Yao Pan Ma was just picking up cans to survive. Come on New York! Let’s find the POS who did this! #stopasianhate
#Repost @jackfroot with @make_repost
・・・
The family of an Asian man attacked in East Harlem spoke out Sunday.
In an exclusive interview with CBS2’s Kiran Dhillon, the victim’s family said he remains in a coma in the ICU.
Baozhen Chen spent much of Sunday praying. The 57-year-old is experiencing deep sorrow as her husband, #YaoPanMa, fights for his life in a Manhattan hospital following a brutal beating.
“I’m very scared right now. I’m so worried that my husband might never come back,” Chen said through a translator.
A 13-second surveillance video shows the attack that took place Friday night at the corner of 125th Street and Third Avenue. The 61-year-old victim was collecting cans when police say he was attacked.
The suspect pushed Ma to the ground before repeatedly stomping on his head.
He was taken to Harlem Hospital with significant head injuries and remains in critical-but-stable condition.
The NYPD Hate Crime Task Force is now investigating.
“I am very panicked and sad,” Chen said. “My husband is very hardworking and nice person.”
Chen said the couple, who share two children back in China, immigrated to New York in late 2018. Chen said her husband worked as a dishwasher in a restaurant until he lost his job during the coronavirus pandemic.
Ineligible for unemployment, he started collecting bottles and cans to pay the bills.
The couple’s neighbors said they’re horrified to hear about the assault.
“They’re good people. I think they’re good people. It’s very sad. They just collect bottles. They don’ make any noise up here. I think it’s horrible,” Jermaine Mack said.
Friday’s attack comes amid a spike in hate against Asian-Americans in New York and across the country. As of last week, anti-Asian attacks in the city had increased 450% compared to the same period last year.
On Sunday, dozens of people marched through Manhattan, stopping at the site of Ma’s attack in East Harlem to speak out against anti-Asian hate. @cbsnewyork @kirandhillontv
.
#asian #asianamerican #chinese #harlem #nyc #newyork #nypd #crime #stopasianhate
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過90萬的網紅Suzukawa Ayako ch,也在其Youtube影片中提到,※動画の内容を一部修正しました。先程の動画にコメントを残していただいた方、申し訳ございません!各国からのコメントがとても嬉しいです。これからも世界の皆さんにも楽しい動画を届けられるように頑張ります! The content of the video was partially modified. I...
「china translator」的推薦目錄:
- 關於china translator 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於china translator 在 Soh Wai Ching - Athlete Facebook 的最佳貼文
- 關於china translator 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
- 關於china translator 在 Suzukawa Ayako ch Youtube 的最佳解答
- 關於china translator 在 Campus TV, HKUSU 香港大學學生會校園電視 Youtube 的最佳貼文
- 關於china translator 在 TheGRIMFILM Youtube 的最讚貼文
- 關於china translator 在 Chinese-English Consecutive Interpreter | Alaska Summit 2021 的評價
- 關於china translator 在 Taiwan shows what a free China... - Translation Matters 翻譯 ... 的評價
- 關於china translator 在 Who Offers the Best Chinese-English Machine Translation? A ... 的評價
- 關於china translator 在 HTML Google translate - for China and the rest of the world 的評價
china translator 在 Soh Wai Ching - Athlete Facebook 的最佳貼文
Happy Independence Day to Malaysia! 63rd Years Old and definitely many more to come!
I am so proud to be a Malaysian and one of my goal in my athletic career is to let the World know that Malaysia is a multiracial country and we stay together as one!
I have been to so many countries, and most of them didn't know that we Malaysia consists of three major races like Malay, Chinese, Indian, and other minority ethnic group as well.
Whenever I was in oversea like China, Taiwan, they didn't know that Malaysia Chinese can speak Mandarin, Cantonese, Hokkien well, and they will be amazed on my fluency of these languages. I am always the translator whenever I went to my European Towerrunners buddy.
I felt so proud that I born in Malaysia and able to master the key languages like Bahasa, Mandarin, English, and now I am learning Spanish (2nd Most Used Language in the World, after Mandarin).
I hereby wish that all Malaysian are able to always stay together, unite, and taking care of each other whenever we are and be ready to do our best to make our country proud of us too!
