#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
「alors 用法」的推薦目錄:
- 關於alors 用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
- 關於alors 用法 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳貼文
- 關於alors 用法 在 法國食尚作家里維 Facebook 的最佳解答
- 關於alors 用法 在 真琴的法文教室(16)"C'est"et"Il est" - 精華區ck49th303 的評價
- 關於alors 用法 在 法語檢定考試DELF B2 - 表達同時性/ 先時性/ 後時 ... - Facebook 的評價
- 關於alors 用法 在 alors是什么意思?怎么读?它的用法你知道吗? - YouTube 的評價
- 關於alors 用法 在 #問法語/法文介系詞à - 語言板 | Dcard 的評價
alors 用法 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳貼文
Le chat #18 寫中文就很乾淨了
Le chat 是Geluck 比利時畫家發明的角色,
牠自從1983年用很有趣的一種法文搞笑。
gaucher / gauchère (n.m/f) = 慣於用左手的人
> 也可以當形容詞 :
- Tu es gaucher ?
- Non je suis droitier.
- 你用左手寫嗎 ?
- 不,我用右手。
se tacher = 弄髒自己的衣服
- Ne te tache pas avec la peinture.
- 你畫畫要小心,不要弄髒你的衣服。
>> 命令式現在時態,否定用法要把
te/nous/vous放在動詞的前面, ne跟pas在前後面 :
ne te tache pas = 不要弄髒你的衣服
ne nous tachons pas = 我們不要弄髒(我們的)衣服
ne vous tachez pas = 你們不要弄髒(你們的)衣服
>> 命令式現在時態,肯定用法要把
toi/nous/vous放在動詞的後面
(se cacher = 躲起來) :
cache-toi = 你躲起來吧
cachons-nous = 我們躲起來吧
cachez-vous = 你們躲起來吧
se tacher (qqch) = 弄髒自己身體的某個部位
- Tu t'es taché les mains ?
Ne t'inquiète pas, ce n'est pas grave.
- 你弄贓自己的手嗎 不用擔心,沒什麼事。
tacher (qqch) = 弄髒某個東西
- Merde ! J'ai taché la nappe.
- 糟糕了,我把桌布弄髒了。
pareil (adj.) = 一樣
- Comme ça c'est pareil ou pas ?
- C'est pareil !
- 這樣是一樣嗎 ?
- 一樣 !
droitier / droitière (n.m/f) = 慣於用右手的人
arabe (n.m) = 阿拉伯語
finalement (adv.) = 最後,終於
> 也可以用 au final
- Alors ? Elle est venue au final ??
- 結果呢 ? 她後來來了沒 ??
ne... que = 表達唯一的選擇 (restriction)
> il y a... = 有
> il n'y a que... = 只有
- Chéri crois-moi ! Il n'y a vraiment que toi dans mon coeur !!
- 寶貝相信我而!我心裡真的只有你 !!
s'écrire = (被)寫,(被) 拼寫
- Comment ça s'écrit ?
- 要怎麼寫 ?
à peu près (loc.adv.) = 差不多
- C'est ça ?
- À peu près.
- 是這樣嗎 ?
- 差不多。
proprement (adv.) = 乾淨地
- Ludovic, mange proprement s'il te plaît.
- Ludovic,你要吃乾淨一點。
alors 用法 在 法國食尚作家里維 Facebook 的最佳解答
年輕時,我很容易為一件事情而忿怒。現在年紀大了,看多了人事物,也就沒那麼容易在乎些什麼。
但,不管在台灣還是法國,我對沒禮貌的人(無論哪國,只要是地球人)還是覺得很討厭。
話說,我雖然很喜歡法國跟法國文化,但我不會覺得法國人就算放屁也是香的。
來講講某個法國女生今天惹毛我的事。
大家都知道我有個「下午茶學法語」社團,然後,每個想加入社團的人,都要回答我一個問題。問題我的設定是「你為何想加入社團?」
結果,今天我收到某某法國女生想加入的回答。她說:「我是法國人!」
然後,我就拒絕她的加入。原因是我是我對她那句話有疑問?-「請問,你是法國人,來下午茶學法語,跟我學法語嗎?」
我講句實話,我被某某大學的社區教育中心拒絕過,因為「我不是法國人,所以他們對我教法語的能力有執疑???」那意思是,只要是法國人,就都會教法語?! 那請問,我們中文講那麼好,我們就很會教中文囉?
所以,native speaker 跟語言教學是兩回事。我堂堂一個巴黎大學語言學系語言教學研究所 FLE Français Langue Étranger 畢業的學生,在學校很受法國教授喜歡,而且要被推薦到加拿大高中教法語的人,竟然回自己的國家貢獻所長,還要被挑三撿四。
在台灣「外國臉孔」當道下,我講這些,一定會觸犯某些人。但,我身為意見領袖,如果還要那麼「媚俗」,那大家都不要跟著我好了。說實話的人,在現今的社會越發重要。
而且,保護自己國家願意學外語,甚至貢獻外語所長的人,才是對的。怎麼可以一昧地覺得外國人就什麼都好。當我聽到那個法國女孩的回答,那不舒服感,有如我們在法國排隊買票,卻碰上不守規矩的法國太太,硬插隊,還用法語跟我們說,你們來法國,就是要會講法語。結果,我們一氣之下,馬上用連珠砲般的法語還擊。她氣到噗噗跳!
