今日有d忙 . 所以呢單新聞睇到個陣
#其實好意外 MTR居然即日已經office hour回應
當然大部份人都係唔滿意呀
#日後咪即係等下次 咁今次點先?
#講個故仔你聽呀
話說 MTR 2016年搞過1個 Youth Connect 有撥款計劃
當時我哋寫咗1個關於支援LGBT+ Youth嘅計劃書
去到Phase 3 即係MTR內部批審
再下一個phase 就會係公眾投票
#據可靠消息人士透露
當時評判當中有人提出支持LGBT係極具社會爭議呀
仲用小童群益會2014年有份搞Pinkdot被投訴事件做例子
佢哋話係計劃好有意思嘅 不過都係就此止步啦
#連睇公眾票投反應嘅機會都得唔到
到咗2019年 MTR識得用彩虹站做背景 #真係6色同志彩虹
用社交平台第1次直接講佢哋支持多元共融
事實上MTR係過去都有贊助過燈箱位俾香港同志遊行
慈善廣告位MTR一定知 而佢批咗唔止一年
#好過當年城巴 #想俾足錢租巴士都唔接單 #擺明歧視
#直人一小步攣人一大步
如果每1進步都要等3年 同志幾時先等到平等嘅一天
#平機會嘅調查已經話支持立法反性傾向歧視係過七成人
唔好再行咁慢啦 同志平權都應該 #Go速Go更遠
唔係發生呢件事
大家都唔知今時今日MTR可以大大聲講撐同志
咁個廣告係CX嘅 . 都下咗架 . 唔通MTR跪住叫人落返咩
同樣係香港運輸龍頭企業,點解要等下次嘅廣告安排呢 ?
MTR一樣可以係品牌推廣加入LGBT+ 元素
唔止贊助同志遊行燈箱位 仲可以以企業隊伍參與
#都好似未見過CX行Pride #爬佢頭啦 #出嚟啦鐵仔
#最後間廣告公司敏感度咁低
#需唔需要安排返多元共融培訓急補習下呢
#我哋有企業分享經驗咖
可以睇睇吖
https://www.pridelab.hk/diversityworkshop/
我哋留意到最近一則帶有多元訊息嘅航空公司廣告,引起到廣大市民及網民關注,希望藉呢個平台向大家講返公司喺多元化、同埋共融方面嘅原則。港鐵公司致力喺業務各方面實行平等機會原則,支持多元化,亦致力防止任何形式包括種族、性別、殘疾、年齡、性傾向、家庭崗位或任何其他因素嘅歧視。
港鐵網絡內的廣告是由廣告代理公司承辦,廣告代理公司會按本身的指引處理客戶的申請。而今次受關注嘅廣告係由其中一間廣告代理公司承辦嘅。
我哋明白到公眾對於廣告安排嘅關注,亦已即時與廣告公司溝通,要求日後作相關考慮嘅時候,應該充份顧及港鐵公司對平等機會及多元化嘅承諾。
We note recent public concern over the advertising campaign of an airline. MTR Corporation is unequivocally committed to equal opportunities in all aspects of its business and supports diversity. It does not tolerate any form of discrimination on the grounds of race, gender, disability, age, sexual orientation, family status or any other factor.
Advertising bookings for the MTR network have been contracted out to advertising sales agencies. Advertising sales agencies would handle applications by advertisers in accordance with their guidelines. The concerned advertisement was handled by one of the advertising sales agencies.
The Corporation understands the public’s concern on the matter. We have immediately communicated with the advertising sales agency and have requested the agency to fully consider the Corporation’s commitment to equal opportunities and diversity when it considers advertisements in the future.
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「aspects of advertisement」的推薦目錄:
- 關於aspects of advertisement 在 PrideLab Facebook 的最佳解答
- 關於aspects of advertisement 在 我是公關仔 Facebook 的精選貼文
- 關於aspects of advertisement 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於aspects of advertisement 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於aspects of advertisement 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於aspects of advertisement 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於aspects of advertisement 在 Economic Aspects of Advertising | With example - YouTube 的評價
- 關於aspects of advertisement 在 Social Aspects of Advertising | With example - YouTube 的評價
- 關於aspects of advertisement 在 Aspects of Advertising | Meaning and Types | Example 的評價
aspects of advertisement 在 我是公關仔 Facebook 的精選貼文
所以做agency幾陰功,有咩都賴晒落佢哋度。
個event攪得唔好呀, agency錯囉!
Pitching result唔好呀,agency錯囉!
呢個世界有咁嘅就先有咁嘅僕,有咁嘅客先有咁嘅agency呀!
