Korea.
Only at the age of nineteen, Leo has already been invited to be the adjudicator in various international harmonica festivals. He is also currently the international endorser at the Honher Music.
Recently in 2014, Leo has participated in a jazz tour in Poland collaborating with the prominent 3-0-3 Tango Fusion Band from Argentina. They were selected as one of the 12 finalists at the Cotai Blues & Jazz Festival in Macau. He was also invited to the main stage at the largest music festival, Clockenflap 2015 in Hong Kong as a guest musician with Yoyo Sham & Jing Wong. Meanwhile, he is actively collaborating with numerous local pop and jazz musician including Lowell Lo, Sandy Lam, Eugene Pao, Ted Lo and Yoyo Sham etc.
100 years violin 在 Cy Leo Youtube 的最佳解答
A live recording on the tune Intermezzo Giocoso by Rudolf Wuthner with the one of the most promising classical pianist in Hong Kong Kajeng Wong.
Facebook: www.facebook.com/CyLeoHo
Ho Cheuk Yin Leo
何卓彥
卓彥為近年國際口琴界及唱作音樂界的新星。他自2006年起已累積了共十七項國際口琴賽事的冠軍寶座,包括 2013年在德國世界口琴節中奪得,半音階獨奏指定曲目組別的「世界冠軍」。何卓彥六歲起曾跟隨李尚澄先生、日本大師和谷泰扶先生、挪威大師Sigmund Groven、及意大利大師Willi Burger習琴,以古典音樂為基楚。
另外,他近年更有幸躋身於國際賽事的評審團,成為最年輕的國際評委。何卓彥演奏的靈活性極高,活躍於古典音樂、爵士音樂、流行音樂等界別,踏上香港最大型音樂節 — 香港藝術節2010及Clockenflap 2015的主舞台演出。早在十六歲,卓彥便經常遠赴亞洲、歐洲、北美洲的超過四十個城市演出,其精湛琴技均大受好評。他現亦為Honher Music 的國際代言人之一。
Leo is one of the most promising harmonica players and singer-song writers internationally. He has accumulated 17 international championships since 2006. In October 2013, Leo made his debut in the World Harmonica Festival, and excelled among all contestants by seizing the World Championship in the Test Piece Chromatic Harmonica Solo category, which is renowned as the highest honour of chromatic harmonica player.
Under the tuition of Mr. Lee Sheung-ching, Leo has gained exposure to classical harmonica training since 6. He then went on the study with Watani Yasuo from Japan, Sigmund Groven from Norway and Willi Burger from Italy respectively, during his exploration on classical music.
Since the age of nineteen, Leo has already been invited to be the adjudicator in various international harmonica festivals. His performance reveals extraordinary flexibility, ranging from classical, jazz, R&B, to rock music. The talent has sparkled off both local and international recognition. He was invited to perform in the two most renowned international festivals in Hong Kong, the Hong Kong Art Festival 2010 & on the main stage of Clockenflap 2015. Meanwhile, he has performed in more than 40 cities within Asia, Europe and North America, receiving high acclaim on his virtuosic technique and unique musical interpretation. He is currently the international endorser at the Honher Music.
KJ黃家正
縱橫江湖,有輸有贏。
身在塵網,響往淡泊。
打破常規,自成一家。
音樂文字,隨心分享。
那些年的KJ曾在記錄片《KJ音樂人生》出現。 今天的KJ是一名小鋼琴家,小老師,小藝術總監,小藝評,小專攔作家和小人類。師從羅乃新,郭嘉特和埃米爾.拿奧莫夫老師。他亦曾跟隨楊寶智、馬忠為及何紅英學習小提琴。在印地安那大學雅各斯音學院畢業回港發展音樂事業,專注練習,教學,演出。試驗兩年後開始舉辦《本地薑音樂節》,展開新的一頁。
Once documented in the film “KJ Music and Life”, KJ is now a pianist, a music teacher, an artistic director, an art critic, a columnist and a person. Studied the piano with Nancy Loo, Gabriel Kwok and Emile Naoumoff, he also learned the violin with Yang BaoZhi, Michael Ma and Ho HungYing. Graduated from Indiana University, he primarily focuses on practicing, teaching and performing. After two years of various experiments, KJ now leads the Music Lab Festival, turning a new chapter for himself and local musicians.
----------------------------------------------
Ho Cheuk Yin Leo
何卓彥
Leo is a twenty-two-year-old emerging chromatic harmonica virtuosic player and singer-song writer. He has accumulated 17 international championships since 2006. In October 2013, Leo made his debut in the World Harmonica Festival, and excelled among all contestants by seizing the championship in the Test Piece Chromatic Harmonica Solo category, which is renowned as the highest honour of chromatic harmonica player.
Under the tuition of Mr. Lee Sheung-ching, Leo has gained exposure to classical harmonica training since 6. He then went on the study with Watani Yasuo from Japan, Sigmund Groven from Norway and Willi Burger from Italy espectively, during his exploration on classical music. However, his performance reveals extraordinary flexibility, ranging from classical, folk, pop, and jazz to rock music.
In 2010, Leo was invited as a guest performer in the Hong Kong Art Festival with the King’s Harmonica Quintet. As the lead player in the Veloz Harmonica Quartet, he has also been invited to perform in Macau, Singapore, Prague, Munich, Ljubljana and Bratislava since 2011. In February 2014, they appeared in the TV programme “Amazing Chinese” broadcast on CCTV 1, which attracted up to 100 million audiences and received critical acclaim. As a soloist, Leo was often invited to perform and offer master classes at various international festivals and concert held in Norway, Germany, Bahamas and Korea.
Only at the age of nineteen, Leo has already been invited to be the adjudicator in various international harmonica festivals. He is also currently the international endorser at the Honher Music.
Recently in 2014, Leo has participated in a jazz tour in Poland collaborating with the prominent 3-0-3 Tango Fusion Band from Argentina. They were selected as one of the 12 finalists at the Cotai Blues & Jazz Festival in Macau. He was also invited to the main stage at the largest music festival, Clockenflap 2015 in Hong Kong as a guest musician with Yoyo Sham & Jing Wong. Meanwhile, he is actively collaborating with numerous local pop and jazz musician including Lowell Lo, Sandy Lam, Eugene Pao, Ted Lo and Yoyo Sham etc.
100 years violin 在 Five For Fighting - 100 Years (Violin) - YouTube 的推薦與評價
Five For Fighting - 100 Years ( Violin ). 8.7K views 13 years ago. Jtehanonymous. Jtehanonymous. 31.9K subscribers. Subscribe. ... <看更多>
100 years violin 在 Christina Perri - A Thousand Years for violin and piano (COVER) 的推薦與評價
Where to listen to my music:- Spotify: https://tinyurl.com/vvktsanv- Apple: https://tinyurl.com/y4zw879f- Youtube: ... ... <看更多>
100 years violin 在 A Thousand Years (Christina Perri - Violin Cover) - Taylor Davis 的推薦與評價
Download or Stream this Song: https://TaylorDavis.lnk.to/0NRC2▻ Join My Patreon Community: http://www.patreon.com/taylordavisMy FREE ... ... <看更多>