「每日英文閱讀分享#025」
Why the U.S. Still Has a Severe Shortage of Medical Supplies
文章中作者提出幾個重要的點:
1. Strategic National Stockpile (SNS),需要借助政府的力量,發揮更大的影響力。
2. SNS需要獲取更全面的資訊
3. SNS需要更強的人才,例如了解局勢的人或是資源分析師、流行病團隊
作者最後提及,需要政府的力量來幫助SNS,讓他們可以在短期健康或長期的抗戰中,獲得勝利。
今天再度分享一個食物單字【beef】,
當作名詞的時候相信大家耳熟能詳,
但是轉成動詞以後,卻變得很有趣!
Vt : to increase or add substance, strength, or power to —usually used with up money
例句:to beef up its staff of professional economists— John Fischer
Vi : complain
用法:always beefing about something
例句:Instead of beefing about what Mrs Martin has not done, her critics might take a look at what she is trying to do.—Collins Dictionary
#言之有物
#英語學習
#商業英文
#BusinessEnglish
#SupplyChain
#每日英文閱讀分享
#一起來建立英文閱讀習慣吧
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過70萬的網紅มิติที่ 6,也在其Youtube影片中提到,มิติที่ 6 สัปดาห์นี้ เราจะพาท่านผู้ชมไปรู้จักกับกลุ่มอาการแปลก ๆ ที่เกิดขึ้นกับกลุ่มคนหลายท้องที่ อาการแปลก ๆ ที่แสดงให้เห็นออกมาทางกาย ที่ถูกตั้งชื่อ...
「medical dictionary」的推薦目錄:
medical dictionary 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[時事英文] 美中推特風暴:臺灣參與WHO之爭
美國與中國陷入推特風暴(Twitter storm),前者支持臺灣參與世界衛生組織而後者反對!
★★★★★★★★★★★★
《民視英語新聞》報導:
The U.S. mission to the U.N. tweeted that barring Taiwan's participation in the world health organization was "an affront to U.N. principles," while the US State Department has also tweeted in favor of Taiwan's participation, with the hashtag #TweetforTaiwan. This has infuriated China needless to say, with Beijing's U.N. representative tweeting back that the U.S. was up to political tricks. It referred to a U.N. resolution that said the only legitimate representative of China at the world health body was the PRC.
1. mission 代表團;外交使團駐所*
2. tweet (v.) 在推特上發文**
3. bar (v.) 阻擋;禁止
4. affront (n.) 侮辱;冒犯
5. hashtag 在社群網路上發文或留言時用以標示主題的「#」字號
6. Tweet for Taiwan 在推特上為臺灣發文
7. infuriate 激怒;使大怒
8. needless to say 不用說;當然
9. representative 代表
10. be up to sth (通常指偷偷地)正在做(常指不法之事)
11. resolution 決議;正式決定
12. the only legitimate representative of China 中國的唯一合法代表
13. the People's Republic of China (PRC) 中華人民共和國
世界衛生大會即將召開,美國駐聯合國代表團在推特發文,聲援臺灣參加聯合國(按:原推文並無此意,此一說法首見於AIT臉書貼文。惟該貼文發布後之四小時,已將之刪去),美國國務院也發起推文挺臺灣活動,這無疑激怒了中國。中國駐聯合國代表團,發文回擊,這是政治陷阱,聯合國大會第2758號決議早就解決臺灣代表權問題,想轉移美國國內,對於新冠肺炎的抱怨焦點,門都沒有。
*mission: https://bit.ly/3dhwDDh
**tweet: https://bit.ly/35EOcLa
★★★★★★★★★★★★
The State Department’s Bureau of International Organizational Affairs tweeted: Is the health of Taiwan's 23 million people less important now than it was before 2017? Or, is the PRC punishing Taiwan voters for freely choosing their own leader? In just a few hours, it was re-tweeted everywhere. Then the U.S. mission to the U.N. added fuel to the fire by tweeting that “Barring Taiwan from setting foot on UN grounds is an affront not just to the proud Taiwanese people, but to UN principles.” These calls for Taiwan to take part in the WHO have provoked China’s wrath.