#HappyIndependenceDay #63Years #Merdeka
china translator 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[專頁公告] 有關我對BBC記者向蔡總統提問的貼文,存在一些爭議。或許是我表達的不夠清楚,而此一事件也有其複雜性,因此經大家傳來傳去後,遂造成諸多不必要的誤解與糾紛。於此,對該貼文的疏漏表達歉意的同時,我也想藉這個機會,向大家澄清我的個人觀點,並提供具體的說明。
坦白說,當我第一時間聽到這個問題時,我並不是很高興:
原本文章和影片:http://bit.ly/36QOKNP (請務必閱讀背景資料)
完整影片:https://youtu.be/yKVW475EnA4?t=6421
影片內文:
Thank you very much, and congratulations first, President Tsai, on tonight’s result. A few months ago, you were struggling in the polls. Many people suggest that the turnaround in your fortunes is because of the actions of China. Its threats that you mentioned tonight. Its putting of the aircraft carriers through the Taiwan Strait, the situation in Hong Kong. So my question to you is this: Do you think you have the Chinese president Xi Jinping to thank for this victory.*
非常感謝您,蔡總統,首先祝賀今晚的結果。幾個月前,您在民意調查中苦苦掙扎。許多人認為,您命運的轉變是由於中國的行動。誠如您今晚提到的威脅──航空母艦通過臺灣海峽以及香港的局勢。因此我對您的提問是:您認為您應該向中國國家主席習近平為這次的勝利表示感謝嗎?*
*您認為您的勝利歸因於中國國家主席習近平嗎?
have sb to thank (for sth) 對(某人)感謝
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it. 由(某人)對……負責;應責怪(某人)
https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…
★★★★★★★★★★★★
我個人認為,此一提問似乎高估了中國對蔡總統勝選──臺灣人民以自由意志所選出的總統──的影響。不可否認,中國對臺灣的行動已與日俱增,但問題的設定似乎過分強調中國這一因素,而輕忽了臺灣人民的努力。這是我的個人觀點。
在長年旅居美國的生活經驗中,隨處都可聽見以雙關作為諷刺性質的幽默(my sarcasm detector is functional)。事實上,從我的回應也不難看出,我認為不恰當的地方乃在於,提問的內容及其所強調者──中國因素:
The people of Taiwan do not have General Secretary Xi Jinping to "thank" for this democratic victory. They have the sacrifices of thousands of democratic reformers and activists around the world to thank for their right to vote and the right to have their voices heard. It is unfortunate that the threats you mentioned are perceived by some as being responsible for tonight's victory.
臺灣的總統並不需要針對此次的民主選舉「感謝」習總書記。總統和全臺灣的人民需要感謝的是全球成千上萬的為了民主而犧牲的改革者,感謝由於他們奮鬥而獲得的投票權與發表自己意見的權利。不幸的是,一些人似乎認為今晚的勝利應歸因於您所提到的這些威脅。
★★★★★★★★★★★★
毫無疑問,有些人並不同意我的回應。但是,若您稍加觀察,便可發現我是圍繞著「have…to thank、 對(某人)感謝」來進行回應,並提出個人觀點。別人用幽默的語氣問我 ,並不代表我不能以字面上的意涵去作正式甚至有一點俏皮的回應。當時,我若在「thank、感謝」周圍加上引號*,唸起來就會有特別的語氣,或許能更加凸顯我充分理解幽默的部分。不幸的是,我並沒有這樣做,致使許多人不理解我的本意。
*https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scare_quotes
★★★★★★★★★★★★
我之所以撰寫此一貼文,乃為強調我們應該感謝那些為臺灣犧牲奉獻的民主改革者,並向該名記者過於強調中國影響力的問句提出抗議。同時,我也在該篇貼文中附上完整影片的連結,方便讀者理解此一事件的脈絡。我也是純粹當作個人意見發表,而沒有把它變成一篇完整的教學文章。
由於「have sb to thank (for sth)」包含了正面與負面的意涵,而有時也會被幽默地使用。因此幾個小時後(大約凌晨2點),我開始收到一些訊息,告知我並不理解英式幽默。此時我才意識到,自己的貼文不夠明確,使得部分讀者無法理解我為文的重點。在我迅速添加了「have sb to thank (for sth)」的定義後(http://bit.ly/2NnxHv2),便未多想而上床睡覺了。第二天,我下午上班回到家後,卻看到某些針對我貼文所作的評論,認為我不僅對英式幽默缺乏理解,還錯誤地翻譯了該問句。以下,我將對兩種主要的評論作出回應。
★★★★★★★★★★★★
首先,我其實能理解,該名記者嘗試在嚴肅的提問中帶點幽默,但以英文母語者的角度來說,我並不認為他的話「幽默」(至少我個人沒有那種會心一笑的感覺,可能我比較嚴肅)。再者,幽默是非常主觀的,並非所有人都能產生共鳴,尤其是在這麼正式的場合,則更容易造成誤解。對我而言,發言者在正式的場合時,應清楚地意識到,可能會有部分聽眾無法理解自己話語的弦外之音──幽默。畢竟,這是一次全球性的現場直播,真正瞭解英國文化的觀眾,恐怕是少之又少。
