母語者比較不會用英文溝通?
Wut...?
★★★★★★★★★★★★
When it comes to communicating in English with an international audience, native speakers don’t always do so well.
若要以「英語」與國際聽眾進行交流,母語者未必能與非母語者進行有效地溝通。
Sometimes, such inability to accommodate non-native speakers can lead to substantial financial losses for multinational companies.
有時,無法考量非母語者的溝通需求,可能會使跨國公司蒙受巨大的經濟損失。
★★★★★★★★★★★★
《NPR》報導:
Picture this: A group of nonnative English speakers is in a room. There are people from Germany, Singapore, South Korea, Nigeria and France. They're having a great time speaking to each other in English, and communication is smooth.
•picture(v.) 想像,設想
•have a great time doing sth 做某事很開心
•smooth 順利的,流暢的
想像一下:一群母語非英語的人同在一個房間裡。有來自德國、新加坡、韓國、奈及利亞以及法國的人。他們開心地以英語交談,而整體的溝通也相當流暢。
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
And then an American walks into the room. The American speaks quickly, using esoteric jargon ("let's take a holistic approach") and sports idioms ("you hit it out of the park!"). And the conversation trickles to a halt.
•esoteric 極不尋常的;只有少數人(尤指內行)才懂的;限於小圈子的
•jargon 行話,行業術語
•a holistic approach 全面性的方法 ; 完整取向、全方位取向
•sports idioms 體育相關的成語,慣用語
•trickle to a halt 遂逐漸停止
•trickle 從…向下滴(或淌)
*hit/knock the ball out of the park 字面上的意思是「把球打出棒球場」,慣用語的意思則是「某事做的非常好,令人驚艷」。
結果,有個美國人走進房間。這位美國人說話很快,使用少數人才懂的的術語(「讓我們採用整全的方式」)以及與體育相關的成語(「你把球打出了公園!*」)。整場談話遂逐漸停止。
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
Decades of research shows that when a native English speaker enters a conversation among nonnative speakers, understanding goes down. Global communication specialist Heather Hansen tells us that's because the native speaker doesn't know how to do what nonnative speakers do naturally: speak in ways that are accessible to everyone, using simple words and phrases.
•communication specialist 溝通專家
•accessible 可以理解的;易懂的
數十年的研究表明,當母語為英語的人參與非母語者之間的談話時,理解力會下降。全球溝通專家 Heather Hansen 告訴我們,這是因為母語者無法自然地以非母語者的方式來溝通:以大家都能接受的方式交談——使用簡單的詞彙與片語。
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
And yet, as Hansen points out, this more accessible way of speaking is often called "bad English." There are whole industries devoted to "correcting" English that doesn't sound like it came from a native British or American speaker. …It turns out that these definitions of "good" and "bad" English may be counterproductive if our goal is to communicate as effectively as possible.
•point sth out 指出
•turn out …地發生(或發展);結果是(尤指出乎意料的結果)
•counterproductive 産生相反效果的;産生相反作用的;事與願違的,適得其反的
惟正如 Hansen 所指出,這種所謂更容易理解的說話方式,通常被稱為「破英語」。也有行業致力於「糾正」那些聽起來不像英國或美國母語者的英語。⋯⋯事實證明,如果我們的目標是盡可能地有效交流,那麼這些對「好」英語與「壞」英語的定義可能會適得其反。
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
A balance needs to be struck. There is also a clear difference between helping students improve their English in a classroom and being overly judgmental in a business meeting (or on the Internet ><).
就我個人而言,我認為在這種情況下需探求一個平衡點。在課堂上幫助他人提高英語能力,以及在國際商務會議(或網路上)中過於苛刻,這兩者顯然有極大的區別。
However, if the goal is to communicate effectively with an international audience, native speakers could be more accommodating. At least, that's the view taken by the articles below.
但以下文章認為,若母語者的目標是有效地溝通,那麼在以英語與國際聽眾交流時,母語者應表現得更加隨和。
*accommodating 樂於助人的;與人方便的;通融的
完整NPR報導:https://n.pr/3y6g9IM
BBC相關報導:https://bbc.in/3h5MkCy
★★★★★★★★★★★★
圖片出處: https://bit.ly/3x2lr7X
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過454的網紅松永健志,也在其Youtube影片中提到,Oilpaint / 油絵 / Vaseline...
