บุคลากรทางการแพทย์และสาธารณสุขเข้าชมฟรี MOCA BANGKOK ยาว ๆ ถึงสิ้นปี 2563
.
MOCA BANGKOK กลับมาเปิดให้ทำการตามเวลาปกติครบ 1 อาทิตย์พอดี วันนี้แอดมินขอนำข้อความจากผู้ก่อตั้งพิพิธภัณฑ์ฯ ของเราคุณบุญชัย เบญจรงคกุล ถึงบุคลากรทางการแพทย์และสาธารณสุขของไทยที่ต้องรับมือสู้ศึก COVID-19 มาฝากในวีดิโอนี้ค่ะ
----------------------------------------
บุคลากรทางการแพทย์และสาธารณสุข ที่สามารถแสดงบัตรเพื่อใช้สิทธิได้ ดังนี้ 1) เจ้าพนักงานทันตสาธารณสุข 2) เจ้าพนักงานเภสัชกรรม 3) เจ้าพนักงานรังสีการแพทย์ 4) เจ้าพนักงานวิทยาศาสตร์การแพทย์ 5) เจ้าพนักงานเวชกรรมฟื้นฟู 6) เจ้าพนักงานอาชีวบำบัด 7) ช่างกายอุปกรณ์ 😎 ช่างทันตกรรม 9) ทันตแพทย์ 10) นักกายภาพบำบัด 11) นักกายอุปกรณ์ 12)นักกิจกรรมบำบัด 13) นักจิตวิทยา 14) นักจิตวิทยาคลินิก 15) นักเทคนิคการแพทย์ 16) นักเทคโนโลยีหัวใจและทรวงอก 17) นักฟิสิกส์รังสี 18) นักรังสีการแพทย์ 19) นักวิชาการศึกษาพิเศษ 20) นักวิชาการสาธารณสุข 21) นักวิทยาศาสตร์การแพทย์ 22) นักเวชศาสตร์การสื่อความหมาย 23) นายแพทย์ 24) นายสัตวแพทย์ 25) พยาบาลเทคนิค 26) พยาบาลวิชาชีพ 27) แพทย์แผนไทย 28) เภสัชกร 29) ผู้ช่วยพยาบาล 30) ผู้ช่วยทันตแพทย์ 31) พนักงานเปล 32) พนักงานช่วยการพยาบาล รวมไปถึง 33) อาสาสมัครสาธารณสุขจากทั่วประเทศ
.
Healthcare Workers Can Enjoy Free Admission to MOCA BANGKOK in 2020!
.
It has been a week since MOCA BANGKOK returned to regular hours. Today, we are bringing you a message from our founder, Mr. Boonchai Bencharongkul, to all healthcare workers fighting COVID-19 in Thailand.
----------------------------------------
The promotion is valid only for a Thailand-based 1) Dental Assistant, 2) Pharmaceutical Assistant, 3) Radiographer Technician, 4) Medical Technician Technician, 5) Occupational Therapist Assistant, 6) Vocational Therapy Technician, 7) Prosthetic and Orthotic Technician, 😎 Dentist Technician, 9) Dentist, 10) Physiotherapist, 11) Prosthetist or Orthotist, 12) Occupational Therapist, 13) Psychologist, 14) Clinical Psychologist, 15) Medical Technologist, 16) Cardiovascular Technologist, 17) Radiation Physicist, 18) Radiological Technologist, 19) Special Educator, 20) Public Health Technical Officer, 21) Medical Scientist, 22) Speech-Language Pathologist, 23) Medical Physician, 24) Veterinarian, 25) Technical Nurse, 26) Registered Nurse, 27) Traditional physician, 28) Pharmacist, 29) Pharmacy Assistant, 30) Dental Assistant, 31) Stretcher Nursing Assistant, 32) Nursing Assistant, and 33) Village Health Volunteer. Please show your ID card at the ticket counter to enjoy the offer.
