Tanam sayur depan rumah masa PKP, lepas sebulan dah boleh tuai hasilnya.
Perkongsian dari FB Mia Mie
Awal PKP lalu, saya ada post tentang batas sayur yg saya usahakan. Dan inilah hasilnya. Alhamdulillah, sikit hari lagi dah boleh tuai 😃
Salam Ramadhan dari saya & keluarga❤️
#manfaatkancutiyangada
#stayathome
#staysafe
Edit: maaf sbb tak dpt reply semua komen kawan2😃 saya tak sangka beratus komen dah dlm brapa jam saja.saya jawab soalan kawan2 d sni ya
1.Terima kasih atas doa & sokongan dari kawan2 semua😃 saya mendoakan jg tanaman kawan2 hidup subur inshaaAllah❤️
2.Tanah yg saya guna tanah hitam,tanah saya tak beli.saya dpt dari kolam kilang sawit.
3.Bekas putih tu tmpt ais krim,recycle semula
4.Batas tu bahagian bawah saya letakkan daun2 kering dahulu,jadikan baja kompos.
5.Ada yg tanya jika ada haiwan @ serangga perosak ,ya ada tupai dan tikus yg selalu makan tanaman😅😪
6.Saya gunakan kulit telur yg telah di bakar dan dihancurkan utk halau siput
7.Saya tidak menggunakan baja 😃
8.Ada yg tidak percaya dgn post saya ini,sila ke wall saya dan lihat sendiri apa yg saya post setiap hari.
Kredit: mia mie
Planting vegetables in front of the house during PKP, after a month you can reap the results.
Sharing from Mia Mie's FB
Early in the PKP, I posted about the vegetable limits that I am working on. And this is the result. Alhamdulillah, in a few more days can reap 😃
Ramadhan greetings from me & family ❤️
#manfaatkancutiyangada
#stayathome
#staysafe
Edit: sorry for not being able to reply to all my friends comments komen I didn't expect that the comments are heavy in just a few hours. I will answer the question of my friends here
1. Thank you for the prayers & support from all my friends 😃 I pray for the plants of my friends who live in fertile God willing ❤️
2. Land that I use black land, I don't buy. I got it from the palm factory pool.
3. The white scars are ice cream, recycle again
4. That limit is the bottom of me putting dry leaves first, make it compost steel.
5. Someone asked if there are animals haiwan pests, yes there are squirrels and rats who always eat plants 😅😪
6. I use eggshells that have been burned and destroyed to remove snails
7. I don't use steel 😃
8. Someone doesn't believe my post, please go to my wall and see for yourself what I post everyday.
Credit: mia noodleTranslated
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過23萬的網紅Hey It's Dena,也在其Youtube影片中提到,OPEN FOR MORE INFO! / 更多資訊在↓↓ ✧ Listen and download my song / 音樂正式發行平台 ↓↓ Dena 張粹方 - Daydreaming KKBOX | http://bit.ly/DaydreamingKKBOX Spotify |...
「greetings from someone」的推薦目錄:
- 關於greetings from someone 在 Pakar diari hati Facebook 的最讚貼文
- 關於greetings from someone 在 IELTS Fighter - Chiến binh IELTS Facebook 的精選貼文
- 關於greetings from someone 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於greetings from someone 在 Hey It's Dena Youtube 的最佳解答
- 關於greetings from someone 在 Lindie Botes Youtube 的最佳解答
- 關於greetings from someone 在 Bubzvlogz Youtube 的精選貼文
- 關於greetings from someone 在 How to Greet Someone in English - 10 Common ... - YouTube 的評價
- 關於greetings from someone 在 "Greetings" as a greeting - English Language Learners Stack ... 的評價
greetings from someone 在 IELTS Fighter - Chiến binh IELTS Facebook 的精選貼文
10 Cụm Từ Và Thành Ngữ Làm Mùa Đông Của Bạn Ấm Áp Hơn (P.1)
⛄ Nào, trời đủ lạnh rồi, hãy nói lời "ấm áp" với ai đó đi ♥️
1. Catch one’s death
Khi thời tiết trở lạnh, bạn thường catch a cold from the weather – bị cảm lạnh.