14. the State Department 美國國務院
15. the Bureau of International Organizational Affairs 國際組織事務局
16. voter 選民;投票者
17. add fuel to the fire 火上加油
18. re-tweet 在推特上轉推貼文
19. set foot 去某處;踏足
20. the proud Taiwanese people 令人尊敬的臺灣人民*
21. call (n.) 呼籲;號召;要求
22. take part 參與
23. provoke 激起;導致
24. wrath 憤怒
推文寫,難道臺灣2300萬人的健康,比2017年的時候還不重要?還是中國因為臺灣自由選擇他們的領導人,就懲罰他們。短短幾個小時,貼文連發,而美國駐聯合國代表團,也加碼聲援,禁止臺灣踏足聯合國,不僅是對令人尊敬的臺灣人民的侮辱,也是對聯合國原則的侮辱,呼籲將臺灣推進WHA。這引起了中國的憤怒。
*proud:https://www.ldoceonline.com/dictionary/proud
★★★★★★★★★★★★
The Chinese mission to the U.N. tweeted back that this was “another political trick.” It referred to U.N. General Assembly resolution 2758, as evidence that the Taiwan question has long been put to an end. It said that it strongly opposed, quote, “using this question to interfere in China’s internal affairs. Trying to shift the blame for an inadequate response to COVID19 in the U.S.? No way.”
25. refer to sb/sth 提及
26. U.N. General Assembly resolution 2758 聯合國大會第2758號決議
27. the Taiwan question 臺灣問題
28. put an end to sth 使⋯⋯終止
29. strongly oppose 強烈反對
30. quote 引述
31. interfere in 干涉
32. China’s internal affairs 中國的內部事務
33. shift the blame 轉移責難
34. inadequate response to 對⋯⋯的不當措施
35. no way 絕不;門都沒有
中國駐聯合國代表團,在推特痛批,這是另一個政治陷阱,還搬出聯合國大會第2758號決議,早就解決臺灣在聯合國的代表權問題,強烈反對利用這件事,介入中國內部事務,想藉此轉移美國國內對新冠肺炎的抱怨,門都沒有。
★★★★★★★★★★★★
Taiwan’s effective epidemic prevention has been in the international spotlight, and this year many nations have supported the idea of Taiwan’s participating in the world health body. The Foundation of Medical Professionals Alliance paid a special visit to the AIT, with hopes that the U.S. will make a proposal on Taiwan’s behalf if the WHA meets in person in July or August this year. It believes Taiwan’s inclusion will be to the benefit of the global community.
36. effective epidemic prevention 有效的防疫
37. be in the international spotlight 成為國際焦點
38. the idea of ⋯⋯的計畫
39. the world health body 世界衛生機構
40. The Foundation of Medical Professionals Alliance 台灣醫界聯盟基金會
41. pay a visit(通常指短時間的)拜訪(或訪問)
42. American Institute in Taiwan (AIT) 美國在台協會
43. make a proposal 提案
44. on behalf of 代表
45. meet in person 親自見面
46. inclusion 包含;算入
47. the benefit of the global community 全球的利益
臺灣防疫成效,世界有目共睹,今年多國都力挺臺灣參與WHO。台灣醫界聯盟基金會,特別拜會AIT,希望美國在大會中,為臺灣提案,讓臺灣參與今年七月或八月的世衛實體大會,捍衛全球利益。
《民視英語新聞》完整報導:https://bit.ly/2SS0HxR
完整影片:https://youtu.be/9uVOL2yoQSY
圖片出處:https://bit.ly/3b4lC6X
★★★★★★★★★★★★
時事英文講義:https://bit.ly/2XmRYXc
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#國際時事英文
medical dictionary 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
[時事英文] 台灣總統:我的國家如何預防COVID-19大爆發
Thank you for giving us hope.
★★★★★★★★★★★★
《時代雜誌》報導:
Taiwan is an island of resilience. Centuries of hardship have compelled our society to cope, adapt, and survive trying circumstances. We have found ways to persevere through difficult times together as a nation, and the COVID-19 pandemic is no different. Despite the virus’s highly infectious nature and our proximity to its source, we have prevented a major outbreak. As of April 14, we have had fewer than 400 confirmed cases.
1、resilience 有彈力;復原力;適應性強
2、compel 強迫,迫使;激發,引起
3、cope (成功地)對付,應付,處理
4、trying circumstances 艱難的形勢
5、persevere 鍥而不捨,堅持不懈
6、highly infectious nature病毒的高度傳染性
7、proximity to 接近,鄰近;臨近
8、as of 根據上下文可為「從…起」或「截止至」,本文為「截止至」*
*as of
https://www.merriam-webster.com/dictionary/as%20of
台灣是「堅韌之島」,數百年來歷經滄桑,終究能克服逆境並生存下來。我們全國上下總能堅忍共度,面對新型冠狀病毒疫情也是如此。儘管病毒傳染性非常高,而我們又與病毒發源地近在咫尺,不過,我們還是成功遏止了境內的大流行。截至4月14日止,累計確診病例不到400例。
★★★★★★★★★★★★
This success is no coincidence. A combination of efforts by medical professionals, government, private sector and society at large have armored our country’s defenses. The painful lessons of the 2003 SARS outbreak, which left Taiwan scarred with the loss of dozens of lives, put our government and people on high alert early on. Last December, when indications of a contagious new respiratory illness began to appear in China, we began monitoring incoming passengers from Wuhan. In January, we established the Central Epidemic Command Center to handle prevention measures. We introduced travel restrictions, and established quarantine protocols for high-risk travelers.
