#Jan先生生日快樂
2014年我和Jan先生相遇,當時的我出社會超過十年,生活和財物狀況都不算太差。而他因為念書比較久,背著70多萬的學貸剛入職場一年,社會歷練,人情世故的應對進退相對生澀,吃了不少悶虧和各種挫折。
後來他決定開始和我一起投入事業,從零開始、陸續啟動學習之路,考了教練證照,一步步累積教學經驗!過程充滿各種挑戰,其中開教室遇到違法出租的惡房東,讓我們政府罰單收不停,和股東們認賠了百萬裝潢,在從新找點另起爐灶⋯,我們經歷一段沒有大餐、沒有禮物、沒有太多放鬆的日子
今天是Jan先生滿36歲的生日,最近和學員聊天,他們問我:「為什麼Jan教練的課這麼難搶」聽到這些話我特別感動,從學員的分享中聽到了他的努力被看見,得到最真實的反饋!
我們渡過了教室被迫搬遷,轉型調整的那些混亂,目前開出三家分店教室,也準備迎接第四間~會持續擁抱挑戰,懷抱希望!
#生日快樂
#jan教練教你健身瘦生活
#peggy減肥後の新生活
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
jan先生生日快樂 在 京築居いくえ先生の日本語教室 Facebook 的最佳貼文
〔福爾摩斯生日快樂: Jan 6th, 1854〕
福爾摩斯生於1854年,是書迷從小說線索推算的。至於他的「生日」,可能連作者柯南道爾都不知道呢。不過,既然有眾多書迷聲稱福爾摩斯應該生於一月六日(也就是聖誕節後的第十二夜),我們就當作有這一回事吧!今天貼出我的藏書中最古老的福爾摩斯中譯本,1916年的中華書局版本,祝老先生生日快樂!
福爾摩斯最早的中文翻譯,是1896年在《時務報》連載的〈英包探勘盜密約案〉,譯者是張坤德,上海廣方言館畢業,所以是從英文直譯的,偵探名叫「呵爾唔斯」。現在通行的「福爾摩斯」是因為林紓的福州口音,才會把H譯成「福」。但福君從此通行中文世界,好像很難推翻。台灣的國語書店曾經把Holmes翻譯為「何謀斯」,既與原文發音較相近,又是三個字,符合中文命名原則,加上一個「謀」字,感覺十分老謀深算,是我最喜歡的譯名,可惜沒有人用。
1916年的中華書局版,共十二冊四十四案,共有十個譯者參與,包括最有名的程小青和劉半農。最後一冊有劉半農長達八頁的跋,因為他是總校。他把四十四案都看完之後,做了以下的評語:
全書四十四案中,結構最佳著,首推「罪籔」一案。情節最奇者,首推「獒祟」一案。思想最高者,首推「紅髮會」。...惟「怪新郎」一案,似屬太牽強...不得不視為諸案中之下乘。
這裏說的是哪幾案呢?「罪籔」即The Valley of Fear,現在譯為「恐怖谷」;「獒祟」即The Hound of the Baskervilles,現在譯為「巴斯克維爾的獵犬」;「紅髮會」當然就是The Red Headed League,和今名一樣;「怪新郎」則是A Case of Identity,今譯「身份之謎」。
不知各位福迷覺得這樣的評價是否合理?我倒是最喜歡「獒祟」這個案名,妖犬作祟,妖氣森森。「怪新郎」的故事我覺得也還好,林俊千這一案的譯名叫做「後父圖私利巧涉騙局/少女陷情網莫測玄虛」,看完之後覺得很有道理,但這不是一看題目就破梗了嗎?