連母語人士都有可能會唸錯單字哦!大家不用這麼意外😂 就像我們講話會口誤一樣
Btw Grace老師是我大學的老師哦~~她超厲害的!對口譯有興趣可以追蹤她😁
【以下轉發Grace聊口譯與國際溝通的原文】
昨天蔡總統接見美國衛生部阿札爾部長,部長一開口對蔡總統的稱謂讓許多媒體討論,到底是在喊蔡總統 Presidency,或是不小心把蔡總統叫成 President Xi?還是只是純粹口誤呢?究竟發生了什麼事?
🚩 一般國際場合中,稱呼元首、大使等等,第二人稱會使用 Your Excellency(閣下)表示尊敬之意。如果是第三人稱,則會視性別稱呼 His Excellency 或是 Her excellency。
🚩 在眾多國際會議與大型典禮的現場擔任主持人時,如果蔡總統要進場了,慣例上我會說 "Please join me to welcome Her Excellency, President Tsai Ing-wen of the Republic of China."
🚩 至於 Presidency 這個用法,指的是「總統職位」或是「總統任期」。正式場合中並不會用 Your Presidency 或是 Presidency 這種方式來「稱呼」元首級領導人。標準用法就是 Your Excellency 或是 His/Her Excellency,不管在國際會議或是大型典禮上,都是如此。
🚩 所以 Presidency 要怎麼用呢?
比如說:Trump has announced that he is running for the presidency. (這裡指川普宣佈要競選總統一職)
或者是:John Adams's presidency was marked by conflicts between the two newly-formed political parties. (這裡指亞當斯擔任總統期間,碰到新政黨之間的衝突)。
▶ 所以,阿札爾部長到底說了什麼呢?我推測他只是看稿時不小心把發音念錯了。美國在台協會提供的講稿中,把 Tsai 的發音標成 [ts-eye],乍看之下真的會覺得是念 ”tsee” 的音。對中文不熟悉的講者,在面臨眾多媒體記者還有高階貴賓的壓力之下,有口誤其實並不奇怪。
會這麼認為,是因為我自己時常在台上說話,口誤實在在所難免。多年前,我曾經不小心在台上把「郭台銘先生」口誤說成「葉台銘先生」,還好郭先生本人不在現場,我發現後立即改口過來,並且透過語氣突顯,再次強調是「郭」台銘先生。
我也曾經在某個開幕儀式請「佳賓」們倒「香檳」時,不小心說成請各位「香檳」將「佳賓」倒入香檳塔。眾人聽了哈哈大笑之時,我就自我解嘲一番,說「今天開幕太開心,我沒喝香檳就已經醉了」。來賓們聽了又再笑一次,更開心了。
在重要場合中,說話自然要小心謹慎,特別是高度敏感的政治場合,更必須字斟句酌。同時自然語言中,只要是身而為人,口誤就在所難免。口誤的英文叫 slip of tongue,就是指舌頭的「不小心」。如果真的發生了,發現之後立即修正便是了。
📌 歡迎分享,記得連原始貼文一併分享,不然只會分享到下方 AIT 的演講稿喔!
convey 用法 在 Golang convey.So函數代碼示例- 純淨天空 的推薦與評價
Golang convey.So函數代碼示例,github.com/smartystreets/goconvey/convey.So用法. ... Convey("uuid should not be equl to uuid", t, func() { convey. ... <看更多>
convey 用法 在 GoConvey ShouldPanic系列Assertions的用法 - gists · GitHub 的推薦與評價
GoConvey初步用法. GoConvey官方提供的Example是这样子的。 func TestSpec(t *testing.T) { // Only pass t into top-level Convey calls Convey("Given some integer ... ... <看更多>
convey 用法 在 [請益] 是否有Voice for此用法呢? - 看板Eng-Class 的推薦與評價
大家好,想詢問有關於Voice for的問題,
有上網查過關於這個單字,是有人使用的,但是好像用法不多,
我想表達的中文是"為了什麼發聲"不曉得是否可以使用這個字呢?
朋友有提到可以使用"speak up"這個字,想問這兩個字的意思有相同嗎?
本身有在學攝影,其實想要表達的是
"透過照片為無發言權的人事物發聲",
"透過照片傳達意念或故事"。
如果是要刺青的話,不曉得以上哪個單字會比較符合意思呢?
或是有更適合的單字或句子可以使用嗎?
不曉得表達的意思會不會很籠統,在此先感謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.57.216
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1460112582.A.567.html
※ 編輯: Manaaaaa (61.231.57.216), 04/08/2016 18:50:14
... <看更多>