----------------------------------------
ข้อมูลอ้างอิงเกี่ยวกับบุคลากรทางการแพทย์และสาธารณสุข
.
Please find the list of healthcare occupations announced by the Office of the Civil Service Commission.
.
https://bit.ly/2M0poEs
----------------------------------------
#mocabangkok #contemporaryartmuseum #artmuseuminbangkok
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「medical physicist」的推薦目錄:
- 關於medical physicist 在 Tak Bongkod Bencharongkul Facebook 的最佳貼文
- 關於medical physicist 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
- 關於medical physicist 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 的最佳貼文
- 關於medical physicist 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於medical physicist 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於medical physicist 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
medical physicist 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
[時事英文] 各國如何面對新冠疫情?
讓我最有感觸的一句:
"The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "
「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」
—NY Times
★★★★★★★★
In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.
1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
2. dire 嚴重的;危急的
3. roll out 推出
4. rescue package 救助計劃
5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用
在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。
★★★★★★★★★★★★
As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.
6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
7. the death toll 死亡人數
8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
9. swoon 低迷*
10. find their voices about 願意開口談及
11. the gravity of …的嚴重性
隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。
*http://bit.ly/3b7PZK8
★★★★★★★★★★★★
Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.
12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
15. economic devastation 經濟崩解
然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。
★★★★★★★★★★★★
The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.
這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。
President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.
16. lack (v.) 缺少,缺乏*
17. to fashion a common response 形成一致的回應
18. travel ban 旅行禁令
19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩
川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。
*lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw
★★★★★★★★★★★★
週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。
The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.
22. the denigration of science 對科學的詆毀
23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
24. right-wing populists 右翼民粹主義者
25. sow a seed of 播下了…的種子
26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
27. stamp sth out 消除,消滅
28. upheaval 動盪
29. consolidate their power 鞏固自己的力量
從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。
★★★★★★★★★★★★
Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.
30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
32. pathogen 病原體
然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。
★★★★★★★★★★★★
Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.
33. to bear against 抵禦
34. global scourges 全球災禍
35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
36. quarantine 隔離
37. eroded confidence 削弱對…的信心
各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。
★★★★★★★★★★★★
The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.
38. simultaneous shocks 同時衝擊
39. supply and demand 供需
40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器
供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。
★★★★★★★★★★★★
“The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”
41. the nature of …的性質
42. be qualitatively different 有本質區別
43. playbook 方案
「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」
★★★★★★★★★★★★
Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.
44. won praise for 贏得讚譽
45. robust economic response 強勁的經濟反應
46. in addition to 此外
47. be sidelined by illness 因疾病而停工
48. a sharp interest rate cut大幅降息
例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。
★★★★★★★★★★★★
Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.
49. tumbled (價值)暴跌,驟降
50. steeply 徒峭地;險峻地
51. brush off 漠視,不理睬
然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。
★★★★★★★★★★★★
Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.
52. payroll tax 薪金稅
53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
54. House Democrats 眾議院民主黨議員
55. scramble to 爭搶(去做)
川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。
★★★★★★★★★★★★
To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.
56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
57. carnage in the markets 市場的慘狀
58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
59. mitigate 減緩
60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
61. fiscal programs 財政計劃
哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。
★★★★★★★★★★★★
The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.
62. hapless幸運的;不愉快的
63. the scarcity of …的缺乏
64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模
問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。
★★★★★★★★★★★★
In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.
65. hard-hit 受災嚴重的
66. inflate 抬高;誇大
67. fueling panic加劇恐慌
68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
69. populist 民粹主義政黨
70. took power 執政
在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。
★★★★★★★★★★★★
義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。
Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.
71. testing procedures 檢測程序
72. diagnostic criteria 診斷標準
劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。
★★★★★★★★★★★★
In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.
73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
75. yield different results 產生不同的結果
最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。
★★★★★★★★★★★★
“Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”
「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」
The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.
76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
77. the incentives of 誘因
78. teleconference 電話會議
79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響
民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。
★★★★★★★★★★★★
But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.