即便當時,他是向蔡總統提問而非現場觀眾,但我們都知道(包含該名記者),提問會被口譯員翻成中文,進而讓在場的所有臺灣人聽見。更無消說,蔡總統本就代表全體臺灣人民,向臺灣總統提問,本質上就是向所有的臺灣人民提問。不過,我也相信,該名記者之所以使用此一詞彙,乃為營造幽默的氛圍,並傳達他個人對總統大選與臺海問題的關注,以探求蔡總統對此一議題的洞見。坦率地說,我也沒有資格去干涉專業記者發問的方式,況且他本人的風格本就較為犀利(他揭露了中國無數的人權問題,並進行了諸多報導)。
又我個人認為,無論記者的本意為何,這樣的表達方式並不恰當,尤其是在這麼重要的場合的第一個問題。我由衷地覺得,有評論指出我反應過度,其實是可以理解的。但我個人還是希望,外國記者在正式的國際場合中,能尊重臺灣得來不易的民主,同時也照顧到聽眾的感受。而蔡總統隨即報以微笑,則是展現出她總統的高度與格局。我想,即便蔡總統內心有所想法,也不會在這麼正式的場合中表露出來。因此,微笑絕對是最好的回應。口譯員之所以略過此一問題,很可能是擔心會引發爭議。而影片中,您可以清楚的看到,相鄰的記者於微笑的同時,也搖了搖頭。我想,「幽默」是否適合這種情況,每位觀眾都會有自己的看法。
此處的討論已超出語言的闡釋與翻譯,以及對單詞涵義的理解。我個人認為,那些將我的貼文化約為「不理解英式幽默」的評論,實已淡化了語言的社會、政治與文化脈絡。惟遺憾的是,我當時也未闡明自己的思路,沒有提供足夠的背景資訊。因此,這導致了諸多不必要的困惑。
★★★★★★★★★★★★
其次,我注意到某個粉絲專頁。該專頁在隔天下午發表了一篇文章,內容是關於我如何藉由「要感謝某人(某物)」的字面翻譯,來誤解該名BBC的記者。但這樣片面的說法,似無法詳實的呈現我該篇貼文的本意,也忽略了我所提供的資訊。
have sb to thank (for sth)
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
對(某人)感謝
I have Phil to thank for getting me my first job.
https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it.
由(某人)對……負責;應責怪(某人)
You have John to thank for this problem.
https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…
★★★★★★★★★★★★
該專頁也認為我誤解了「have sb to thank (for sth)」──僅譯出「感謝」的字面義而無提供其餘意涵──此一片語。但事實上,我的貼文裡早已附上相關資訊。
在言談分析(discourse analysis)中,僅「thank you」一詞就有許多不同的解釋方式。言語的闡釋與翻譯,必須考慮到語調、肢體語言以及社會環境。我絕對不是專業的翻譯,但誠如下列連結的內容所顯示,文字媒體大多只會提供直譯──亦即「感謝」,畢竟要以短短的幾行文字來完整表達講者的意圖,並非易事。因此,絕大多數的文字報導(包含我的貼文)也附有新聞發布會的完整影片,以為讀者提供更清晰的背景與脈絡。同時,記者也會有自己的顧慮(受眾),因此文字的使用必須盡可能地言簡意賅,以與讀者產生共鳴。
https://www.setn.com/news.aspx?NewsID=670861
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3037675
https://www.bbc.com/news/world-asia-51077553
https://news.pts.org.tw/article/462512
https://hk.news.appledaily.com/.../article/20200112/60476407
I am not a professional translator by any means, but a literal translation is sometimes provided because it is immensely difficult to get across the full intent of the speaker with a few lines of text. Just the phrase "thank you" could be interpreted in diverse ways in discourse analysis. Interpretation and translation of speech require consideration of stress, body language, and social contexts. If the reporters above provided a connotative translation, the language used would be subjective as it would directly reflect what the translator believes to be the speaker's intentional meaning. Thus, a full video of the press conference was included in nearly every one of the reports to provide readers with additional context. Journalists also have pragmatic concerns (reach, readership), so the language used has to be specific, emphatic, and concise. These reasons might offer some insight into why「道謝」was used instead of a connotative translation.