「classroom picture」的推薦目錄:
- 關於classroom picture 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
- 關於classroom picture 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最佳解答
- 關於classroom picture 在 男孩媽媽的育兒手記 Facebook 的最讚貼文
- 關於classroom picture 在 松永健志 Youtube 的精選貼文
- 關於classroom picture 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的最佳貼文
- 關於classroom picture 在 Building a Classroom Community with a Student Photo Wall 的評價
- 關於classroom picture 在 Doris Mandarin Classroom - Home | Facebook 的評價
classroom picture 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最佳解答
我的母親
油畫 75x47cm 1982 香港
母親名皇甫道安,湖南桃源縣人,外祖父時家道中落,但外祖父喜愛讀書,曾收集原版「二十四史」。母親中學上長沙周南女中,後逃婚到上海讀大夏大學,與父親結婚而輟學。生我們兄弟姐妹六人,隨鄉親躲日軍赴重慶,直至1949年父親赴台,從此父母分隔兩岸,至死未得見面。孩子長大,分散各地,母親申請做小學教師,帶我與弟弟在身邊,艱苦度日。
她體弱多病,多次開刀,曾在課室講台暈倒。1950年她帶我投靠鄉下的舅舅。舅舅是「小地主」,土改時被農會吊打,追討金銀財寶,外婆嚇得投水淹死。不久,媽媽也驚嚇得半夜投水,被我發現,馬上叫醒舅舅,急忙點了火把,拿了竹竿將尚浮在水壩中的母親打救上來。多少年後,母親告訴我,那次她看見水底好亮堂,一定是觀世音菩薩來救她了。她在小學簡易木樓宿舍的柱子上長年貼著印有觀音坐像的香烟長盒包裝紙。
盼啊盼啊,到1978年,我們盼來的卻是父親在台北去世的噩耗!1980年,獲准到香港,五年後,弟弟陪她到台北,終於在父親墓前舉香祭拜……。再過四年,她與大姐家和我一家都遷居台北。沒過多久,她病倒了,我們送她往基隆長庚醫院檢查後醫生告知為器官衰竭。
我當年很忙,開始時還沒意識到母親身體病況嚴重。有次我去看她,幫她老搓揉冰涼的雙手,她問我:「茂芹,媽媽偉不偉大?」,我一時楞住了,不知怎麼回答,我說:「我們不要用偉大,妳是了不起的榜樣……」,媽媽拍拍我的手背……。
在基隆簡易治喪會上我哭得差點噎到。媽媽,妳度過多少苦難!妳還以微薄的工資去救濟水災難民,妳教育我寫字要端正,要文從字順,要以忠厚為人之本……,我的偉大的母親啊。我們重修父墓,將母親的骨灰罈放在棺木內父親的肩旁……他們會有說不完的唐詩宋詞……。
My Mother
Oil painting 75x47cm 1982 Hong Kong
My mother’s maiden name was Huangpu Daoan and she was born in Taoyuan County, Hunan. The Huangpu family had fallen upon hard times, but her father was an avid reader who counted an original copy of the Twenty Four Histories in his collection. My mother attended the Zhounan Women School in Changsha then fled an arranged marriage to study at Daxia University in Shanghai. She quit the university after marrying my father. Together they had six children and when the Japanese invaded, she fled to Chongqing with relatives. When my father went to Taiwan in 1949 with Chiang Kai-shek’s government, the cross-strait separation meant they never did meet again in this life. When her children grew up and moved to different parts of the country, my mother applied to become a primary school teacher. She kept me and my little brother by her side and made the ends meet as best as she could.
My mother’s health was always poor and underwent many operations. She even fainted once at the front of the classroom. In 1950, she took me to the countryside to seek refuge with her brother. My uncle was a “small landowner” who had been persecuted by the farmers’ co-operative during the land reforms to cough up his “ill-gotten gains.” My grandma was so terrified that she chose to drown herself. My mother also tried to drown herself one night but I immediately woke my uncle up. He lit a torch and we fished my mother out of the dam with a bamboo pole. Many years later, my mother told me that it seemed so bright under the water that she thought the Guanyin Goddess had come to save her. On a pillar of the simple wooden house used as a dormitory by the primary school, she had pasted a picture of the Guanyin Goddess sitting in the lotus position from the packaging of a cigarette box.
We waited and waited, but when we finally received word from Taiwan in 1978, it was bad news. My father had passed away in Taipei! In 1980, I received permission to go to Hong Kong. Five years later, my little brother accompanied her to Taipei where she could finally burn incense at my father’s grave….Four years later, she moved with me and my big sister’s entire family to Taipei. She fell sick a short while later; when we took her to the Chang Gung Hospital in Keelung, the doctor said that it was organ failure.