80. failed to overcome 未能克服
81. respirator 呼吸器
82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服
但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。
★★★★★★★★★★★★
Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.
84. attributed to 歸於
85. consensus among experts 專家共識
86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
89. foil 陪襯物*
德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。
*http://bit.ly/3deYyVe
★★★★★★★★★★★★
“We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”
90. deficit 赤字
「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」
Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.
91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
92. far right 極右翼勢力
93. rebuff 斷然拒絕
94. only to do sth 不料卻,沒想到卻
然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。
★★★★★★★★★★★★
In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.
95. a vaccine 疫苗
96. platform 綱領,政綱,宣言
在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。
★★★★★★★★★★★★
The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.
97. put a lot of stock in 投入了大量資金
98. so-called 所謂
99. nudge unit 哄勸部門
100. behavioral psychology 行為心理學
101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
102. deem 認為,視為;覺得
103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的
強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。
★★★★★★★★★★★★
Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.
英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。
“I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”
104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里
「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」
★★★★★★★★★★★★
完整報導: https://nyti.ms/2J070dm
圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS
★★★★★★★★★★★★
這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!
★★★★★★★★★★★★
台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu
保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k
保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)
時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop
★★★★★★★★★★★★
這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38
medical physicist 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 的最佳貼文
【喬的回顧系列: 各種 #職業 整理】
喬今天要分享的是各職業英文名稱回顧。這篇分享對各位同學生活應該是非常實用的,一起來好好複習吧!
<職業的英文整理>
喬今天要分享的是一些職業的英文字彙整理,繼昨天人物個性字彙之後,喬今天想整理出此份許久了!各位同學一起來研習此份吧!
【商科】
accountant 會計
auditor 審計員
budgeter 預算編算者
buyer 採購員
cashier 收銀員/出納人員
real estate agent 房地產經紀人
salesperson 銷售員
public relations 公關
human resource manager人力資源管理者
bond trader 證券交易員
project manager 專案管理人
businessman 男商人
businesswoman 女商人
sales representative 銷售代表
sales account representative 客戶代表
sales engineer 銷售工程師
telesales 電話銷售員
distributor 經銷商
financial analyst 財務分析員
accounting assistant 會計助理
cost accounting manager 成本經理
cost account specialist 成本管理員
audit manager 審計管理人
audit executive 審計專員
statistician 統計員
foreign exchange 外匯交易
settlement officer 清算人員
senior relationship manager 客戶經理
purchasing director 採購總監
purchasing manager 採購經理
purchasing specialist 採購員
international trade manager 外貿經理
domestic trade specialist 國內貿易人員
consultant 諮詢; 顧問
professional trainer 專業培訓師
【法律】
layer 律師
judge 法官
legal 法務
counsel 法律顧問
corporate counsel 法務經理
legal assistant 法務助理
intellectual property specialist 智慧財產權專員
【工程】
astronaut 太空人
auto mechanic 汽車技工
blacksmith 鐵匠
carpenter 木匠
computer programmer 程式設計者
engineer 工程師
software engineer 軟體工程師
web designer 網頁設計師
chemist 化學家
physicist 物理學家
cobbler 製鞋匠