#唔通你sayyesagency會自己no咩。#公關災難都係自己攪出嚟但又要agency執手尾
我哋留意到最近一則帶有多元訊息嘅航空公司廣告,引起到廣大市民及網民關注,希望藉呢個平台向大家講返公司喺多元化、同埋共融方面嘅原則。港鐵公司致力喺業務各方面實行平等機會原則,支持多元化,亦致力防止任何形式包括種族、性別、殘疾、年齡、性傾向、家庭崗位或任何其他因素嘅歧視。
港鐵網絡內的廣告是由廣告代理公司承辦,廣告代理公司會按本身的指引處理客戶的申請。而今次受關注嘅廣告係由其中一間廣告代理公司承辦嘅。
我哋明白到公眾對於廣告安排嘅關注,亦已即時與廣告公司溝通,要求日後作相關考慮嘅時候,應該充份顧及港鐵公司對平等機會及多元化嘅承諾。
We note recent public concern over the advertising campaign of an airline. MTR Corporation is unequivocally committed to equal opportunities in all aspects of its business and supports diversity. It does not tolerate any form of discrimination on the grounds of race, gender, disability, age, sexual orientation, family status or any other factor.
Advertising bookings for the MTR network have been contracted out to advertising sales agencies. Advertising sales agencies would handle applications by advertisers in accordance with their guidelines. The concerned advertisement was handled by one of the advertising sales agencies.
The Corporation understands the public’s concern on the matter. We have immediately communicated with the advertising sales agency and have requested the agency to fully consider the Corporation’s commitment to equal opportunities and diversity when it considers advertisements in the future.
aspects of advertisement 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
Taipei Times 英文臺北時報今刊出讀者投書致賴揆:
官方一直示範菜英文,還想列英文為第二官語?
舉例之一:交通部觀光局行之五年的「借問站」計劃英文宣傳名稱「Taiwan Ask Me」是「菜英文」。無誤!
繼之前的菜英文「Taiwan Touch Your Heart」之後,不意外。
最後這一段切中要害:
// Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English? //
猜測作者 Xue Meng-ren 很可能是薛孟仁(Dr. Bruce G. Shapiro),逢甲大學外國語文學系副教授。
謝謝薛教授用專業的聲音告誡政府勿失策。
以下全文轉錄投書內容,連結見留言。
-----------------------------------------------------------
An open letter to Premier William Lai
By Xue Meng-ren
Wed, Oct 24, 2018
Dear Premier William Lai (賴清德):
You have admirably and lately led Taiwan in an ongoing discussion about whether to make English a second “official” language. Many articles have appeared defending both sides of this argument.
As it stands, Taiwan uses the traditional style of Mandarin Chinese for all official government, legal and business documents. However, the Taiwanese government frequently uses English in a non-official capacity to facilitate outreach initiatives and better communication with non-Chinese-speaking residents and tourists.
“Taiwan Ask Me” is one such governmental initiative, which the Ministry of Transportation and Communications initiated five years ago.
As a Cabinet-level governmental body charged with communications, the ministry’s standard of English should be a model of English usage for the rest of the nation, particularly the tourism industry, which the ministry also officially administers.
Unfortunately, the ministry has demonstrated that its use of English is both inept and even — albeit inadvertently — insulting.
On the Republic of China’s National Day, on page 5 of the Taipei Times, the ministry’s Tourism Bureau published an announcement about the fifth anniversary of the “Taiwan Ask Me” initiative. This announcement features not only elementary grammatical errors, but also incorrect English usage that renders it meaningless and embarrassing.
To begin, in English, the phrase “Taiwan Ask Me” is nonsense, that is, it has no meaning. It must at least have some defining punctuation, such as, “Taiwan? Ask Me” or “Taiwan, Ask Me.”
The service is supposed to be for tourists in need of answers to questions about traveling around Taiwan, but the phrase “Taiwan Ask Me” absurdly means that Taiwan should ask someone, “me,” something about itself.
And, who does this “me” refer to? Certainly, the initiative does not limit itself to employing a single individual, but rather a team of individuals. Therefore, the phrase should be “Taiwan, Ask Us” not “me.”
This type of error, along with the rest of the advertisement, not only demonstrates poor English usage, but more importantly, it suggests a lack of awareness about what service to others actually means.
It suggests that the initiative “Taiwan Ask Me” is merely paying lip service to a valuable concept of a democratic government that it does not truly value or even understand. This poorly written advertisement reveals that it is more interested in celebrating its own anniversary than it is in providing the service for which it is lauding itself.
The announcement states that the ministry “launched the ‘Taiwan Ask Me’ friendly travel information service” five years ago, and now has 450 Information Stations “that prove warm and friendly services.”
Obviously, the Information Services must provide not “prove” their services. “Prove” is the incorrect English word, unless the intention is for the ministry to pat itself on the back by saying that over the past five years the service has “proved its services are warm and friendly,” but then the grammar is still incorrect.
Furthermore, the use of both “warm” and “friendly” is repetitive, since the words are synonymous in this context. Using repetitive words in this way is a feature of the elementary English usage quite common in Taiwan, but governmental English has no excuse for being elementary.