I was very busy at the time and I didn’t realize how serious my mother’s condition was at first. As I was massaging her icy-cold hands during one visit, she asked me, “Mau-kun, was your mother great or not?” I was taken by surprise and did not know what to say. I eventually answered: “Let’s not use the word great. You are a wonderful example…” My mother patted the back of my hand…
I almost choked on my tears during the simple funeral in Keelung. Oh, mother, how much you suffered! You even donated what little wages you earned towards flood relief. You taught me to write in a neat hand, to be fluent in my writings, and to lead an earnest life….My mother was a truly great woman. We refurbished my father’s tomb and placed the urn with my mothers’ ashes inside the coffin by my father’s shoulder….They can now talk about ancient Chinese poetry for all time…
classroom picture 在 男孩媽媽的育兒手記 Facebook 的最讚貼文
發現正仔在學校的網上學習平台,例如 i-Learner、google classroom 等,全都放未經當時人同意而偷拍的爸爸相片做 profile picture。笑死我喇。
#唔知老師同學有冇好奇呢位人兄係邊位呢
後加補充:突然記起,之前,simply piano 我三個仔都突然把自己的 profile name 轉做 Wendy Ling,5 個 accounts 中有 4 個叫 Wendy Ling,so confusing ... 後來,經我多次投訴後,終於轉返正常。
classroom picture 在 松永健志 Youtube 的精選貼文
Oilpaint / 油絵 / Vaseline
classroom picture 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的最佳貼文
Leo Ieiri - "Kimi ga Kureta Natsu" (The Summer You Gave Me)
Fuji TV Serial Drama "Koinaka" Ending Theme
Lyrics: Leo Ieiri / Music: Yoshihiko Nishio
English Lyrics: Rebecca Butler Watanabe
Released August 2015
Set as the ending theme for Fuji TV's summer serial drama "Koinaka," this song is about a young couple and their last summer together, probably due to one or both of them graduating. This is a very common theme in Japanese pop songs.
According to Leo Ieiri, she hopes this song reminds people of the importance that one summer can have.
~♪~♪~♪~♪~♪~♪~
渡辺レベッカHP
http://BlueEyedUtaUtai.jimdo.com
~♪~♪~♪~♪~♪~♪~
Lyrics
I know that I don't feature
In the future that you picture
That you'll go on without me
And you'll find someone new
For just a little longer
We put our broken hearts together
Hoping maybe we could find
A way to keep this dream alive
Oh, I had it all planned out
But things don't always go the way that we hope
I don't have the answer, why it has to end this way
All that I know is that the world just
Keeps spinning right around us
Summer was your present to me
I never will forget the miracle you gave me
Oh, I cherished you with all my heart
Why did we hide our feelings in the dark?
Oh why, oh why, oh why
I know you felt it, too
True love, true love
My memories return to
Back inside that classroom
The breeze sweeping through
And in the corner was you
The way the wind blew your hair
You know I never could do anything but stare
At you, ‘til I fell in love with you
And when we walked together
I always felt like I was walking on clouds
I took it for granted we'd always be side by side
But I was blind to think we'd last forever
Nobody knows the future
Summer with you here next to me
I wish I could have found the words to say how I feel
Oh, two hearts that beat in perfect tune
Why did we have to see goodbye so soon?
Oh why, oh why, oh why
I don't know what to say
I didn't realize it, 'til we were out of time
It always goes this way
I'm lost in all these feelings
Twisting inside me trying to break free
Now I’m dreaming all on my own
Left to spend the autumn alone
君がくれた夏 その奇跡 僕は忘れない
oh 溢れそうな想い あの夕日に隠して
So, why... So, why... So, why...
気づいていた True love, true love
(kimi ga kureta natsu sono kiseki
boku wa wasurenai oh...
afuresou na omoi ano yuuhi ni kakushite
So, why... So, why... So, why...
kizuite ita True love, true love)
classroom picture 在 Doris Mandarin Classroom - Home | Facebook 的推薦與評價
No photo description available. Mandarin Chinese Textbooks, profile picture. Mandarin Chinese Textbooks. Education545 likes. ... <看更多>
classroom picture 在 Building a Classroom Community with a Student Photo Wall 的推薦與評價
Apr 18, 2016 - Creating a student photo wall with student-selected quotes and missions is a great way to build a positive classroom community where students ... ... <看更多>