9、coincidence 偶然的機遇,運氣
10、society at large 整體社會
11、armor (v.) our country’s defenses 武裝了我國的防禦(此處指防疫)
12、leave someone scarred 留下創傷
13、put on high alert 保持高度警戒
14、a contagious new respiratory illness 一種新型呼吸道傳染性疾病
15、quarantine protocols 隔離處置流程
台灣的成功並非偶然。在醫療人員、公私部門及整個社會的共同努力下,我國做好了防疫的準備。在2003年的嚴重急性呼吸道症候群(SARS)疫情中,我們痛失了數十條人命。這個慘痛經驗讓政府及民眾在疫情初期階段就保持高度警戒。去年12月,當中國開始出現新型呼吸道傳染性疾病的跡象時,我們就開始管控從武漢入境旅客的健康狀況。今年1月,我們成立了中央流行疫情指揮中心,推動防疫措施,實施旅遊限制,並針對高風險旅客訂定隔離處置流程。
★★★★★★★★★★★★
Upon the discovery of the first infected person in Taiwan on Jan. 21, we undertook rigorous investigative efforts to track travel and contact history for every patient, helping to isolate and contain the contagion before a mass community outbreak was possible. In addition to the tireless efforts of our public-health professionals, spearheaded by Health Minister Chen Shih-chung, our informed citizens have done their part. Private businesses, franchises and apartment communities have initiated body-temperature monitoring and disinfection steps that have supplemented government efforts in public spaces.
16、undertake (開始)做,承擔,從事(尤指耗時或困難之事)
17、rigorous嚴密的,縝密的;嚴謹的
18、contagion 接觸傳染
19、a mass community outbreak 大規模社區傳染
20、spearhead (v.) 領導(攻擊、行動等);充當…的先鋒;帶頭做
21、do one's part 盡…的責任;盡…所能
22、franchise 特許經銷權
23、disinfection steps 消毒措施
24、supplement 增加,補充,增補
1月21日,台灣出現首例確診病例後,即進行嚴密的疫調,追溯每個病例的旅遊及接觸史,防堵大規模社區傳染於未然。除了衛生福利部陳時中部長帶領公衛專家不懈的努力外,國人都能充分掌握資訊並配合。私人企業和住宅社區也啟動體溫監測及消毒措施,呼應政府在公共空間的防疫努力。
★★★★★★★★★★★★
To prevent mass panic buying, at an early stage the government monitored market spikes in commodities and took over the production and distribution of medical-grade masks. With the cooperation of private machine-tool and medical-supply companies, the Ministry of Economic Affairs coordinated additional production lines for surgical masks, multiplying production capacity. Supported by technology experts, pharmacies and convenience stores, we devised a system for distributing rationed masks. Here, masks are available and affordable to both hospitals and the general public. The joint efforts of government and private companies—a partnership we have deemed “Team Taiwan”—have also enabled us to donate supplies to seriously affected countries.
25、panic buying 恐慌性採購
26、market spikes 市場波動
27、take over 接任;接管,接手
28、surgical masks (外科)手術用的口罩;醫療口罩
29、medical-grade masks醫療用口罩
30、multiply production capacity 大幅增加產能
31、the joint efforts of… …的共同努力
32、spike (n.) (通常指在下跌前)非常高的數量,價格或程度*
*spike: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/spike
為預防大眾恐慌性採購,政府初期就密切監控商品市場的波動,並接管醫療用口罩的製造與分配。經由工具機與醫療用品公司的合作,經濟部協調擴增口罩生產線,加倍產能。另外又在科技專家、藥局及便利商店的支持配合下,我們設計出一套配售口罩的機制,讓台灣的醫院和民眾都買得到也負擔得起。在我們政府與民間企業合組的「國家隊」通力合作下,使台灣有餘力捐贈物資給疫情嚴重的國家。
★★★★★★★★★★★★
Taiwan has one of the world’s top health care systems, strong research capabilities and transparent information that we actively share with both the public and international bodies. Indeed, Taiwan has effectively managed the containment of the corona-virus within our borders. Yet on a global level, COVID-19 is a humanitarian disaster that requires the joint efforts of all countries. Although Taiwan has been unfairly excluded from the WHO and the U.N., we remain willing and able to utilize our strengths across manufacturing, medicine and technology to work with the world.