Cụm từ catch one’s death có nghĩa làn bạn bị cảm lạnh nghiêm trọng . Mọi người thường sử dụng cụm từ này như một lời cảnh báo khi thời tiết quá lạnh - dress warm or you ‘ll catch your death – mặc ấm vào không thì bạn sẽ chết đấy.
2. Cold snap
Cold snap là một đợt khí lạnh đột ngột ập tới, và cũng trôi đi nhanh chóng.
3. Baby, it’s cold outside
Cụm này không được dùng nhiều , thường chỉ dùng với bạn bè thân thiết. Nó xuất phát từ bài hát Baby it’s cold outside.
Cụm từ này được dùng khi ai đó bảo bạn đi ra ngoài nhưng bạn không muốn : But I don’t want to go.. baby, it’s cold outside
4. Bundle up
Trước khi bạn ra ngoài lạnh, bạn cần phải mặc thật ấm – bundle up.
Bundle ở đây có nghĩa là bao gói, bundle up tức là cuốn mình lại trong đống quần áo ấm áp, như một cái bao.
5. Jack Frost nipping at your nose
Bạn có thể nghe thấy cụm từ này trong một bài hát Giáng sinh có tên Chestnuts Roasting on an Open Fire. Jack Frost hay còn gọi là Old Man Winter là một nhân vật già nua, thường đi xung quanh và cắn mũi và ngón chân của người khác vào mùa đông.
Nhưng khi ta nói Jack Frost nipping at your nose, tức là ta đang cảm thấy cái lạnh cắt da cắt thịt , kiểu như bị ông Jack Frost cắn vậy.
6. Blanket of snow
Blanket of snow là lớp khối tuyết dày phủ trên mặt đất
7. Dead of winter
Vào mùa đông, cỏ cây hoa lá đều không sinh sôi được, mặt đất bị phủ một lớp tuyết dày, và cây thì rụng lá. Khi đó, ta nói dead of winter – thời kỳ lạnh lẽo và đen tối của mùa đông.
8. Snowed in
Khi trời đổ nhiều tuyết, sẽ xuất hiện những đống tuyết cao ở bên ngoài ngôi nhà của bạn, thậm chí có khi bạn không thể mở được cửa ra vào. Khi đó bạn đã bị snowed in – mắc kẹt trong tuyết., bị tuyết bao phủ.
9. To cozy up to someone
Cụm từ này có nghĩa là sưởi ấm cho ai
Hãy tưởng tượng vào mùa đông bạn và những người thân yêu cùng xích lại gần nhau hơn để sưởi ấm cho nhau .
10. Season’s greetings
Đây là một cách để nói chúc ai đó một kỳ nghỉ lễ vui vẻ.
⛄⛄⛄⛄⛄⛄
greetings from someone 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
Taipei Times 英文臺北時報今刊出讀者投書致賴揆:
官方一直示範菜英文,還想列英文為第二官語?
舉例之一:交通部觀光局行之五年的「借問站」計劃英文宣傳名稱「Taiwan Ask Me」是「菜英文」。無誤!
繼之前的菜英文「Taiwan Touch Your Heart」之後,不意外。
最後這一段切中要害:
// Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English? //
猜測作者 Xue Meng-ren 很可能是薛孟仁(Dr. Bruce G. Shapiro),逢甲大學外國語文學系副教授。
謝謝薛教授用專業的聲音告誡政府勿失策。
以下全文轉錄投書內容,連結見留言。
-----------------------------------------------------------
An open letter to Premier William Lai
By Xue Meng-ren
Wed, Oct 24, 2018
Dear Premier William Lai (賴清德):
You have admirably and lately led Taiwan in an ongoing discussion about whether to make English a second “official” language. Many articles have appeared defending both sides of this argument.