★★★★★★★★★★★★
事後看來,在我發表評論的當下,以及之後所受到的負面評論時,確實有些激動,被批評也是應該的。我個人認為,該名BBC記者過於凸顯中國影響力的問題,對總統以及臺灣人所珍視的民主制度似乎顯得不甚尊重。而我也相信,此亦即該提問之所以造成諸多爭議的原因。事實上,我一直在編輯貼文,希望盡可能地以更客觀的方式來表達我的觀點。但顯然,此前我未能在第一時間評論中作出詳盡的解釋,為此我深感抱歉,也學到了寶貴的經驗。若我的貼文為您帶來諸多不便,我深表歉意。希望本文足以闡明我對此事的想法,並作出具體的澄清。謝謝。
china translator 在 Suzukawa Ayako ch Youtube 的最佳解答
※動画の内容を一部修正しました。先程の動画にコメントを残していただいた方、申し訳ございません!各国からのコメントがとても嬉しいです。これからも世界の皆さんにも楽しい動画を届けられるように頑張ります!
The content of the video was partially modified. I'm sorry if you leave a comment on the previous video! I am very happy with the comments from each country. We will continue to deliver fun videos to everyone!
香港を広東語で撮りなおしました。香港のみなさん申し訳ございませんでした。香港大好きです!
對唔住,香港.我愛香港!
Thanks to people from other countries too!
いつもご視聴ありがとうございます!
翻訳機を使いましたが、文法や発音など間違っていたらすみません。
中国や一部の国では閲覧規制によりYouTubeを視聴できないそうなのでデータが取れなかったです。
「バイバイ」のハンドサインは国によって色々意味が違うと思いますが、日本での肯定的表現でやっています。
Thank you for watching my video!
I used a translator, but I'm sorry for the wrong grammar and pronunciation.
It seems that YouTube can not be viewed due to viewing restrictions in China and some countries
由于中国和某些国家/地区的观看限制,似乎无法观看YouTube
I think that the meaning of the "bye-bye" hand sign differs in different countries, but it is based on Japanese standards.
Νομίζω ότι η έννοια του σήματος "bye-bye" διαφέρει στις διάφορες χώρες, αλλά βασίζεται στα ιαπωνικά πρότυπα.
میں سمجھتا ہوں کہ "بائی بائی" ہاتھ کے نشان کے معنی مختلف ممالک میں مختلف ہیں ، لیکن یہ جاپانی معیار پر مبنی ہے۔
من فکر می کنم که معنی علامت دست "خداحافظ" در کشورهای مختلف متفاوت است ، اما بر اساس استانداردهای ژاپنی است.
鈴川絢子:主に鉄道が好きです。おもちゃも好きです。
2014年7月に第一子の男の子、常陸(ひたち)が誕生、
2017年12月に第二子の男の子、常磐(ときわ)が誕生しました。
千葉県出身です。宜しくお願い致します。
私の本 第1作「鉄分多め。」
http://www.amazon.co.jp/dp/4847093607
第2作「鈴川絢子とちっくんの東京電車さんぽ」
https://www.amazon.co.jp/dp/4533134610/
鈴川絢子のゲーム実況チャンネル:https://www.youtube.com/user/suzugame
鈴川絢子のTwitter:https://twitter.com/kinokostar_suzu
鈴川絢子のインスタグラム:http://instagram.com/suzukawaayako
I'm Suzukawa Ayako.
I'm from Chiba prefecture in Japan.
I am giving various videos with my interests, videos with my son, mainly on railway related.
In July 2014 a boy, the first child, Hitachi was born.
In December 2017 a boy, a second child,Tokiwa was born.
It is loose feeling, but thank you.
My published book, “A Little More Iron.”
