Another piece of opinion worth reading:
//And so based on what we know so far, COVID-19 seems to be much less fatal than other coronavirus infections and diseases that turned into major epidemics in recent decades. The operative words here are “based on what we know so far” — meaning, both no more and no less than that, and also that our take on the situation might need to change as more data come in.
Remember, too, that even if only a small percentage of the people infected with COVID-19 die in the end, the death toll in absolute numbers could still be dreadful if the total population of infected turns out to be very large.
However much we would like to know all the relevant facts about the coronavirus, we don’t know them right now, and we should accept the discomfort of that uncertainty. Which is all the more reason to abide by one of the things we do know at this point: You should wash your hands regularly.//
https://www.nytimes.com/2020/02/18/opinion/coronavirus-china-numbers.html
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅モクシロク,也在其Youtube影片中提到,Short Film 「CHOICE」 Are we blessed to be born? What is blessing? realistic element? Or the sense of blessing a blessing itself? 我々は祝福され生まれてきたのであろうか...
distort meaning 在 モクシロク Youtube 的最佳解答
Short Film 「CHOICE」
Are we blessed to be born?
What is blessing?
realistic element?
Or the sense of blessing a blessing itself?
我々は祝福され生まれてきたのであろうか
現実的な要素が祝福か?
祝福と思える考えがそれそのものか?
There’s no fairness in this world.
Time, Race, Age, Circumstances...
Every factor can change the way it works.
平等というものはこの世にはない
等しく皆に訪れる事柄でも、時代、人種、年齢、環境…
様々な要因が、作用を変化させる
Relativistic words swirl around, and distort our concepts.
The words that seem to provide hope have prerequisites that are taken for granted.
They don't even care about those who fell off from the frame.
相対評価的な言葉が渦巻き、概念を歪めていく
一見前向きな希望を謳った言葉も当たり前かのような前提条件があり
その枠に漏れたものの存在など考えてもいない
Hope turned into justice,
and the meaning of empathy changed to consumers.
いつしか希望が正論に変わり
共感の意味は消費者に変わった
So, are we all alone
No one is the same, we never understand each other.
but no one can live alone.
では我々は孤独なのであろうか
同じ人間は1人としておらず、理解し合うことはできない
だが、人は1人では生きていけない
Definitions are made from standards, and standards are different for each one of us.
Therefore, it may seem relative, but it is absolute.
定義は基準によって為され、基準は人それぞれだ
よってそれは相対的に見えて絶対的なのだ
“Love” is always tough. Painful. Frightful.
It's up to us to choose whether we want to be loved.
辛く、苦しく、恐ろしい愛の方が多く
それを愛されるとするかは選択次第なのだ
Life is painful.
Life is beautiful.
生きることは、苦しく
生きることは、美しい
Director : Koshun Mamiya
Director of Photography : Kotaro Yamada
Assistant Camera : Masato Tanaka
Lighting Director : Sora Okubo
Original/Styling/Edit : Koshun Mamiya
Translation : Nao Asada
Narrator : Anocam
Music : 329
Acoustic guitar : Tomoki Iwasaki
Cast : emma
Koshun Mamiya
https://www.instagram.com/koshunn/
emma
https://www.instagram.com/emma_chijoke/
Kotaro Yamada
https://www.instagram.com/kotaroyamada_jp/
Masato Tanaka
https://www.instagram.com/holyhuman__1231/
Sora Okubo
https://www.instagram.com/sora075_/
329
https://www.instagram.com/bpm329/
Anocam
https://www.instagram.com/anocam_/
Nao Asada
https://twitter.com/yokutabenemuru
distort meaning 在 Distort Meaning - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>