As it stands, Taiwan uses the traditional style of Mandarin Chinese for all official government, legal and business documents. However, the Taiwanese government frequently uses English in a non-official capacity to facilitate outreach initiatives and better communication with non-Chinese-speaking residents and tourists.
“Taiwan Ask Me” is one such governmental initiative, which the Ministry of Transportation and Communications initiated five years ago.
As a Cabinet-level governmental body charged with communications, the ministry’s standard of English should be a model of English usage for the rest of the nation, particularly the tourism industry, which the ministry also officially administers.
Unfortunately, the ministry has demonstrated that its use of English is both inept and even — albeit inadvertently — insulting.
On the Republic of China’s National Day, on page 5 of the Taipei Times, the ministry’s Tourism Bureau published an announcement about the fifth anniversary of the “Taiwan Ask Me” initiative. This announcement features not only elementary grammatical errors, but also incorrect English usage that renders it meaningless and embarrassing.
To begin, in English, the phrase “Taiwan Ask Me” is nonsense, that is, it has no meaning. It must at least have some defining punctuation, such as, “Taiwan? Ask Me” or “Taiwan, Ask Me.”
The service is supposed to be for tourists in need of answers to questions about traveling around Taiwan, but the phrase “Taiwan Ask Me” absurdly means that Taiwan should ask someone, “me,” something about itself.
And, who does this “me” refer to? Certainly, the initiative does not limit itself to employing a single individual, but rather a team of individuals. Therefore, the phrase should be “Taiwan, Ask Us” not “me.”
This type of error, along with the rest of the advertisement, not only demonstrates poor English usage, but more importantly, it suggests a lack of awareness about what service to others actually means.
It suggests that the initiative “Taiwan Ask Me” is merely paying lip service to a valuable concept of a democratic government that it does not truly value or even understand. This poorly written advertisement reveals that it is more interested in celebrating its own anniversary than it is in providing the service for which it is lauding itself.
The announcement states that the ministry “launched the ‘Taiwan Ask Me’ friendly travel information service” five years ago, and now has 450 Information Stations “that prove warm and friendly services.”
Obviously, the Information Services must provide not “prove” their services. “Prove” is the incorrect English word, unless the intention is for the ministry to pat itself on the back by saying that over the past five years the service has “proved its services are warm and friendly,” but then the grammar is still incorrect.
Furthermore, the use of both “warm” and “friendly” is repetitive, since the words are synonymous in this context. Using repetitive words in this way is a feature of the elementary English usage quite common in Taiwan, but governmental English has no excuse for being elementary.
In addition to offering “domestic and foreign tourists the warmest greetings,” through the Taiwan Ask Me Information Stations, “the service further incorporates rich travel elements.” The phrase “rich travel elements” is verbal nonsense. It correctly connects words that have no discernible meaning. The article does not define or elaborate upon them.
In the following run-on sentence, the article connects these “rich travel elements” with “five unique features,” the first of which is “local gourmets.” Why would a tourist want to meet a gourmet? And what kind of a gourmet?
The ministry probably means “local food” or perhaps “local delicacies,” whereas a “gourmet” is a food connoisseur, that is, a lover of good food. “Gourmets” is an example of another English error common in Taiwan, which is to use the incorrect English word to say something related to that word.
Using Google Translate often helps Taiwanese students make these ridiculous English errors. Unfortunately, government ministers are no longer students. Thus, one expects them to have a better grasp of English, certainly as it pertains to their own special purpose or field of employment.
Together, the “five unique features” mentioned in the article are supposed to “form [a] synergistic local economy of tourism,” whatever that is. Thus, the advertisement uses yet another nonsensical phrase, the meaning of which even the necessary grammatical insertion of “a” does not clarify.
The tourist economy in Taiwan is definitely important, and it is possibly important to connect different aspects of the tourist economy into a unified plan for development. However, linking the so-called five unique features does not create an economic synergy.