construction worker 建築工人
mathematician 數學家
repairman 修理工人
electrician 電工
statistician 統計員
surveyor 測量技師
technician 技術人員
R&D = research and development 研發
scientist 科學家
data scientist 資料科學家
system analyst 系統分析員
system engineer 系統工程師
database engineer 資料庫工程師
database administrator 資料庫管理員
multimedia engineer多媒體工程師
game development engineer 遊戲開發工程師
system manger 系統管理員
web producer 網站策劃
information security engineer 資訊安全工程師
technical support manager 技術支援管理者
civil engineer 土木工程師
【醫學】
dentist 牙醫
doctor 醫生
pharmacist 藥劑師
nurse 護士
vet = veterinarian 獸醫
optician 配鏡師
ophthalmologist 眼科醫師
surgeon 外科醫生
plastic surgeon 整形醫師
psychologist 心理醫生
dietitian 營養師
medical assistant 護理人員
marketing assistant 市場助理
market analyst 市場分析
product manager 產品管理員
【食品業】
cook 廚師
chef 廚師
baker 烘焙師
butcher 屠夫; 肉商
【教育】
professor 教授
associate professor 副教授
assistant professor 助理教授
lecturer 講師
teacher 老師
tutor 家教
teaching assistant 助教
【藝術】
actor 演員
actress 女演員
architect 建築師
artist 藝術家
barber 理髮師(男)
cartoonist 漫畫家
clown 小丑
cowboy 牛仔
dancer 舞者
choreographist 編舞家
detective 偵探
designer 設計師
fashion designer 時尚設計師
model 模特兒
hairdresser 理髮師; 美容師
magician 魔術師
tailor 裁縫師
entertainer 藝人
movie star 電影明星
photographer 攝影師
movie director 電影導演
producer 製作人
musician 音樂家
pianist 鋼琴家
composer 編曲家
painter 畫家
singer 歌手
sculptor 雕刻家
cutter 裁剪師
ballerina 芭雷舞星
recording = sounds specialist 音效師
dubbing specialist 配音員
makeup artist 化妝師
image designer 造型師
graphic artist 平面設計
3D design 3D設計
display design 陳列設計
exhibition design 展覽設計
【體育】
boxer 拳擊手
baseball player 棒球選手
basketball player 籃球選手
firefighter 消防員
life guard 救生員
athlete 運動員
hockey player 曲棍球選手
racer 賽跑選手
【大眾傳播】
anchor 新聞主播
announcer 廣播員
reporter 記者
journalist 新聞記者
【服務業】
representative 地勤人員
attendant 服務員
flight attendant 空服員
cabin crew 機艙工作人員
bin man 清潔工
broker 經紀人
bus driver 公車司機
clerk 電源
customs officer 海關人員
*customs 海關
desk clerk 接待員
driver 司機
dustman 清潔工
gas station attendant 加油工
librarian 圖書管理員
receptionist 接待員
bartender 酒保
barmaid 女酒侍
【其他】
monk 和尚
nun 尼姑
foreign minister 外交部長
gardener 園丁
geologist 地質學家
guard 警衛
guide 導遊
housekeeper 管家
housewife 家庭主婦
editor 編輯
interpreter 口譯員
translator 翻譯員
masseur 按摩師(男)
masseuse 按摩師(女)
miner 礦工
traffic warden 交通管理員
writer 作家
xylophonist 木琴演奏家
zookeeper 動物園管理員
office staff 上班族
priest 牧師
typist 打字員
pilot 飛行員
planner 策劃員
operator 接線員
personnel 職員
president 總統; 總裁
vice president 副總統; 副總裁
tour guide 導遊
welder 焊接工
bodyguard 保鑣
builder 建築工人
civil servant 公職人員
diplomat 外交官
director 主管
company director 公司董事階層
insurance actuary 保險公司理賠員
agent 專員
jeweler 珠寶商
mayor 市長
plumber 水管工
police officer 警官
politician 政治家
porter 搬運工
postal clerk 郵政人員
postman 郵差
printer 印刷工人
prison officer 監獄警察
secretary 秘書
philosopher 哲學家
archaeologist 考古學家
biologist 生物學家
intern 實習生
medical physicist 在 Medical physicist - Wikipedia 的相關結果
A medical physicist is a health professional with specialist education and training in the concepts and techniques of applying physics in medicine and ... ... <看更多>
medical physicist 在 What do Medical Physicists Do? - AAPM 的相關結果
Clinical medical physicists are employed in medical schools, hospitals or clinics, or are in private practice. These physicists divide their time between ... ... <看更多>
medical physicist 在 Medical Physicist - Explore Health Care Careers 的相關結果
Medical physicists work in health care and apply their knowledge of physics to the development and use of medical radiation treatments, devices, ... ... <看更多>