33、strong research capabilities 強大的研發能力
34、transparent information 公開透明的資訊
35、humanitarian disaster 人道災難
36、be unfairly excluded from 被不公的排除在…外
37、utilize one's strengths 利用…的強項
台灣除了擁有全球數一數二的醫療體系以及強大的研發能力外,我們也致力於資訊的公開透明並積極與民眾及國際組織分享。台灣確實已有效遏阻國內疫情,但在國際社會,新型冠狀病毒是一場人道災難,需要所有國家的通力合作。儘管臺灣遭受不公平待遇,被排除在世界衛生組織和聯合國之外,但我們仍然願意並發揮我國在製造、醫藥與科技的強項,與全世界攜手合作。
★★★★★★★★★★★★
Global crises test the fabric of the inter-national community, stretching us at the seams and threatening to tear us apart. Now more than ever, every link in this global network must be accounted for. We must set aside our differences and work together for the benefit of humankind. The fight against COVID-19 will require the collective efforts of people around the world.
38、the fabric of (尤指社會或建築物的)結構,構造
39、set aside 擱置,放在一旁
全球危機考驗整個國際社會的韌性,要打擊並撕裂我們。因此,現在比以往更須要重視全球網絡中的每一個連結。我們必須擱置歧見,只有全球人民齊心努力,才能對抗新型冠狀病毒,也才能共同為人類謀福。
★★★★★★★★★★★★
Taiwan is no stranger to hardship, and our resilience stems from our willingness to unite to surmount even the toughest obstacles. This, above all else, is what I hope Taiwan can share with the world: the human capacity to overcome challenges together is limitless. Taiwan can help.
40、be no stranger to sth 熟悉 (特定的經歷或活動)
41、stem from sth 由於某事而開始或發展
42、surmount (v.) obstacles 克服障礙
台灣飽經苦難,堅忍不拔,因為大家願意攜手團結,共度任何難關。最重要的是,我希望台灣能讓世界了解:人類共同克服挑戰的潛能是無限的。台灣能幫忙。
★★★★★★★★★★★★
文章出處
時代雜誌: https://bit.ly/2VELMr4
中譯文出處: https://bit.ly/2Ke3XP3
圖片出處: https://bit.ly/3ckLjB2
★★★★★★★★★★★★
時事英文講義: https://bit.ly/2XmRYXc
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
#國際關係時事英文
medical dictionary 在 มิติที่ 6 Youtube 的最讚貼文
มิติที่ 6 สัปดาห์นี้ เราจะพาท่านผู้ชมไปรู้จักกับกลุ่มอาการแปลก ๆ ที่เกิดขึ้นกับกลุ่มคนหลายท้องที่ อาการแปลก ๆ ที่แสดงให้เห็นออกมาทางกาย ที่ถูกตั้งชื่อไว้โดยมีชื่อเมืองต่าง ๆ เป็นสถานที่อ้างอิง ว่าทั้งหมดนั้น... มันคืออะไรกันแน่ !?
ติดตามเวอร์ชั่นสำหรับนักอ่าน
http://www.mitithee6.com/2018/02/Unbelievable-Geographical-Syndromes.html
-----------
อยากชมเรื่องอะไร แนะนำได้ที่นี่ครับ
http://www.mitithee6.com/p/blog-page.html
-----------
Facebook : https://facebook.com/Mitithee6/
Website : http://mitithee6.com/
Twitter : https://twitter.com/mitithee6
Google+ :https://goo.gl/DFmJmz
-----------
เรียบเรียงและบรรยายโดย นิวัฒน์ อ่ำแสง
ขอบคุณที่มา: Oddee, Culteducation, CNN, Allthetropes, BBC, Medical Dictionary, Wikipedia/Iranian Embassy Siege, SBS, Mentalfloss, All That is Interesting, io9.gizmodo.com, All That is Interesting, Wikipedia/Japanese Embassy Hostage Crisis และ Onedio
------------
ดนตรีประกอบโดย:
Echo of Time
Dreams Become Real โดย Kevin MacLeod
ได้รับอนุญาตภายใต้ ใบอนุญาต Creative Commons Attribution(https://creativecommons.org/licenses/...)
ที่มา: http://incompetech.com/music/royalty-...
ศิลปิน: http://incompetech.com/
-----------

medical dictionary 在 Medical Dictionary vs Medical Terms & Phrases. - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>