Taiwan Ask Me is a free information service. It does not make money or use money to link things together to form economic relationships. Even a government minister should recognize that specious phrases reveal fake values.
For the fifth anniversary event, “Eunice LIN,” (which should be “Eunice Lin,”) “is invited to be the tour guide, and experience the friendliness of ‘Taiwan Ask Me.” This sentence means that Ms Lin is going act as a tourist guide and experience for herself the friendly services of the Information Stations. More absurd nonsense, for why would she be both the tourist guide and the tourist?
Furthermore, the ministry should take responsibility for inviting Ms Lin. Instead of writing “Eunice LIN, a popular TV personality, is invited,” the correct sentence would be: “The MOTC has invited Eunice Lin, a popular TV personality, to be a tour guide.”
Finally, Ms Lin may be a local celebrity, but she is a Taiwanese film and television actor, not a TV personality. The latter is someone who appears on TV as herself, perhaps as the host of a variety show, but not someone who appears as characters in films or a TV series. (“Actor” refers to either male or female, the distinction “actress” being no longer necessary.)
The next sentence in the article is so riddled with grammatical errors, it would take several more paragraphs to explain them all. Suffice it to say that much of what the sentence tries to say means the opposite of what it must intend, which is the major problem with the article in question, especially its conclusion.
The advertisement closes with an egregious insult to all foreign residents and tourists.
Setting aside the grammatical errors and confusing phrasing, the advertisement announces the “Hi Taiwan! Give Me 5 Point Collection Campaign,” which started on Oct. 1.
However, this campaign is only for “all citizens of Taiwan [who] are invited to visit Information Stations and get a taste of the warm and friendly services of ‘Taiwan Ask Me.’”
Apparently, foreign tourists are not allowed to “experience in-depth local travels” and only “citizens will also get an opportunity to win lovely prizes!”
Who in the world is this advertisement for? It would seem to be for foreign tourists and residents since it is in English and appears in the only English print newspaper published in Taiwan. And what citizen of Taiwan needs to read an English advertisement? Surely, any citizen of Taiwan can read all about “Taiwan Ask Me” in Chinese. And yet, this advertisement about a tourism service concludes by disinviting the foreign residents and tourists who are not only most likely to read the advertisement, but also most likely to benefit from the Taiwan Ask Me initiative.
With this appalling advertisement, the ministry makes a mockery of not only the government’s attempts to use English effectively but also its own ministerial responsibility over communication and tourism in Taiwan.
If the Taiwanese government does have the personnel to compose articles in correct English that do not insult English readers and tourists and perhaps visiting foreign dignitaries, then it should hire copy editors with the skills to do it for them. It is certainly worth the expense when compared to the embarrassing cost of losing face, which means so much to Taiwanese society.
Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English?
What a conundrum, and where does one begin to solve it?
Respectfully yours,
Xue Meng-ren
Taichung
greetings from someone 在 Hey It's Dena Youtube 的最佳解答
OPEN FOR MORE INFO! / 更多資訊在↓↓
✧ Listen and download my song / 音樂正式發行平台 ↓↓
Dena 張粹方 - Daydreaming
KKBOX | http://bit.ly/DaydreamingKKBOX
Spotify | http://bit.ly/DaydreamingSpotify
iTunes | http://bit.ly/DaydreamingiTunes
Others | http://bit.ly/DaydreamingListenAll
__
✧ Youtube Creator Spotlight
訂閱觀賞其他創作者的浪漫情歌作品:
SLSMusic|SLS和BOY演奏古典!?浪漫二重奏——15萬&七夕特別企劃!
|https://youtu.be/yq437gV73Fg
蕭小M|蕭小M《再見單身狗》official MV
|https://youtu.be/LALvT3RJ1-A
三度|三度—遠距離 (送給所有遠距離戀愛的情侶們)Ft. Boiii P (彭柏邑),CrazyMan瘋男團Nick
|https://youtu.be/eCNxfq1uVIM
別錯過2018 Creator Spotlight TW 七夕歌單特輯!