In addition to offering “domestic and foreign tourists the warmest greetings,” through the Taiwan Ask Me Information Stations, “the service further incorporates rich travel elements.” The phrase “rich travel elements” is verbal nonsense. It correctly connects words that have no discernible meaning. The article does not define or elaborate upon them.
In the following run-on sentence, the article connects these “rich travel elements” with “five unique features,” the first of which is “local gourmets.” Why would a tourist want to meet a gourmet? And what kind of a gourmet?
The ministry probably means “local food” or perhaps “local delicacies,” whereas a “gourmet” is a food connoisseur, that is, a lover of good food. “Gourmets” is an example of another English error common in Taiwan, which is to use the incorrect English word to say something related to that word.
Using Google Translate often helps Taiwanese students make these ridiculous English errors. Unfortunately, government ministers are no longer students. Thus, one expects them to have a better grasp of English, certainly as it pertains to their own special purpose or field of employment.
Together, the “five unique features” mentioned in the article are supposed to “form [a] synergistic local economy of tourism,” whatever that is. Thus, the advertisement uses yet another nonsensical phrase, the meaning of which even the necessary grammatical insertion of “a” does not clarify.
The tourist economy in Taiwan is definitely important, and it is possibly important to connect different aspects of the tourist economy into a unified plan for development. However, linking the so-called five unique features does not create an economic synergy.
Taiwan Ask Me is a free information service. It does not make money or use money to link things together to form economic relationships. Even a government minister should recognize that specious phrases reveal fake values.
For the fifth anniversary event, “Eunice LIN,” (which should be “Eunice Lin,”) “is invited to be the tour guide, and experience the friendliness of ‘Taiwan Ask Me.” This sentence means that Ms Lin is going act as a tourist guide and experience for herself the friendly services of the Information Stations. More absurd nonsense, for why would she be both the tourist guide and the tourist?
Furthermore, the ministry should take responsibility for inviting Ms Lin. Instead of writing “Eunice LIN, a popular TV personality, is invited,” the correct sentence would be: “The MOTC has invited Eunice Lin, a popular TV personality, to be a tour guide.”
Finally, Ms Lin may be a local celebrity, but she is a Taiwanese film and television actor, not a TV personality. The latter is someone who appears on TV as herself, perhaps as the host of a variety show, but not someone who appears as characters in films or a TV series. (“Actor” refers to either male or female, the distinction “actress” being no longer necessary.)
The next sentence in the article is so riddled with grammatical errors, it would take several more paragraphs to explain them all. Suffice it to say that much of what the sentence tries to say means the opposite of what it must intend, which is the major problem with the article in question, especially its conclusion.
The advertisement closes with an egregious insult to all foreign residents and tourists.
Setting aside the grammatical errors and confusing phrasing, the advertisement announces the “Hi Taiwan! Give Me 5 Point Collection Campaign,” which started on Oct. 1.
However, this campaign is only for “all citizens of Taiwan [who] are invited to visit Information Stations and get a taste of the warm and friendly services of ‘Taiwan Ask Me.’”
Apparently, foreign tourists are not allowed to “experience in-depth local travels” and only “citizens will also get an opportunity to win lovely prizes!”
Who in the world is this advertisement for? It would seem to be for foreign tourists and residents since it is in English and appears in the only English print newspaper published in Taiwan. And what citizen of Taiwan needs to read an English advertisement? Surely, any citizen of Taiwan can read all about “Taiwan Ask Me” in Chinese. And yet, this advertisement about a tourism service concludes by disinviting the foreign residents and tourists who are not only most likely to read the advertisement, but also most likely to benefit from the Taiwan Ask Me initiative.
With this appalling advertisement, the ministry makes a mockery of not only the government’s attempts to use English effectively but also its own ministerial responsibility over communication and tourism in Taiwan.
If the Taiwanese government does have the personnel to compose articles in correct English that do not insult English readers and tourists and perhaps visiting foreign dignitaries, then it should hire copy editors with the skills to do it for them. It is certainly worth the expense when compared to the embarrassing cost of losing face, which means so much to Taiwanese society.
Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English?
What a conundrum, and where does one begin to solve it?
Respectfully yours,
Xue Meng-ren
Taichung
aspects of advertisement 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
aspects of advertisement 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
aspects of advertisement 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
aspects of advertisement 在 Social Aspects of Advertising | With example - YouTube 的推薦與評價
3.) Negative Aspects of Social Advertising. 1. Meaning of Social Advertising Advertising represents social life as it updates us daily. It is a ... ... <看更多>
aspects of advertisement 在 Aspects of Advertising | Meaning and Types | Example 的推薦與評價
Aspects of Advertising | Meaning and Types | Example | ; Advertising Management Book series https://youtube.com/playlist?list=PLP... ; ===== ... ... <看更多>
aspects of advertisement 在 Economic Aspects of Advertising | With example - YouTube 的推薦與評價
Advertising helps to increase sales that will result in the consumption of goods and the flow of money. This process will improve the growth of ... ... <看更多>