我沒有想說,那一國的人比較高級或什麼,我教法語,除了以語言學角度來教之外,我也教大家了解兩國的文化差異,避免有些人會誤解法國人高傲歧視。比如,手勢la geste 在語言無法溝通時,傳達著彼此訊息,但每個國家的人所使用的手勢其涵蓋的意義不同,有時更容易造成誤解。
只有像我們這樣的人,既懂台灣也懂法國,才能告訴你,問題的癥結點。當然,來台灣生活很久的法國人也能因為生活時間久了,也發生過糗事而慢慢理解。
發音的學習,的確是大部分人選擇外國人教導的最大因素。但對教任何一國語言的老師來說,每個國家,每個地區都有其口音,這不是一張法國臉孔就可以說明的。
總之,我希望大家在看個人「能力」時,請不要用人種或性別來判斷。說到底,我們在法國讀書,能力再好,再怎麼不輸給法國人,法國的移民局還是處心積慮想把你趕回你自己的國家。
我只希望大家持平看待很多事情,不要被「外國的月亮特別圓」的心態誤導。雖然,我常跟學生說,我喜歡法國人對自己生活的處理態度,慢活,活出自我。別人的優點可以學,但,不代表法國人都是好人。
像這法國女生,就是法國人沒禮貌的代表。我有次回法國,因為急,忘了跟售票口的人問好bonjour。就被他唸說:「vous n'avez pas me dit bonjour 你沒有跟我說您好!」我才驚覺,我現在人在法國,禮貌是一定要的。
她想加入我的社團,不是不行,但,一句「我是法國人!」當下,我心裏頭的OS 就是:「et alors 然後呢?」
XXXX …………
alors 用法 在 法語檢定考試DELF B2 - 表達同時性/ 先時性/ 後時 ... - Facebook 的推薦與評價
表達同時性/ 先時性/ 後時性的連詞或句型有哪些? 同時性: - quand - lorsque (多用於寫作) - pendant que - tandis que - alors que - maintenant que - au fur et à ... ... <看更多>
alors 用法 在 alors是什么意思?怎么读?它的用法你知道吗? - YouTube 的推薦與評價
alors 是什么意思?怎么读?它的 用法 你知道吗? ... 你知道这个单词怎么读吗?你知道如何将这个单词运用到英语口语和写作中去吗?快来跟着电影一起学习一下吧 ... ... <看更多>
alors 用法 在 真琴的法文教室(16)"C'est"et"Il est" - 精華區ck49th303 的推薦與評價
Alors,今天要教的是"c'est"和"il est"的用法,"c'est"的意思就是英文的"this is",
或是"it is"而"il est"是"he is"其實這樣講好像很簡單,但是在用法上它們是有一點差異的,特別是問
句,我現在就先介紹它們的用法:
"C'est"+"專有名詞"(Ex:人名)
"adj."
"冠詞+名詞"
"Il est"+"職業"
"adj."
我現在就來舉例:
Ex:"C'est Eddy."(這是Eddy.向人介紹時)專有名詞的用法
"C'est bon."(It's good.)形容詞的用法
"C'est un livre."(這是一本書.)名詞+冠詞的用法
"Il est professeur."(他是老師.)職業的用法
"Il est beau."(他長得很帥.)形容詞
而一些常用"C'est"回答的問句有:
"Qu'est-ce que c'est?"(這是什麼?)
"Qui est-ce?"(他(們)/她(們)是誰?)
Ex:Q:"Qu'est-ce que c'est?"ꨩ
A:"C'est un crayon."(這是支鉛筆.)
A:"Ce sont des stylos."(這些是筆.)
"Ce sont"是"C'est"的複數型態,而"c'est"的原字是"ce est"但是"母音不相連"要縮
寫
Q:"Qui est-ce?"
A:"Ce sont mes parents."(這是我的雙親.)
A:"C'est Eddy."(這是Eddy.)
而職業,我一前好像有提過一點,有些職業在造字時沒有陰性所以就同用一個字
再介紹一些職業吧:
Ex:"le coiffeur"(理髮師)~"la coiffeuse"(陰性n.)
"le chauffeur de taxi"(計程車司機,陰陽性都是這個字)
就是這樣了....Au revoir....
預告:下次要教的是所有格形容詞(Les adjetifs possessifs)
--
喔呵呵呵.....我是宇宙世界無敵的超級大美女..
木野真琴(kino makoto)...有空可以call我喔..
等你來追我喔..最好會打排球的我優先考慮..
*[0m喂!你在看我嗎?我也在看你耶,親愛的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw)
◆ From: pc225180.ipcedu
... <看更多>