|https://youtu.be/N7IjDoa7DjM
__
✧ More Music / 更多原創作品
Shouldn't Be Missing 英文自創曲 | https://youtu.be/cT_bJ9oUhvw
你愛他 You Love Her 中文版 | https://youtu.be/sTHOhxPv6dk
__
✧ About Music / 歌曲故事
這是一段 Dena 與學長 John Mayer 約翰梅爾的愛情故事。
他的位置在她心中無可取代⋯
但單戀依舊是單戀,依舊是女孩的「白。日。夢」
繼「妳愛他」好評上架後,甜美有才的 Dena 與超級製作人 Skot Suyama 陶山老師,一同譜寫了今夏最新英文單曲「DAYDREAMING 白日夢」,訴說著女孩在夏天的單戀故事⋯
「DAYDREAMING 白日夢」的靈感,源自於 Dena 對天菜唱作人 John Mayer (約翰梅爾) 的仰慕,並期待某天能有機會對他告白,只可惜現實如此遙遠,Dena 也必須要從這「白日夢」醒來。
Dena 與陶山老師一同寫曲、填詞,兩位音樂人共同將女孩單戀、朝思暮想的心情,透過活潑抒情的方式,完整地刻畫出來。
Daydreaming is a song about my obsession with John Mayer. Dreaming of him noticing me in the crowd; in hopes of one day being able to be with him IRL (in real life); but then I realized that it was all just a dream (ugh, Dena!). I wrote it back in 2014 with a producer I'd always dreamed of working with - Skot Suyama. I remember me tentatively sending in my demo, thinking about the slight chance of working with him, and I couldn't believe it happened. We ended up writing so many more songs together. However, distributing songs back then were an issue if you were under any sort of contract, so we had to keep all these gems hidden for years and years. And now, finally, I am this close to tears in knowing that one of our songs, Daydreaming, is finally officially available to the world! People say that the timing is never truly right, but for this song and for those of you listening, I truly hope it's as close as it can get:) - Dena
__
✧ Lyrics / 歌詞
Daydreaming 白日夢
Music & Lyrics 詞曲 : Dena 張粹方, Skot Suyama 陶山
Verse1:
I see you walk in distant air 你從遠方走過來
Wearing that same old pair of jeans 一如往常的穿著那件牛仔褲
The way the wind blows through your hair 輕風拂過你的髮梢
Oh I can hardly breathe 那瞬間 讓我停止了呼吸
You’re like the hot chocolate steam 你就像我那杯熱可可蒸氣
With melted marsh mellow so sweat 配上已融化的棉花糖
I can almost feel the warmth of your hands 彷彿能感受到你手心的溫度
Brushing though my cheeks 刷過我的臉頰
Chorus:
Oh I’m just daydreaming 這該不會是夢吧?