http://www.amazon.co.jp/dp/4847093607
second book,"Tokyo railway
walk"
https://www.amazon.co.jp/dp/4533134610
Ayako Suzukawa’s Game Playthrough:
https://www.youtube.com/user/suzugame
Ayako Suzukawa’s Twitter:https://twitter.com/kinokostar_suzu
Ayako Suzukawa’s Instagram:http://instagram.com/suzukawaayako このチャンネルは鈴川の家族ビデオブログです。
china translator 在 Campus TV, HKUSU 香港大學學生會校園電視 Youtube 的最佳貼文
Campus TV, HKUSU Facebook Page: https://www.facebook.com/hkucampustv
「凡是渴望在這個遺忘之島上尋找意義與故鄉的人必須勇敢承擔思想、記憶與認同的重量。」──吳叡人
香港民族位處於中國邊陲,努力尋找屬於自己的身份和歷史。香港大學學生會特意邀請了《想象的共同體:民族主義的起源和散佈》譯者吳叡人先生為我們分享,透過比較沖繩、香港及台灣民族主義的興起和流變,引發我們對於「自我」與「他者」的思辨。
日期:二零一五年四月二十一日(星期二)
地點:百週年校園LG.08室
時間:晚上六時至九時(五時半登記入場)
講題:沖繩、香港及台灣的民族主義興起
名額:150人
語言:國語(大會將提供英語即時傳譯)
講者:吳叡人
台灣桃園人,畢業於臺灣大學政治系、芝加哥大學政治系博士,專攻比較政治和政治理論等範疇。吳老師為《想象的共同體:民族主義的起源和散佈》的譯者,早年任職日本早稻田大學政治經濟學部講座教授,現任中央研究院臺灣史研究所副研究員。
主持:李啟迪
學苑前專題編輯、《香港民族論》的作者之一,現就讀香港大學社會科學學院,雙主修政治與公共行政和歷史。
‘He who desires to pursue meaning and origins on this island of oblivion must bear the weight of thoughts, memories, and recognition.’—Dr Wu Rwei-ren
At the periphery of China, the Hong Kong nationality has been pursuing our own identity and history. HKUSU has now invited Dr Wu Rwei-ren, the translator of ‘Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism’, to share his thoughts on such issue. A comparison of the rise and change of nationalism among Okinawa, Hong Kong, and Taiwan shall surely inspire our thoughts on the meaning of ‘ourselves’ and ‘the others’.
Date: 21 April 2015
Venue: LG.08, Centennial Campus
Time: 6:00 p.m.–9:00 p.m.
Topic: The Rise of Nationalism in Okinawa, Hong Kong, and Taiwan
Seats: 150
Language: Mandarin (instant English interpretation will be provided)
Guest speaker: Dr Wu Rwei-ren
From Taoyuan, Taiwan, Dr Wu graduated from the Department of Political Science at the National Taiwan University and earned his doctoral degree from the University of Chicago in politics with a research focus on comparative politics and political theory. As the translator of ‘Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism’, he was formerly the Chair Professor at the School of Political Science and Economics at the Waseda University, Japan. He is currently the associate research fellow at the Institute of Taiwan History of the Academia Sinica.
Host: Mr Lee Kai-tik, Jack
Mr Lee is a former Feature Editor of Undergrad, HKUSU and one of the writers of ‘Hong Kong Nationalism’. He is a student from the Faculty of Social Sciences of HKU and is currently majoring in Politics and Public Administration and History.
china translator 在 TheGRIMFILM Youtube 的最讚貼文
A short film made for Valentine's day. People tend to care alot about appearances. Can our overweight hero Joe get the girl?
Like us on Facebook:
https://www.facebook.com/grimfilm
https://www.facebook.com/THEGRIMSHOP
Cast
Jinjoe Lim
Annelise KY
Esmondsees
Cassandra Lew - @misscassielew
Guanyguan - guanyguantv
KL KennyG
Matthew Jik Meng Pyne
Fiorella & Isabel Tjahjono Tan
Elvina Chua
Jolene Tan
Executive Producer
Jared Lee
http://instagram.com/jaredle3
Producers
Ted Jen Yen
http://www.instagram.com/jenyenhehe
Kylie Chong
http://www.instagram.com/kylchng
Director
Sidney Chan
http://www.instagram.com/thesidneychan
https://www.facebook.com/SChanPhoto
Cinematographer
Xjun Chua
Sidney Chan
Joylene Ling
Daniel Soon
Written by
Sidney Chan
Jinjoe Lim
Ong Chia Wei
Sound & Boom
Ted Jen Yen
Ong Shen Qai
Guang Liang Lim
Allen Yongqin
Production Assistant & Logistics
Sherli Lee
Daniel Soon
Jinjoe Lim
Acting Coach & Translator
Nelvin Chee - http://instagram.com/yungchien
Follow us on Twitter/Instagram:
@GrimFilm (Twitter only, #GrimFilm in insta)
@JaredLe3
@thesidneychan
@nickdavismusic
@weichen_lee
@jenyenhehe
@krciely
china translator 在 Taiwan shows what a free China... - Translation Matters 翻譯 ... 的推薦與評價
Taiwan shows what a free China could achieve. 這句話出自美國國務卿龐培歐(Michael Pompeo)在1月7日聲明(見留言處)指責中國對香港人民的大抓捕、要求中國立即 ... ... <看更多>
china translator 在 Who Offers the Best Chinese-English Machine Translation? A ... 的推薦與評價
Jun 27, 2018 · 1098 words · 3-minute read #china #translation. At work, I frequently share Chinese-language articles with English-speaking colleagues and ... ... <看更多>
china translator 在 Chinese-English Consecutive Interpreter | Alaska Summit 2021 的推薦與評價
... <看更多>