Such a silly girl 我真是糊塗
Nothing’s as it seems 多希望這一切是真的
I’m upside down in this world and I’m still 但我依然為他神魂顛倒
The one who thinks will 還天真的以為
Maybe get together 我們也許可以在一起
Oh but it’s never gonna be 但醒醒吧
So wake me up from this dream 這只是個白日夢拉
Verse2:
I like The way your guitar hangs on your shoulder 你的肩上總是掛把吉他
And the tattoo on your arm 還有臂彎上的紋身 這些都讓我深深著迷
You’re like the comforting silver lining 你像道溫柔的曙光
That brings me out of my world 帶我走進你的世界裡
And then you saw me in the crowd 當你凝視著在人群中的我
I can’t help myself no more 我的心快跳了出來
Five seconds never felt this long 這一刻時間像是凝結般
But then you’re gone 你卻突然消失在我眼前
CHORUS
Bridge:
Can someone rescue me 誰能夠救救我
I’m traped in this world 我被困在他的似有似無的世界裡
Of ambiguity 動彈不得
Can someone save me 有誰能夠幫幫我
My heart’s 我的心跳
Been racing 正狂奔著
And it’s running away from me 似乎離我越來越遠了
oh left me here emty 而我只剩下空殼佇立在這
So wake me up from this dream 拜託把我拉回現實吧
CHORUS
__
✧ Credits / 作品資訊
Music & Lyrics 詞曲: Dena 張粹方, Skot Suyama 陶山
Producer 編曲製作: Skot Suyama 陶山
Recording Engineer 錄音師: Skot Suyama 陶山
Recording Studio 錄音室:Tao Shan Music 陶山音樂
MV Director (Wizard) MV攝影導演: Kaley Emerson
MV Cinematography Assistant (Wizard in training) MV助理: Jamie McGregor (@temporarytruth)
Music Video Producer: Jocelle Koh & Dena 張粹方
Male Lead 男主角: JonJon 黃柏杰
Graphics 主視覺: Ariel Chiang
Cover Photography 封面照攝影: Anrong Hsu (@anrizzy)
Marketing & Planning 企劃執行: Rick Chen & Jocelle Koh
Mandarin Translation 歌詞中譯: 林亭坊
Cafe Location 咖啡廳: 有木之林
Special Thanks: SKR Presents, 東聲唱片, 藍雀影視文化有限公司
__
✧ Connect with Me | Social Medias / 社群
Facebook Page / 粉絲專頁
https://goo.gl/ygpXwC
Instagram
https://goo.gl/nAhXXu @dena_chang
Old Youtube / 舊頻道
https://goo.gl/J3tjka
__
✧ Business Inquiries / 工作洽談
[email protected]
__
✧ Greetings /
新朋友嗎? 嗨我是Dena! 高中開始追求我的音樂之路,畢業於輔仁大學護理系! 畢業後終於有勇氣全程灌注去美國念音樂! 這個頻道是分享著我最真實的故事! 歡迎加入我的大家庭一起陪伴彼此成長! 頻道中提供著Dena留學分享、音樂作品、彩妝、生活實錄Vlog等等! 有時候還會來點英文教學哦!
Welcome to my channel! I'm a singer/songwriter based in Taiwan! This channel is pretty much about my current life, my experiences studying at Berklee College of Music in the states, things that I love(music and makeup!) AND you will be expecting a lot of some REALLY chatty videos... (you are warned)!
__
KEYWORDS: dena chang 張粹方 2018 vlog taiwanese 康熙來了 網路 歌手 美國 Berklee School Of Music 百克利 音樂學院 英文歌 分享 music favorites faves 自彈自唱 美妝 how i learned english 輕鬆 學英文 教英文 美國 美式 腔調 留學 英語 教學 自學 education 台北 台灣 單曲 自創曲 唱作人 泰勒絲
greetings from someone 在 Lindie Botes Youtube 的最佳解答
A question I get asked often - what steps to take when just starting with a language?
———
1. Start with the alphabet if the language has a new writing system. It’s extremely important to get the pronunciation right from the beginning so you don’t have to rely on often inaccurate English renditions of how to pronounce words. Once you have the writing system down, write as much as you can in the language without relying on English or another language to help too much.
2. After the alphabet, learn basic greetings and vocabulary. This is an important step and helps motivate you to keep going. I listen to the radio or to music from that language a lot, and if I learn the 100 most used words in the language, I’ll most likely hear that word in a song and get super excited about it.
3. Grammar. Learn a grammar structure, look at example sentences (either on apps like Duolingo, or textbooks, or sites that give example sentences like conjugator) and then replace words in the sentences with other words you know.
4. Practice. Getting a language partner is important. You should find someone who is open to correcting your mistakes, and someone who is patient to talk to you despite you being a beginner. I also practice by doing everything I normally do, in another language. My diary/schedule/shopping list/music playlist all transforms into my target language for a period of time.
5. Keep track of your progress. A diary, studygram or Youtube channel is a good way to see how you’ve progressed.
———
?SOCIALS
Insta → https://www.instagram.com/lindiebotes/
Website & resources → http://lindiebotes.com/
Twitter → https://twitter.com/lindiebee
FB → https://www.facebook.com/lindiebotesvideos/
Ko-fi → https://ko-fi.com/lindiebotes#
✨GOODIES
$10 free italki credits (after first lesson) → https://go.italki.com/LindieBotes
10% off Du Chinese (my favorite app!) enter LINDIE10 at checkout → https://www.duchinese.net/
All discounts → http://lindiebotes.com/discounts
All language resources → https://lindiebotes.com/language-resources/
Merch → https://society6.com/lindiebotes
?ABOUT
Welcome to my channel! My name is Lindie and I share my love for languages through my polyglot progress and language learning tips here. South African by birth, I spent most of my life in France, Pakistan, the UAE and Japan. Now I work as a UI/UX designer in Singapore. I'm a Christian and strive to shine God’s light in all I do. May this channel inspire you to reach your language goals!
New here? Best videos → https://www.youtube.com/playlist?list=PLRCVN94KILKXGx45JKaVBSpPkrpXhrhRe
FAQ → https://lindiebotes.com/faq/
?BOOKS I USE
Practical Chinese Grammar → https://geni.us/PracticalChineseGram
Japanese for Busy People on Amazon → https://geni.us/JapaneseForBusy1
Advanced Japanese for Busy People → https://geni.us/JapaneseForBusy3
Korean Grammar in Use Intermediate → https://geni.us/KoreanGrammarUse
Korean TOPIK exam prep → https://geni.us/TOPIK2prep
Short Stories in Spanish → https://geni.us/spanishshortstories
?EQUIPMENT
Camera → https://geni.us/CanonPowerShotG7
Mic → https://geni.us/RodeSmartLavMicr
Tripod → https://geni.us/ManfrottoTravel
———
Some links are affiliate links, and a percentage goes towards supporting my channel.
Collabs & partnerships: hello@lindiebotes.com
greetings from someone 在 Bubzvlogz Youtube 的精選貼文
Hello Youtube Family,
Today’s Vlog:
What’s the Problem?
Keep Dancing!
Mini Vlogger
My Baby Is Fine,
VidCon LA
Greetings from LA! I flew over for VidCon and it’s been amazing meeting fellow subscribers and seeing old/new friends again. It can be very overwhelming in such a huge convention but you guys made it great for me. Thank you for constantly reminding me why I do what i do.
We realise that Isaac may have speech delay but along with that, he also took longer to walk as well. He has always been a bit more “babyish” compared to other toddlers his age and that’s okay =) We believe every child is different and develops in their own time. We just care that he is brought up in a safe, happy and healthy environment. When he reaches 2.5 years old and still not talking, we will take him to to see someone but at the moment, we aren’t too worried ^^. Thank you so much for caring about our little one.
It's been a nice few days here. Until next time, LA! I'm ready to return home to my family ^_^
Love, the Bubz family xo
Subscribe to my Vlog channel for daily doses of HAPPINESS!
http://bit.ly/BubzVlogz
Subscribe to my Beauty Channel here:
http://bit.ly/BubzBeauty
Connect with me:
MY WEBSITE: http://www.bubzbeauty.com
TWITTER: http://www.twitter.com/bubzbeauty
INSTAGRAM: http://www.instagram.com/itsbubz
TIM'S INSTAGRAM: http://www.instagram.com/bubzhubz
FACEBOOK: http://www.facebook.com/itsbubz
SHOP MY MAKEUP BRUSHES: http://www.shopbubbi.com
greetings from someone 在 "Greetings" as a greeting - English Language Learners Stack ... 的推薦與評價
"Greetings", although it has a plural form, means "a single message that says you hope someone is well, happy, etc". It can be addressed to one or more ... ... <看更多>
greetings from someone 在 How to Greet Someone in English - 10 Common ... - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>